دارالترجمه رسمي پاپيامتنو

دارالترجمه رسمي زبان پاپيامنتو 

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه پاپيامنتو با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه شعر ، متون فني از  پاپيامنتو به فارسي – و فارسي به پاپيامنتو و  پاپيامنتو به انگليسي و انگليسي به پاپيامنتو و پاپيامنتو به روسي و پاپيامنتو به عربي  و  ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد

ترجمه آنلاين زبان پاپيامنتو

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان پاپيامنتو در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان پاپيامنتو استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان پاپيامنتو كافي است فايل متن مورد نظر خود را به  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ تلگرام نماييد و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آن را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را از طريق تلگرام براي ما ارسال كنيد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن از فارسي به  پاپيامنتو ، تاجيكي به فارسي ، انگليسي به پاپيامنتو، تاجيكي به پاپيامنتو را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه آنلاين زبان پاپيامنتو دارالترجمه پارسيس استفاده نماييد

 

آموزش زبان پاپيامنتو

تدريس زبان پاپيامنتو توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي  صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان پاپيامنتو از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

زبان پاپيامنتو  

پاپيامنتو زبان اسپانيولي سياهپوستان جزاير كوراسائو و اروبا كه با زبان هلندي و پرتغالي آميخته است.

پاپيامنتو Papiamentu
Papiamento زبان بومي در: تعداد گويشوران خطاي عبارت: نويسه نقطه‌گذاري شناخته نشده «٬»  (۱۹۹۹–۲۰۱۱)e18 تبار: Portuguese-based creole

 

  • Upper Guinea Portuguese
    • پاپيامنتو
وضعيت رسمي زبان رسمي در كدهاي زبان ايزو ۶۳۹-۲ pap ايزو ۶۳۹-۳ pap گلاتولوگ papi1253[۱] زبان‌شناسي ۵۱-AAC-be

 

مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه رسمي اسناد ذيل   از پاپيامنتو به فارسي  – فارسي به  پاپيامنتو  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد.

مترجم رسمي زبان انگليسي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان انگليسي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان انگليسي مي باشد

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

۲۲۸۰۰۶۳

           ۱۰   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان ۸۷۱۸۲۹۴-۸۷۱۹۱۸۹    ميدان آرژانتين شماره  ۷  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  ۶۰۲۲۸۶۶-۹                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  ۵  آفريقاي جنوبي ۳۱۱۴۱۱۱-۵ خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره ۳۲۴  آلمان  ۸۷۱۰۷۵۳-۸۷۱۰۱۸۰ ميدان آفريقا شماره ۷۸ طبقه سوم اتريش ۲۲۸۹۳۳۸ دارآباد نرسيده به كاشانك شماره ۳۸ اتيوپي ۸۰۸۲۶۶۶ شهرك قدس اردن  ۶۷۴۸۳۳ خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره ۱ ارمنستان ۲۰۵۲۰۳۰-۲۰۵۳۳۲۲ بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره ۴۵ اروگوئه ۲۲۹۹۱۵۸ خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان ۸۷۱۴۴۶,۸۷۱۴۵۷۵-۶ خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره ۱۴ اسپانيا ۸۸۶۱۵۳,۸۷۲۴۴۵۶-۸ خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره ۱۳ استراليا ۸۷۹۱۰۵۸ بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره ۲۴ اسلواك ۸۷۱۶۸۷۳ خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره ۱۰ اسلوني  ۸۷۳۵۶۰۰-۸۷۳۵۰۴۰ خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان ۸۷۷۴۱۱۹ خيابان ونك شماره ۱۰۱ اكراين ۸۷۱۱۳۳۳-۴ خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره ۳۳۵ امارات متحده عربي ۸۷۱۷۲۵۱-۸۷۱۶۸۶۵ خيابان قائم مقام فراهاني  شماره ۲۱۰  اندونزي ۶۷۵۰۱۱ – ۷ خيابان فردوسي  شماره ۱۴۳ انگلستان ۶۴۹۶۹۵۵ -۷ خيابان نوفا لوشاتو شماره ۸۱ ايتاليا ۲۲۲۷۶۷۲ – ۲۲۲۲۷۳۷ بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره ۸  ايرلند ۸۷۷۲۰۷۹-۸۷۷۳۳۸۳
۸۷۷۲۸۴۷ , ۸۸۸۰۲۷۵-۶
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره ۱۶ بحرين ۸۰۳۹۴۷۶ – ۸۰۳۳۴۹۸ ميدان ونك خيابان ونك  شماره ۵۸ برزيل ۲۰۴۰۳۰۸ خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره ۳۱۸ برونئي دارالسلام ۲۰۰۹۱۴۵-۲۰۰۹۵۰۷ خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره ۳ بلژيك ۸۷۷۵۶۶۲-۸۷۷۵۰۳۷ خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره ۸۲ بلغارستان ۸۷۷۲۹۷۹-۸۰ خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره ۱۴ بنگلادش ۸۷۳۹۰۳۰-۸۷۳۷۷۷۴ خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره ۱۷ بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره ۲۵ بوركينافاسو ۹۳۴۳۳۲-۹۳۴۳۳۴ خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره ۱ پاكستان ۸۷۷۲۱۳۲-۸۷۷۱۳۸۰ خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره ۴۰ پرتقال  ۷۵۳۱۴۳۳-۷۵۳۷۷۰۸ خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره ۴ تايلند ۲۵۴۲۱۷۸ خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره ۹ تركمنستان ۳۱۱۵۲۹۹-۳۱۱۸۹۹۷ خيابان فردوسي شماره ۳۱۴ تركيه ۲۰۵۰۲۰۳-۲۰۴۴۰۴۶ بزركراه آفريقا خيابان نور شماره ۷۳ تونس

۸۷۱۸۰۲۲-۸۷۱۶۷۲۰

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره ۱۵ چك  ۲۲۹۱۲۴۰-۱ خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره ۱۳ چين ۲۰۳۰۰۰۸-۹ خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره ۱۸ دانمارك ۶۷۱۱۶۱-۷۶۱۱۶۳ خيابان نوفل لوشاتو شماره ۳۹ روسيه ۷۵۰۹۳۰۹-۷۶۰۹۵۹ خيابان فخر آباد شماره ۱۲ روماني ۷۸۱۷۹۲۲-۳ خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن ۲۰۵۱۴۷۷-۲۰۵۳۹۰۲ بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره ۶ سريلانكا ۸۷۸۶۶۸۸ خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره ۴۸/۲ سنگال  ۲۲۹۶۸۰۲-۲۲۹۸۳۱۴ خيابان پاسداران سوئد ۲۶۸۲۲۶۶-۷ خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  ۱۳/۱ سوئيس ۲۰۵۹۰۳۱-۲ بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره ۱۹  سوريه ۸۷۸۷۱۳۳-۴  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۱۶ سودان ۸۷۹۶۵۰۹ خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره ۲۰ سومالي ۲۲۲۴۳۵۰-۲۲۲۸۲۹۹ بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره ۲ صحرا ۲۲۱۰۶۷۲-۲۲۱۸۳۸۶ خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره ۱۷ عراق ۲۰۵۰۰۸۵,۲۰۵۰۰۸۱-۲۰ بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره ۱۰ عربستان سعودي ۲۰۵۷۶۴۱ , ۲۰۵۶۸۳۱-۲ بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره ۱۰ عمان ۶۷۶۰۰۱-۸ خيابان نوفل لوشاتو شماره ۸۵ فرانسه ۶۴۰۲۵۱۳-۶۴۶۴۵۰۱ خيابان فلسطين شماره ۱۴۵ فلسطين ۸۷۷۴۹۸۵-۷ خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند ۲۰۵۵۱۳۴ بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره ۲۴ فليپين ۲۲۹۹۷۹۴-۵ خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره ۳۹ قبرس ۲۰۵۱۲۵۵-۶ خيابان دروس  خيابان هدايت شماره ۴ قزاقستان ۲۰۵۱۲۵۵-۶ بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره ۴ قطر ۸۷۳۲۶۲۳-۶ خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره ۵۷ كانادا ۲۵۸۹۹۲۳-۲۵۸۷۰۳۹ خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره ۲۵ كرواسي ۸۷۱۱۱۲۵-۸۷۳۴۱۲۷ خيابان احمد قصير شماره ۳۷ كره جنوبي ۸۷۸۳۳۴۱ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره ۳۴۹ كره شمالي ۸۷۸۵۹۹۷-۸ بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره ۱۵ كويت ۲۵۴۱۹۸۱-۲۵۵۸۹۵۷ دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره ۵ كلمبيا ۸۷۹۰۷۹۵-۶ بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره ۶۰ كنيا ۲۰۵۹۷۹۱-۲۲۵۷۸۰۹ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره ۲۱ كوبا ۲۲۹۵۱۳۵ خيابان لواساني گرجستان ۸۹۸۴۵۱ خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره ۳۱ لبنان ۸۷۸۷۲۶۲-۴ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره ۳ لهستان

۸۷۴۲۵۷۲-۸۷۴۲۸۱۵

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره ۱۶۳ ليبي  ۲۰۰۹۳۶۰-۲۰۰۹۲۷۵ خيابان وليعصر –  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره ۲۲ مالزي ۲۰۵۷۹۳۷-۲۰۵۸۳۷۲ بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره ۱۶ مجارستان ۸۷۱۱۲۸۶-۲۰۴۹۹۶۸ بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۷۰ مصر(دفتر حفاظت منافع ) ۲۰۵۵۰۰۷-۲۰۵۹۷۰۳ بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره ۴۷ مغرب ۲۰۵۵۳۷۴-۶ بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره ۲۴ مكزيك ۲۲۹۹۱۳۳۳ خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره ۴۱۲ نروژ ۸۷۷۴۹۳۶-۸۷۷۴۹۲۱ خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره ۹ نيجريه ۸۷۵۷۰۵۲-۴ خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره ۲۹ نيوزيلند ۶۴۰۳۵۷۴ خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره۹۷ واتيكان ۸۷۱۴۲۶۲-۸۷۱۵۱۸۵ خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره ۳۱  ونزوئلا ۸۷۵۵۱۰۲ , ۸۷۵۵۱۰۳-۶ خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره ۴۶ هند ۸۹۶۲۰۷ , ۸۹۲۳۱۸ , ۸۹۶۰۱۱-۱۲ خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره ۶ هلند ۲۰۴۲۷۰۱-۲ بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره ۱۵ يمن ۲۰۴۴۱۲۷-۸ خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره ۱۲ يوگسلاوي ۲۰۵۰۵۳۳-۲۰۵۷۸۴ بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۴۳ يونان      

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند

اوريه – انگليسي – عربي – آلماني – فرانسه – ايتاليايي – تركي – تركي آذربايجاني – روسي – كره اي – چيني – ارمني – عربي – اسپانيايي – ژاپني – اردو – پشتو – كردي – هلندي – سوئدي – رومانيايي – مجارستاني – تايلندي – هندي – گرجي – مالايي – لهستاني – آستوري – آسي – آفريكانس – آلبانيايي – ازبكي – اسپرانتو – استونيايي – اسلواكي اسلونيايي – اندونزي- اوكرايني – اويغوري – ايرلندي – ايسلندي – باسكي – بلاروسي – بلغاري – بلوچي – بنگالي – بوسنيايي – براهويي – تاتاري – تاگالوگ – تركمني – جاو ه اي – چكي – دانماركي – سانسكريت – سواحيلي – سيسيلي – سينهالي – صربي – فنلاندي – قرقيزي – قزاقي – كردي سوراني – كرواتي – گيليك اسكاتلندي – گاليسي – لاتين لوكزامبورگي – ليتوانيايي – مراتي – ماندارين – مغولي – نروژي – والوني – ولزي – ويتنامي – يوناني – آبخازي – آذربايجاني – آسامي – آفريكانس – آلبانيايي – آلماني – آيمارا – ادو – اردو – ارمني  ازبكي – اسپانيايي – اسپرانتو – استونيايي  – اسلوونيايي – افيك – امهري – اندبله – اندبله جنوبي – اندونزيايي – اندونگا – انگليسي – اورومو – اوريه – اوستايي – اوستي  اوكرايني – اويغوري – اكسيتان – ايبان – ايتاليايي – ايرلندي – ايسلندي – ايگبو – ايلوكانو – اينوپيات – باسكي – باشقيري – بامبارايي – برتون – برمه اي – بلاروسي – بلغاري – بنگالي – بوسنيايي – بيسلاما – بيهاري – بيكول – پاپيامنتو – پالي – پانگاسينان – پرتغالي – پرتغالي برزيل – پنجابي – پشتو – تاتاري – تاجيكي – تاگالوگ – تاميلي – تاهيتيايي – تايلندي – تبتي – تتومي – تركمني – تركي استانبولي – تسونگا –  تلوگو – تونگايي – تويي – تيگرنيا – جاوه اي –  جوانگ – چامورو – چچني – چوواشي – چوكي – چك – چيني – خمر – خوسايي – دانماركي – دري ( فارسي افغانستان ) دزونگنخا – دينكا – ديولا – ديوهي – روسي – روماني – رومانيايي – روندي – روهينگيا – زبان اشاره آمريكايي – زولو – ژاپني – ساردنيايي – ساموآيي – سامي – سانسكريت – سانگو – سبوانو – ستسوانا – سسوتو – سندي – سوئدي – سواحيلي – سوماليايي – سوندايي – سيسوازي – سينهالا – شونا – صربي – صربي كرواتي – عبري – عربي – عفار – فارسي – فاروئي – فرانسوي – فريسي – فلامان – فنلاندي – فولا – فيجيايي – قرقيزي – قزاقي – گاليسي – گجراتي – گرجي – گرينلندي – گواراني – گليك اسكاتلندي – لائو – لاتويايي – لاتين – لهستاني – لوكزامبورگي – ليتوانيايي – لينگالايي – مآي – مائوري – مارشالي – مالاگاسي – مالايالم – مالايي – مالتي – مالداويايي – ماندارين – مانكس گيليگ – مانينكا – مجارستاني – مراتي – مغولي – مقداني – ميتهيلي – نائورو – ناواهو – نپالي – نروژي – نروژي ( نينورسك ) – نيانجا – هررو – هلندي – همونگ – هوسايي – هندي – هيري موتو – هيليگاينون – ولاپوك – ولزي – ولوف – ويتنامي – كاتالان – كارن – كانارا – كانتوني – كپل – كچوآ – پاپيامنتو – كردي – كرسي – كره اي – كرواتي – كريول هائيتي – كريول كيپ ورد – كشميري – كنوري – كورني – كومي – كونكاني – كيچوا – كينيار واندايي – كيكويو – كييچه – يوروبايي – يوناني – ييديش 

مركز ترجمه پارسيس خدمات ترجمه تخصصي پاپيامنتو  به فارسي و فارسي به پاپيامنتو رشته هاي زير را ارائه مي نمايد 

رشته هنرهاي سنتي

رشته سينما – رشته گرافيك – رشته راهنماي موزه ها – رشته موزه داري -رشته توليد سيما – رشته طراحي صنعتي – رشته نمايش – رشته نقاشي – رشته عكاسي -رشته معماري – رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز ايراني – رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز جهاني – رشته صنايع دستي – رشته مجسمه سازي – رشته كارشناسي فرش – رشته هنرهاي تجسمي – رشته چاپ – رشته طراحي پارچه و لباس – رشته طراحي تابلو تزئيني

رشته هاي علوم انساني

رشته زبان و ادبيات فارسي – رشته دبيري زبان و ادبيات فارسي – رشته زبان و ادبيات عرب – رشته دبير زبان و ادبيات عرب – رشته مترجمي زبان عربي – رشته ادبيات و زبان عربي – رشته الهيات و معارف اسلامي – رشته دبيري الهيات و معارف اسلامي – رشته دبيري علوم ديني – رشته كارشناسي تربيت مربي عقيدتي و سياسي – رشته كارداني تربيت معلم قرآن – رشته علوم قرآني – رشته علوم اسلامي – رشته الهيات – رشته معارف اسلامي و ارشاد- رشته معارف اسلامي و حقوق – رشته علوم ديني و معارف اسلامي – رشته علوم قرآن و حديث – رشته معارف اسلامي و علوم سياسي – رشته معارف اسلامي و الهيات – رشته مدرسي معارف اسلامي – رشته حقوق – رشته علوم قضايي –  رشته فقه و حقوق اسلامي – رشته فقه و حقوق حنفي – رشته فقه و حقوق امامي – رشته فقه و حقوق شافعي – رشته كارشناسي فقه – رشته كارداني امور حقوقي و كنسولي – رشته پليس قضايي – رشته حكمت اسلامي و فلسفه – رشته فلسفه – رشته علوم اجتماعي – رشته دبيري علوم اجتماعي – رشته علوم ارتباطات اجتماعي – رشته مددكاري اجتماعي – رشته خبرنگاري – رشته علوم اقتصادي – رشته اقتصاد صنعتي – رشته اقتصاد حمل و نقل – رشته حسابداري – رشته كارداني امور مالي و مالياتي – رشته امور گمركي – رشته بانكداري – رشته امور بانكي – رشته صنايع چاپ – رشته مديريت – رشته مديريت دولتي – رشته مديريت جهانگردي – رشته مديريت امور گمركي -رشته مديريت مسافرتي و جهانگردي – رشته مديريت صنعتي – رشته مديريت بيمه – رشته كارداني امور بيمه – رشته مديريت بيمه اكو – رشته خدمات امور اداراي – رشته مديريت امور بانكي – رشته مديريت و كميسر دريايي – رشته مديريت و بازرگاني دريايي – رشته مديريت فرهنگي و هنري – رشته كارشناسي خبرنگاري – رشته كارداني امور دفتري –  رشته كارشناسي توليد سيما – رشته مديريت بانكداري – رشته علوم سياسي – رشته روابط سياسي – رشته علوم سياسي ( امنيت ملي ) – رشته كارداني عمليات كشوري -رشته اطلاعات نظامي – رشته علوم انتظامي – رشته اطلاعات و ضد اطلاعات – رشته جغرافياي سياسي – رشته جغرافيا – رشته تاريخ – رشته باستانشناسي – رشته آماد – رشته روانشناسي -رشته علوم تربيتي – رشته راهنمايي و مشاوره – رشته مطالعات خانواده -رشته كتابداري – رشته دبيري تربيت بدني و علوم ورزشي

رشته هاي زبان هاي خارجي 

رشته زبان و ادبيات عربي – رشته تربيت دبير زبان انگليسي – رشته زبان و ادبيات انگليسي – رشته مترجمي زبان انگليسي – رشته آموزش زبان انگليسي – رشته كارشناسي مترجمي خبر انگليسي -رشته زبان آلماني – رشته مترجمي زبان آلماني – رشته مترجمي زبان فرانسه — رشته زبان فرانسه ( گرايش ادبي ) – رشته زبان فرانسه (گرايش مترجمي ) – رشته زبان روسي -رشته زبان و ادبيات ارمني – رشته زبان و ادبيات اردو – رشته زبان ژاپني – رشته زبان ايتاليايي – رشته زبان اسپانيايي – رشته زبان چيني – رشته زبان تركي

رشته هاي رياضي و فني

مهندسي برق – دبير فني برق – مهندسي دريا – مهندسي صنايع – مهندسي عمران – دبير فني عمران – مهندسي راه آهن – مهندسي ماشينهاي ريلي – مهندسي كامپيوتر – مهندسي رباتيك – مهندسي معدن – رشته مهندسي مكانيك – مهندسي بيوسيستم ( مكانيك ماشينهاي كشاورزي ) – دبير فني مكانيك – مهندسي مواد – مهندسي نساجي -مهندسي هوافضا – مهندسي نگهداري هواپيما- رشته هوانوردي- مراقبت پرواز – مهندسي معماري –  كارداني معماري – كارداني معماري سنتي – رشته رياضي – رشته دبيري رياضي – رشته فيزيك physics – رشته دبيري فيزيك – رشته آمار – رشته كارداني آمار – كارداني كامپيوتر ( سخت افزار ) كارداني كامپيوتر ( نرم افزار ) تكنولوژي ماشينهاي كشاورزي – مهندسي كشاورزي – مهندسي عمران روستايي – مهندسي دريايي – كارداني الكترونيك صدا و سيما – كارداني دريانوردي – معلم فني مكانيك -تعمير و نگهداري هواپيما – كاردان فني كشتي – كاردان فني حفاري – كاردان فني مكانيك – تكنولوژي آبياري-   كاردان فني نساجي – معلم فني معماري – مهندسي پزشكي – مهندسي حمل و نقل ريلي – مهندسي خط و سازه هاي ريلي – مهندسي ماشينهاي ريلي – كارشناسي حسابداري – مديريت كميسر دريايي- مديريت و بازرگاني دريايي- كارداني تسليحات – كارداني تكنيك خودروهاي نظامي – علوم كامپيوتر – مهندسي شهرسازي – معلم فني برق – كارداني فني برق الكترونيك دريايي- كاردان فني برق مخابرات دريايي- مهندسي فرماندهي و كنترل هواپيمايي – معلم فني برق – تربيت دبير فني عمران – علمي – كاربردي مهندسي مخابرات – مهندسي هوانوردي – كارداني تكنولوژي هسته اي – علوم و فنون هوانوردي – رشته خلباني هليكوپتري – مهندسي نگهداري – مهندسي سيستم – مهندسي الكترونيك و مخابرات دريايي – ناوبري و فرماندهي كشتي – كارداني اويونيك هواپيما – مهندسي پليمر -مهندسي شيمي – طراحي و مهندسي پتروشيمي – مهندسي عمليات و صنايع پتروشيمي – طراحي و مهندسي پليمر – مهندسي ايمني و حفاظت – مهندسي ايمني و بازرسي فني  – مهندسي نفت – مهندسي اكتشافات نفت – رشته شيمي – رشته كاردان فني برق – رشته كاردان فني شيمي -رشته معلم فني صنايع شيميايي – رشته كارداني فني صنايع غذايي – رشته كارداني ايمني صنعتي – رشته معلم فني صنايع چوب – الكترونيك هواپيمايي – مخابرات هواپيمايي – معلم فني مواد – رشته كاردان صنايع چوب – كارداني علمي – كاربردي صنايع چوب – كارداني استخراج معادن غير زغال سنگ – رشته كاردان فني عمليات پتروشيمي – معلم فني عمران – كارداني علمي – كاربردي چاپ – كارداني شيمي مواد پرانرژي – مهندسي علوم آب – كاني آرايي

رشته هاي علوم تجربي

رشته پزشكي – رشته دندانپزشكي – رشته داروسازي – رشته دامپزشكي – رشته مهندسي بهداشت محيط -رشته كاردماني – رشته بينايي سنجي – رشته فيزيوتراپي – رشته مامايي – رشته پرستاري –  رشته هوشبري – رشته اتاق عمل – رشته گفتار درماني – رشته شنوايي شناسي – رشته تغذيه – رشته اعضاي مصنوعي و وسايل كمكي – رشته تكنولوژي پرتوشناسي ( راديولوژي )- رشته تكنولوژي پرتو درماني – رشته پرستاري دندانپزشكي – رشته مهندسي بهداشت حرفه اي – رشته معلم فني بهداشت – رشته علوم آزمايشگاهي – رشته مهندسي كشاورزي علوم دامي – رشته مهندسي كشاورزي زراعت و اصلاح نباتات – رشته مهندسي كشاورزي اقتصاد كشاورزي – رشته مهندس

ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي پانگاسينان

دارالترجمه رسمي زبان پانگاسينان 

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه پانگاسينان با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه شعر ، متون فني از  پانگاسينان به فارسي – و فارسي به پانگاسينان و  پانگاسينان به انگليسي و انگليسي به پانگاسينان و پانگاسينان به روسي و پانگاسينان به عربي  و  ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد

ترجمه آنلاين زبان پانگاسينان

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان پانگاسينان در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان پانگاسينان استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان پانگاسينان كافي است فايل متن مورد نظر خود را به  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ تلگرام نماييد و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آن را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را از طريق تلگرام براي ما ارسال كنيد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن از فارسي به  پانگاسينان، پانگاسينان به فارسي ، انگليسي به پانگاسينان، پانگاسينان به انگليسي  را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه آنلاين زبان پانگاسينان دارالترجمه پارسيس استفاده نماييد

 

آموزش زبان پانگاسينان

تدريس زبان پانگاسينان توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي  صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان پانگاسينان از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

زبان پانگاسينان 

زبان پانگاسيناني (به پانگاسيناني:Salitan Pangasinan،اسپانيايي:Idioma pangasinense) يكي از زبان‌هاي آسترونزيايي و همچنين يكي از دوازده زبان بزرگ در فيليپين است. عمدهٔ گويشوران اين زبان در استان پانگاسينان مي‌زيند. پاره‌اي از گوشوران اين زبان نيز به ايالات متحده آمريكا مهاجرت‌نموده‌اند. پانگاسيناني در استان پانگاسينان به عنوان  زبان محلي رسميت دارد.

مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه رسمي اسناد ذيل  از پانگاسينان به فارسي – فارسي به پانگاسينان ميباشد

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد.

مترجم رسمي زبان انگليسي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان انگليسي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان انگليسي مي باشد

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

۲۲۸۰۰۶۳

           ۱۰   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان ۸۷۱۸۲۹۴-۸۷۱۹۱۸۹    ميدان آرژانتين شماره  ۷  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  ۶۰۲۲۸۶۶-۹                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  ۵  آفريقاي جنوبي ۳۱۱۴۱۱۱-۵ خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره ۳۲۴  آلمان  ۸۷۱۰۷۵۳-۸۷۱۰۱۸۰ ميدان آفريقا شماره ۷۸ طبقه سوم اتريش ۲۲۸۹۳۳۸ دارآباد نرسيده به كاشانك شماره ۳۸ اتيوپي ۸۰۸۲۶۶۶ شهرك قدس اردن  ۶۷۴۸۳۳ خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره ۱ ارمنستان ۲۰۵۲۰۳۰-۲۰۵۳۳۲۲ بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره ۴۵ اروگوئه ۲۲۹۹۱۵۸ خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان ۸۷۱۴۴۶,۸۷۱۴۵۷۵-۶ خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره ۱۴ اسپانيا ۸۸۶۱۵۳,۸۷۲۴۴۵۶-۸ خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره ۱۳ استراليا ۸۷۹۱۰۵۸ بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره ۲۴ اسلواك ۸۷۱۶۸۷۳ خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره ۱۰ اسلوني  ۸۷۳۵۶۰۰-۸۷۳۵۰۴۰ خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان ۸۷۷۴۱۱۹ خيابان ونك شماره ۱۰۱ اكراين ۸۷۱۱۳۳۳-۴ خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره ۳۳۵ امارات متحده عربي ۸۷۱۷۲۵۱-۸۷۱۶۸۶۵ خيابان قائم مقام فراهاني  شماره ۲۱۰  اندونزي ۶۷۵۰۱۱ – ۷ خيابان فردوسي  شماره ۱۴۳ انگلستان ۶۴۹۶۹۵۵ -۷ خيابان نوفا لوشاتو شماره ۸۱ ايتاليا ۲۲۲۷۶۷۲ – ۲۲۲۲۷۳۷ بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره ۸  ايرلند ۸۷۷۲۰۷۹-۸۷۷۳۳۸۳
۸۷۷۲۸۴۷ , ۸۸۸۰۲۷۵-۶
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره ۱۶ بحرين ۸۰۳۹۴۷۶ – ۸۰۳۳۴۹۸ ميدان ونك خيابان ونك  شماره ۵۸ برزيل ۲۰۴۰۳۰۸ خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره ۳۱۸ برونئي دارالسلام ۲۰۰۹۱۴۵-۲۰۰۹۵۰۷ خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره ۳ بلژيك ۸۷۷۵۶۶۲-۸۷۷۵۰۳۷ خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره ۸۲ بلغارستان ۸۷۷۲۹۷۹-۸۰ خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره ۱۴ بنگلادش ۸۷۳۹۰۳۰-۸۷۳۷۷۷۴ خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره ۱۷ بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره ۲۵ بوركينافاسو ۹۳۴۳۳۲-۹۳۴۳۳۴ خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره ۱ پاكستان ۸۷۷۲۱۳۲-۸۷۷۱۳۸۰ خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره ۴۰ پرتقال  ۷۵۳۱۴۳۳-۷۵۳۷۷۰۸ خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره ۴ تايلند ۲۵۴۲۱۷۸ خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره ۹ تركمنستان ۳۱۱۵۲۹۹-۳۱۱۸۹۹۷ خيابان فردوسي شماره ۳۱۴ تركيه ۲۰۵۰۲۰۳-۲۰۴۴۰۴۶ بزركراه آفريقا خيابان نور شماره ۷۳ تونس

۸۷۱۸۰۲۲-۸۷۱۶۷۲۰

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره ۱۵ چك  ۲۲۹۱۲۴۰-۱ خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره ۱۳ چين ۲۰۳۰۰۰۸-۹ خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره ۱۸ دانمارك ۶۷۱۱۶۱-۷۶۱۱۶۳ خيابان نوفل لوشاتو شماره ۳۹ روسيه ۷۵۰۹۳۰۹-۷۶۰۹۵۹ خيابان فخر آباد شماره ۱۲ روماني ۷۸۱۷۹۲۲-۳ خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن ۲۰۵۱۴۷۷-۲۰۵۳۹۰۲ بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره ۶ سريلانكا ۸۷۸۶۶۸۸ خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره ۴۸/۲ سنگال  ۲۲۹۶۸۰۲-۲۲۹۸۳۱۴ خيابان پاسداران سوئد ۲۶۸۲۲۶۶-۷ خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  ۱۳/۱ سوئيس ۲۰۵۹۰۳۱-۲ بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره ۱۹  سوريه ۸۷۸۷۱۳۳-۴  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۱۶ سودان ۸۷۹۶۵۰۹ خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره ۲۰ سومالي ۲۲۲۴۳۵۰-۲۲۲۸۲۹۹ بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره ۲ صحرا ۲۲۱۰۶۷۲-۲۲۱۸۳۸۶ خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره ۱۷ عراق ۲۰۵۰۰۸۵,۲۰۵۰۰۸۱-۲۰ بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره ۱۰ عربستان سعودي ۲۰۵۷۶۴۱ , ۲۰۵۶۸۳۱-۲ بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره ۱۰ عمان ۶۷۶۰۰۱-۸ خيابان نوفل لوشاتو شماره ۸۵ فرانسه ۶۴۰۲۵۱۳-۶۴۶۴۵۰۱ خيابان فلسطين شماره ۱۴۵ فلسطين ۸۷۷۴۹۸۵-۷ خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند ۲۰۵۵۱۳۴ بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره ۲۴ فليپين ۲۲۹۹۷۹۴-۵ خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره ۳۹ قبرس ۲۰۵۱۲۵۵-۶ خيابان دروس  خيابان هدايت شماره ۴ قزاقستان ۲۰۵۱۲۵۵-۶ بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره ۴ قطر ۸۷۳۲۶۲۳-۶ خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره ۵۷ كانادا ۲۵۸۹۹۲۳-۲۵۸۷۰۳۹ خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره ۲۵ كرواسي ۸۷۱۱۱۲۵-۸۷۳۴۱۲۷ خيابان احمد قصير شماره ۳۷ كره جنوبي ۸۷۸۳۳۴۱ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره ۳۴۹ كره شمالي ۸۷۸۵۹۹۷-۸ بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره ۱۵ كويت ۲۵۴۱۹۸۱-۲۵۵۸۹۵۷ دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره ۵ كلمبيا ۸۷۹۰۷۹۵-۶ بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره ۶۰ كنيا ۲۰۵۹۷۹۱-۲۲۵۷۸۰۹ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره ۲۱ كوبا ۲۲۹۵۱۳۵ خيابان لواساني گرجستان ۸۹۸۴۵۱ خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره ۳۱ لبنان ۸۷۸۷۲۶۲-۴ بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره ۳ لهستان

۸۷۴۲۵۷۲-۸۷۴۲۸۱۵

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره ۱۶۳ ليبي  ۲۰۰۹۳۶۰-۲۰۰۹۲۷۵ خيابان وليعصر –  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره ۲۲ مالزي ۲۰۵۷۹۳۷-۲۰۵۸۳۷۲ بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره ۱۶ مجارستان ۸۷۱۱۲۸۶-۲۰۴۹۹۶۸ بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۷۰ مصر(دفتر حفاظت منافع ) ۲۰۵۵۰۰۷-۲۰۵۹۷۰۳ بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره ۴۷ مغرب ۲۰۵۵۳۷۴-۶ بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره ۲۴ مكزيك ۲۲۹۹۱۳۳۳ خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره ۴۱۲ نروژ ۸۷۷۴۹۳۶-۸۷۷۴۹۲۱ خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره ۹ نيجريه ۸۷۵۷۰۵۲-۴ خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره ۲۹ نيوزيلند ۶۴۰۳۵۷۴ خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره۹۷ واتيكان ۸۷۱۴۲۶۲-۸۷۱۵۱۸۵ خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره ۳۱  ونزوئلا ۸۷۵۵۱۰۲ , ۸۷۵۵۱۰۳-۶ خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره ۴۶ هند ۸۹۶۲۰۷ , ۸۹۲۳۱۸ , ۸۹۶۰۱۱-۱۲ خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره ۶ هلند ۲۰۴۲۷۰۱-۲ بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره ۱۵ يمن ۲۰۴۴۱۲۷-۸ خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره ۱۲ يوگسلاوي ۲۰۵۰۵۳۳-۲۰۵۷۸۴ بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره ۴۳ يونان      

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند

اوريه – انگليسي – عربي – آلماني – فرانسه – ايتاليايي – تركي – تركي آذربايجاني – روسي – كره اي – چيني – ارمني – عربي – اسپانيايي – ژاپني – اردو – پشتو – كردي – هلندي – سوئدي – رومانيايي – مجارستاني – تايلندي – هندي – گرجي – مالايي – لهستاني – آستوري – آسي – آفريكانس – آلبانيايي – ازبكي – اسپرانتو – استونيايي – اسلواكي اسلونيايي – اندونزي- اوكرايني – اويغوري – ايرلندي – ايسلندي – باسكي – بلاروسي – بلغاري – بلوچي – بنگالي – بوسنيايي – براهويي – تاتاري – تاگالوگ – تركمني – جاو ه اي – چكي – دانماركي – سانسكريت – سواحيلي – سيسيلي – سينهالي – صربي – فنلاندي – قرقيزي – قزاقي – كردي سوراني – كرواتي – گيليك اسكاتلندي – گاليسي – لاتين لوكزامبورگي – ليتوانيايي – مراتي – ماندارين – مغولي – نروژي – والوني – ولزي – ويتنامي – يوناني – آبخازي – آذربايجاني – آسامي – آفريكانس – آلبانيايي – آلماني – آيمارا – ادو – اردو – ارمني  ازبكي – اسپانيايي – اسپرانتو – استونيايي  – اسلوونيايي – افيك – امهري – اندبله – اندبله جنوبي – اندونزيايي – اندونگا – انگليسي – اورومو – اوريه – اوستايي – اوستي  اوكرايني – اويغوري – اكسيتان – ايبان – ايتاليايي – ايرلندي – ايسلندي – ايگبو – ايلوكانو – اينوپيات – باسكي – باشقيري – بامبارايي – برتون – برمه اي – بلاروسي – بلغاري – بنگالي – بوسنيايي – بيسلاما – بيهاري – بيكول – پاپيامنتو – پالي – پانگاسينان – پرتغالي – پرتغالي برزيل – پنجابي – پشتو – تاتاري – تاجيكي – تاگالوگ – تاميلي – تاهيتيايي – تايلندي – تبتي – تتومي – تركمني – تركي استانبولي – تسونگا –  تلوگو – تونگايي – تويي – تيگرنيا – جاوه اي –  جوانگ – چامورو – چچني – چوواشي – چوكي – چك – چيني – خمر – خوسايي – دانماركي – دري ( فارسي افغانستان ) دزونگنخا – دينكا – ديولا – ديوهي – روسي – روماني – رومانيايي – روندي – روهينگيا – زبان اشاره آمريكايي – زولو – ژاپني – ساردنيايي – ساموآيي – سامي – سانسكريت – سانگو – سبوانو – ستسوانا – سسوتو – سندي – سوئدي – سواحيلي – سوماليايي – سوندايي – سيسوازي – سينهالا – شونا – صربي – صربي كرواتي – عبري – عربي – عفار – فارسي – فاروئي – فرانسوي – فريسي – فلامان – فنلاندي –  پانگاسينان – فولا – فيجيايي – قرقيزي – قزاقي – گاليسي – گجراتي – گرجي – گرينلندي – گواراني – گليك اسكاتلندي – لائو – لاتويايي – لاتين – لهستاني – لوكزامبورگي – ليتوانيايي – لينگالايي – مآي – مائوري – مارشالي – مالاگاسي – پالي – مالايالم – مالايي – مالتي – مالداويايي – ماندارين – مانكس گيليگ – مانينكا – مجارستاني – مراتي – مغولي – مقداني – ميتهيلي – نائورو – ناواهو – نپالي – نروژي – نروژي ( نينورسك ) – نيانجا – هررو – هلندي – همونگ – هوسايي – هندي – هيري موتو – هيليگاينون – ولاپوك – ولزي – ولوف – ويتنامي – كاتالان – كارن – كانارا – كانتوني – كپل – كچوآ – پاپيامنتو – كردي – كرسي – كره اي – كرواتي – كريول هائيتي – كريول كيپ ورد – كشميري – كنوري – كورني – كومي – كونكاني – كيچوا – كينيار واندايي – كيكويو – كييچه – يوروبايي – يوناني – ييديش 

مركز ترجمه پارسيس خدمات ترجمه تخصصي پانگاسينان به فارسي و فارسي به پانگاسينان رشته هاي زير را ارائه مي نمايد 

رشته هنرهاي سنتي

رشته سينما – رشته گرافيك – رشته راهنماي موزه ها – رشته موزه داري -رشته توليد سيما – رشته طراحي صنعتي – رشته نمايش – رشته نقاشي – رشته عكاسي -رشته معماري – رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز ايراني – رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز جهاني – رشته صنايع دستي – رشته مجسمه سازي – رشته كارشناسي فرش – رشته هنرهاي تجسمي – رشته چاپ – رشته طراحي پارچه و لباس – رشته طراحي تابلو تزئيني

رشته هاي علوم انساني

رشته زبان و ادبيات فارسي – رشته دبيري زبان و ادبيات فارسي – رشته زبان و ادبيات عرب – رشته دبير زبان و ادبيات عرب – رشته مترجمي زبان عربي – رشته ادبيات و زبان عربي – رشته الهيات و معارف اسلامي – رشته دبيري الهيات و معارف اسلامي – رشته دبيري علوم ديني – رشته كارشناسي تربيت مربي عقيدتي و سياسي – رشته كارداني تربيت معلم قرآن – رشته علوم قرآني – رشته علوم اسلامي – رشته الهيات – رشته معارف اسلامي و ارشاد- رشته معارف اسلامي و حقوق – رشته علوم ديني و معارف اسلامي – رشته علوم قرآن و حديث – رشته معارف اسلامي و علوم سياسي – رشته معارف اسلامي و الهيات – رشته مدرسي معارف اسلامي – رشته حقوق – رشته علوم قضايي –  رشته فقه و حقوق اسلامي – رشته فقه و حقوق حنفي – رشته فقه و حقوق امامي – رشته فقه و حقوق شافعي – رشته كارشناسي فقه – رشته كارداني امور حقوقي و كنسولي – رشته پليس قضايي – رشته حكمت اسلامي و فلسفه – رشته فلسفه – رشته علوم اجتماعي – رشته دبيري علوم اجتماعي – رشته علوم ارتباطات اجتماعي – رشته مددكاري اجتماعي – رشته خبرنگاري – رشته علوم اقتصادي – رشته اقتصاد صنعتي – رشته اقتصاد حمل و نقل – رشته حسابداري – رشته كارداني امور مالي و مالياتي – رشته امور گمركي – رشته بانكداري – رشته امور بانكي – رشته صنايع چاپ – رشته مديريت – رشته مديريت دولتي – رشته مديريت جهانگردي – رشته مديريت امور گمركي -رشته مديريت مسافرتي و جهانگردي – رشته مديريت صنعتي – رشته مديريت بيمه – رشته كارداني امور بيمه – رشته مديريت بيمه اكو – رشته خدمات امور اداراي – رشته مديريت امور بانكي – رشته مديريت و كميسر دريايي – رشته مديريت و بازرگاني دريايي – رشته مديريت فرهنگي و هنري – رشته كارشناسي خبرنگاري – رشته كارداني امور دفتري –  رشته كارشناسي توليد سيما – رشته مديريت بانكداري – رشته علوم سياسي – رشته روابط سياسي – رشته علوم سياسي ( امنيت ملي ) – رشته كارداني عمليات كشوري -رشته اطلاعات نظامي – رشته علوم انتظامي – رشته اطلاعات و ضد اطلاعات – رشته جغرافياي سياسي – رشته جغرافيا – رشته تاريخ – رشته باستانشناسي – رشته آماد – رشته روانشناسي -رشته علوم تربيتي – رشته راهنمايي و مشاوره – رشته مطالعات خانواده -رشته كتابداري – رشته دبيري تربيت بدني و علوم ورزشي

رشته هاي زبان هاي خارجي 

رشته زبان و ادبيات عربي – رشته تربيت دبير زبان انگليسي – رشته زبان و ادبيات انگليسي – رشته مترجمي زبان انگليسي – رشته آموزش زبان انگليسي – رشته كارشناسي مترجمي خبر انگليسي -رشته زبان آلماني – رشته مترجمي زبان آلماني – رشته مترجمي زبان فرانسه — رشته زبان فرانسه ( گرايش ادبي ) – رشته زبان فرانسه (گرايش مترجمي ) – رشته زبان روسي -رشته زبان و ادبيات ارمني – رشته زبان و ادبيات اردو – رشته زبان ژاپني – رشته زبان ايتاليايي – رشته زبان اسپانيايي – رشته زبان چيني – رشته زبان تركي

رشته هاي رياضي و فني

مهندسي برق – دبير فني برق – مهندسي دريا – مهندسي صنايع – مهندسي عمران – دبير فني عمران – مهندسي راه آهن – مهندسي ماشينهاي ريلي – مهندسي كامپيوتر – مهندسي رباتيك – مهندسي معدن – رشته مهندسي مكانيك – مهندسي بيوسيستم ( مكانيك ماشينهاي كشاورزي ) – دبير فني مكانيك – مهندسي مواد – مهندسي نساجي -مهندسي هوافضا – مهندسي نگهداري هواپيما- رشته هوانوردي- مراقبت پرواز – مهندسي معماري –  كارداني معماري – كارداني معماري سنتي – رشته رياضي – رشته دبيري رياضي – رشته فيزيك physics – رشته دبيري فيزيك – رشته آمار – رشته كارداني آمار – كارداني كامپيوتر ( سخت افزار ) كارداني كامپيوتر ( نرم افزار ) تكنولوژي ماشينهاي كشاورزي – مهندسي كشاورزي – مهندسي عمران روستايي – مهندسي دريايي – كارداني الكترونيك صدا و سيما – كارداني دريانوردي – معلم فني مكانيك -تعمير و نگهداري هواپيما – كاردان فني كشتي – كاردان فني حفاري – كاردان فني مكانيك – تكنولوژي آبياري-   كاردان فني نساجي – معلم فني معماري – مهندسي پزشكي – مهندسي حمل و نقل ريلي – مهندسي خط و سازه هاي ريلي – مهندسي ماشينهاي ريلي – كارشناسي حسابداري – مديريت كميسر دريايي- مديريت و بازرگاني دريايي- كارداني تسليحات – كارداني تكنيك خودروهاي نظامي – علوم كامپيوتر – مهندسي شهرسازي – معلم فني برق – كارداني فني برق الكترونيك دريايي- كاردان فني برق مخابرات دريايي- مهندسي فرماندهي و كنترل هواپيمايي – معلم فني برق – تربيت دبير فني عمران – علمي – كاربردي مهندسي مخابرات – مهندسي هوانوردي – كارداني تكنولوژي هسته اي – علوم و فنون هوانوردي – رشته خلباني هليكوپتري – مهندسي نگهداري – مهندسي سيستم – مهندسي الكترونيك و مخابرات دريايي – ناوبري و فرماندهي كشتي – كارداني اويون

ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي ويتنامي

دارالترجمه زبان ويتنامي

دارالترجمه پارسيس مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه ويتنامي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه بروشور ، كاتالوگ  ، احكام قضايي ، مدارك مربوط  به ثبت شركت ، شعر ، متون فني از ويتنامي به فارسي – و فارسي به ويتنامي و   ويتنامي به انگليسي ، انگليسي به ويتنامي ، روسي به ويتنامي ،  ويتنامي به عربي ، ويتنامي به تركي ، ويتنامي به آلماني ، ويتنامي به چيني ، ويتنامي به اسپانيايي ، ويتنامي به ايتاليايي و ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد . در صورتي كه قصد مسافرت به ويتنام را داشته باشيد  اما با زبان ويتنامي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان در فرودگاه بين المللي مقصد به استفبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود  كافي است  كه با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

 

آموزش زبان ويتنامي

تدريس زبان ويتنامي توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در ويتنام حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ويتنامي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيرد

ترجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان ويتنامي به فارسي و از فارسي به ويتنامي در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به ويتنامي  تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

 

زبان ويتنامي 

زبان ويتنامي زبان رسمي و اداري كشور ويتنام مي باشد . زبان ويتنامي كه پس از زبان چيني ، دومين زبان مهم گروه زبان هاي نواخت بر آسيا به شمار مي آيد در زمره زبان هاي استرا – آسيايي مي باشد . اين زبان ، زبان مادري ۸۶% از مردم ويتنام و سه ميليون نفر در خارج از اين كشور كه اكثراً در آمريكا زندگي مي كنند و مي باشد . همچنين اقليت هاي قومي در كشور ويتنام از ويتنامي به عنوان زبان دوم استفاده مي شود . اين زبان تعداد بسيار زيادي وام واژه از زبان چيني دارد . در گذشته از الفباي چيني براي نوشتن زبان ويتنامي استفاده مي شد اما اكنون اين زبان با الفباي لاتين سازگار گشته است و چند حركت جديد براي نشان دادن انواع صداها به آن اضافه گشته است 

 

قيمت ترجمه رسمي ويتنامي

رديف

نوع سند

هزينه ترجمه (ريال)

۱

ريز نمرات دبيرستان ، پيش­دانشگاهي (هرترم)

۲۰۰۰۰۰

۲

ريزنمرات دانشگاه (هرترم)

۲۴۰۰۰۰

۳

كارت شناسايي

۳۰۰۰۰۰

۴

كارت معافيت

۵

كارت ملي

۶

ابلاغيه، اخطار قضايي

۴۰۰۰۰۰

 

۷

برگه مرخصي

۸

توصيه نامه تحصيلي(بعد از تحصيلات سوم راهنمايي)

۹

جواز اشتغال به كار

۱۰

حكم بازنشستگي(كوچك)

۱۱

دفترچه بيمه

۱۲

ديپلم پايان تحصيلات متوسطه يا پيش­دانشگاهي

۱۳

ريزنمرات دبستان ، راهنمايي(هرسال)

۱۴

سند تلفن همراه

۱۵

شناسنامه

۱۶

فيش مستمري(كوچك)

۱۷

كارت بازرگاني هوشمند

۱۸

كارت عضويت نظام مهندسي

۱۹

كارت نظام پزشكي

۲۰

كارت واكسيناسيون تا سه نوع واكسن

۲۱

كارت پايان خدمت

۲۲

گزارش ورود و خروج از كشور

۲۳

گواهي اشتغال به تحصيل

۲۴

گواهي تجرد ، تولّد ، فوت

۲۵

گواهينامه رانندگي

۲۶

گواهي ريز نمرات دانشگاهي

۲۷

گواهي عدم خسارت خوردرو(نيم برگ)

۲۸

گواهي عدم سوءپيشينه

۲۹

اساسنامه ثبت شركت­ها فرمي(هر صفحه)

۶۰۰۰۰۰

 

۳۰

اوراق مشاركت و اوراق قرضه

۳۱

انواع قبض (ماليات، پرداخت بيمه، آب، برق و ۰۰۰)

۳۲

برگ تشحيص ماليات ، ماليات قطعي (هرصفحه)

۳۳

برگ آزمايش پزشكي(كوچك)

۳۴

برگ جلب ، احضاريه

۳۵

برگ سابقه بيمه تامين اجتماعي(هر صفحه)

۳۶

پروانه دائم پزشكي

۳۷

پروانه مطب ، پروانه مسئوليت فني

۳۸

پروانه نشر و انتشارات

۳۹

پروانه وكالت

۴۰

پرينت­هاي بانكي كوچك (تا ۱۰ سطر)

۴۱

تقدير نامه و لوح سپاس ، حكم قهرماني (كوچك)

۴۲

ثبت علائم تجاري ، ثبت اختراع

۴۳

جواز دفن

۴۴

جواز كسب

۴۵

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (كوچك)

۴۶

ريز مكالمات تلفن (هر صفحه)

۴۷

سر فصل دروس (هر صفحه)

۴۸

سند وسائط نقليه سبك

۴۹

فيش حقوقي (كوچك)

۵۰

فيش مستمري (بزرگ)

۵۱

كارت مباشرت

۵۲

كارنامه توصيفي ابتدائي (هر صفحه)

۵۳

كارت واكسيناسيون بيش از سه نوع واكسن

۵۴

گواهي اشتغال به كار بدون شرح وظايف

۵۵

گذرنامه (بدون رواديد)

۵۶

گواهي بانكي يا سپرده بانكي

۵۷

گواهي پايان تحصيلات كارداني، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكترا

۵۸

گواهي فني و حرفه­اي (يك رو)

۵۹

گواهي عدم خسارت خودرو (تمام برگ)

۶۰

گواهي­ها (ساير موارد)

۶۱

ليست بيمه كاركنان كوچك (تا ده نفر)

۶۲

اجاره نامه، بنچاق و صلح­نامه محضري (هر صفحه)

۸۰۰۰۰۰

۶۳

اساسنامه، ثبت شركت غير فرمي (هر صفحه)

۶۴

بيمه شخص ثالث، قرارداد بيمه (هر صفحه)

۶۵

ترازنامه شركت­ها، اظهار نامه مالياتي (هر صفحه)

۶۶

تقديرنامه، لوح سپاس و حكم قهرماني ( بزرگ)

۶۷

پروانه پايان كار ساختمان (هر صفحه)

۶۸

پروانه دفترچه­اي يا شناسنامه ساختمان (هر صفحه)

۶۹

پروانه مهندسي (هر صفحه)

۷۰

پرينت­هاي بانكي بزرگ (بيش از ۱۰ سطر)

۷۱

حكم اعضاي هيئت علمي، حكم كارگزيني

۷۲

 حكم افزايش حقوق، حكم بازنشستگي

۷۳

دفترچه بازرگاني

۷۴

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (بزرگ)

۷۵

فيش حقوقي (بزرگ)

۷۶

قرارداد استخدامي (هر صفحه)

۷۷

كارت شناسايي كارگاه (هر صفحه)

۷۸

گواهي پزشكي ، گزارش پزشكي ، گزارش پزشكي قانوني (هر صفحه)

۷۹

گواهي حصر وراثت

۸۰

ليست بيمه كاركنان بزرگ (هر صفحه)

۸۱

مبايعه­نامه و اجاره­نامه با كد رهگيري (هر صفحه)

۸۲

موافقت اصولي

۸۳

آگهي تأسيس (ثبت شركت­ها، روزنامه رسمي)

۱۰۰۰۰۰۰

 

۸۴

اوراق محضري (تعهدنامه، رضايت­نامه، استشهادنامه، اقرار نامه) (هر صفحه)

۸۵

بارنامه (هر صفحه)

۸۶

برگ آزمايش پزشكي (بزرگ)

۸۷

برگ سبز گمركي (هر صفحه)

۸۸

برگ نظريه كارشناسي ملك

۸۹

پروانه بهره­برداري (پشت و رو)

۹۰

جواز تأسيس

۹۱

دفترچه وكالت

۹۲

سند ازدواج يا رونوشت آن

۹۳

سند وسائط نقليه سنگين

۹۴

سند مالكيت (دفترچه­اي)

۹۵

قيم­نامه (هر صفحه)

۹۶

گواهي اشتغال به كار با شرح وظايف

۹۷

ماليات بر ارث (هر صفحه)

۹۸

وكالتنامه (نيم برگ)

۹۹

اظهارنامه ، تقاضاي ثبت شركت ، شركت­نامه (پشت و رو)

۱۴۰۰۰۰۰

۱۰۰

اوراق قضايي (دادنامه، راي دادگاه، پرونده حقوقي) (هر صفحه)

۱۰۱

سند طلاق يا رونوشت آن

۱۰۲

سند مالكيت (تك برگي)

۱۰۳

قرارداد (هر صفحه)

۱۰۴

وكالتنامه بزرگ (هر صفحه)

 

تبصره۱-  در ازاي هر يك از خدمات زير مبلغ ۵۰۰۰۰ ريال به هزينه­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود:

الف) هزينه­ هاي دفتري(كپي، پلمپ و غيره)؛

ب) ترجمه هر صفحه گذرنامه حاوي مهر، امضاء يا رواديد؛

ج) ترجمه هر انتقال در سند مالكيت؛

تبصره۲-  براي هر مورد ثبت وقايع ازدواج و طلاق يا فوت همسر، هر فرزند، توضيحات و يا وفات صاحب شناسنامه ۲۵۰۰۰ ريال به هزينه ­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود.

تبصره ۳- هزينه نسخه اضافه در هر زمان ۲۵% هزينه ترجمه مي باشد و پس از شش ماه، نسخه اول كار جديد محسوب مي شود.

تبصره ۴- ارائه رسيد مشتمل بر نوع، تعداد، مشخصات صاحب سند، تاريخ تحويل، زمان استرداد و ميزان دستمزد در هنگام دريافت مدارك توسط دفاتر ترجمه رسمي الزامي است.

تبصره ۵- عدم ارائه رسيد و يا عدم رعايت تعرفه توسط دارالترجمه يا مترجم رسمي، مطابق ماده ۶ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب ۱۳۱۶/۳/۲۰ با اصلاحات و الحاقات بعدي تخلف بوده و متقاضي مي­تواند با مراجعه مستقيم به اداره كل اسناد و امور مترجمان واقع در ميدان حسن آباد، كوچه شهيد صدري و يا از طريق درگاه اينترنتي                                  ( www.ekfam.ir)  شكايات خود را مطرح و پيگيري نمايد.

تبصره ۶ منظور از هر صفحه، صفحات  A4با حدود ۱۸ تا ۲۲ سطر است.

   

آ

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

دارالترجمه پارسيس : ترجمه ويتنامي ، ترجمه ويتنامي ، مترجم ويتنامي ، مترجم  ويتنامي در تهران ، ترجمه مجاني ويتنامي ، ترجمه فوري ويتنامي ، ترجمه ويتنامي ، تعرفه ترجمه ويتنامي ، مترجم ويتنامي در ايران ، مترجم ويتنامي در تهران  ، مترجم فارسي در ويتنام  ، دارالترجمه ويتنامي ، دارالترجمه  ، مترجم ويتنامي در هانوي ، مترجم فارسي در هانوي ويتنام ، ترجمه رايگان ويتنامي ، ترجمه ويتنامي ، ترجمه همزمان ويتنامي ، ترجمه شفاهي ويتنامي

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه – انگليسي – عربي – آلماني – فرانسه – ايتاليايي – تركي – تركي آذربايجاني – روسي – كره اي – چيني – ارمني – عربي – اسپانيايي – ژاپني – اردو – پشتو – كردي – هلندي – سوئدي – رومانيايي – مجارستاني – تايلندي – هندي – گرجي – مالايي – لهستاني – آستوري – آسي – آفريكانس – آلبانيايي – ازبكي – اسپرانتو – استونيايي – اسلواكي اسلونيايي – اندونزي- اوكرايني – اويغوري – ايرلندي – ايسلندي – باسكي – بلاروسي – بلغاري – بلوچي – بنگالي – بوسنيايي – براهويي – تاتاري – تاگالوگ – تركمني – جاو ه اي – چكي – دانماركي – سانسكريت – سواحيلي – سيسيلي – سينهالي – صربي – فنلاندي – قرقيزي – قزاقي – كردي سوراني – كرواتي – گيليك اسكاتلندي – گاليسي – لاتين – لوكزامبورگي – ليتوانيايي – مراتي – ماندارين – مغولي – نروژي – والوني – ولزي – ويتنامي – يوناني  

 

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه زبان مغولي

دارالترجمه زبان  مغولي (دارالترجمه رسمي  سفارت مغولستان در ايران )

دارالترجمه پارسيس مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه مغولي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه بروشور ، كاتالوگ  ، احكام قضايي ، مدارك مربوط  به ثبت شركت ، شعر ، متون فني از مغولي به فارسي – و فارسي به مغولي و   مغولي ، به انگليسي ، انگليسي به مغولي ، مغلي به عربي ، مغولي به تركي ، مغولي به روسي ، مغولي به اسپانيايي ، مغولي به چيني ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عريز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد . براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان كانتوني كافي است فايل متن مورد نظر خود را به شماره ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ تلگرام نماييد در صورتي كه قصد مسافرت را داشته باشيد  اما با زبان مغولي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان  در فرودگاه  بين المللي كشور مقصد  به استفبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود  كافي است  كه با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

آموزش زبان مغولي

تدريس زبان مغولي توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در محيط حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان مغولي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيرد

زبان مغولي 

زبان مغولي زباني رايج در جمهوري مغولستان و بخش هايي از چين و فدراسيون روسيه است . شمار گويشوران آن ۵,۷ ميليون است 

ترجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان مغولي به فارسي و از فارسي به مغولي در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به مغولي تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

 

قيمت ترجمه رسمي مغولي

رديف

نوع سند

هزينه ترجمه (ريال)

۱

ريز نمرات دبيرستان ، پيش­دانشگاهي (هرترم)

۲۰۰۰۰۰

۲

ريزنمرات دانشگاه (هرترم)

۲۴۰۰۰۰

۳

كارت شناسايي

۳۰۰۰۰۰

۴

كارت معافيت

۵

كارت ملي

۶

ابلاغيه، اخطار قضايي

۴۰۰۰۰۰

 

۷

برگه مرخصي

۸

توصيه نامه تحصيلي(بعد از تحصيلات سوم راهنمايي)

۹

جواز اشتغال به كار

۱۰

حكم بازنشستگي(كوچك)

۱۱

دفترچه بيمه

۱۲

ديپلم پايان تحصيلات متوسطه يا پيش­دانشگاهي

۱۳

ريزنمرات دبستان ، راهنمايي(هرسال)

۱۴

سند تلفن همراه

۱۵

شناسنامه

۱۶

فيش مستمري(كوچك)

۱۷

كارت بازرگاني هوشمند

۱۸

كارت عضويت نظام مهندسي

۱۹

كارت نظام پزشكي

۲۰

كارت واكسيناسيون تا سه نوع واكسن

۲۱

كارت پايان خدمت

۲۲

گزارش ورود و خروج از كشور

۲۳

گواهي اشتغال به تحصيل

۲۴

گواهي تجرد ، تولّد ، فوت

۲۵

گواهينامه رانندگي

۲۶

گواهي ريز نمرات دانشگاهي

۲۷

گواهي عدم خسارت خوردرو(نيم برگ)

۲۸

گواهي عدم سوءپيشينه

۲۹

اساسنامه ثبت شركت­ها فرمي(هر صفحه)

۶۰۰۰۰۰

 

۳۰

اوراق مشاركت و اوراق قرضه

۳۱

انواع قبض (ماليات، پرداخت بيمه، آب، برق و ۰۰۰)

۳۲

برگ تشحيص ماليات ، ماليات قطعي (هرصفحه)

۳۳

برگ آزمايش پزشكي(كوچك)

۳۴

برگ جلب ، احضاريه

۳۵

برگ سابقه بيمه تامين اجتماعي(هر صفحه)

۳۶

پروانه دائم پزشكي

۳۷

پروانه مطب ، پروانه مسئوليت فني

۳۸

پروانه نشر و انتشارات

۳۹

پروانه وكالت

۴۰

پرينت­هاي بانكي كوچك (تا ۱۰ سطر)

۴۱

تقدير نامه و لوح سپاس ، حكم قهرماني (كوچك)

۴۲

ثبت علائم تجاري ، ثبت اختراع

۴۳

جواز دفن

۴۴

جواز كسب

۴۵

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (كوچك)

۴۶

ريز مكالمات تلفن (هر صفحه)

۴۷

سر فصل دروس (هر صفحه)

۴۸

سند وسائط نقليه سبك

۴۹

فيش حقوقي (كوچك)

۵۰

فيش مستمري (بزرگ)

۵۱

كارت مباشرت

۵۲

كارنامه توصيفي ابتدائي (هر صفحه)

۵۳

كارت واكسيناسيون بيش از سه نوع واكسن

۵۴

گواهي اشتغال به كار بدون شرح وظايف

۵۵

گذرنامه (بدون رواديد)

۵۶

گواهي بانكي يا سپرده بانكي

۵۷

گواهي پايان تحصيلات كارداني، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكترا

۵۸

گواهي فني و حرفه­اي (يك رو)

۵۹

گواهي عدم خسارت خودرو (تمام برگ)

۶۰

گواهي­ها (ساير موارد)

۶۱

ليست بيمه كاركنان كوچك (تا ده نفر)

۶۲

اجاره نامه، بنچاق و صلح­نامه محضري (هر صفحه)

۸۰۰۰۰۰

۶۳

اساسنامه، ثبت شركت غير فرمي (هر صفحه)

۶۴

بيمه شخص ثالث، قرارداد بيمه (هر صفحه)

۶۵

ترازنامه شركت­ها، اظهار نامه مالياتي (هر صفحه)

۶۶

تقديرنامه، لوح سپاس و حكم قهرماني ( بزرگ)

۶۷

پروانه پايان كار ساختمان (هر صفحه)

۶۸

پروانه دفترچه­اي يا شناسنامه ساختمان (هر صفحه)

۶۹

پروانه مهندسي (هر صفحه)

۷۰

پرينت­هاي بانكي بزرگ (بيش از ۱۰ سطر)

۷۱

حكم اعضاي هيئت علمي، حكم كارگزيني

۷۲

 حكم افزايش حقوق، حكم بازنشستگي

۷۳

دفترچه بازرگاني

۷۴

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (بزرگ)

۷۵

فيش حقوقي (بزرگ)

۷۶

قرارداد استخدامي (هر صفحه)

۷۷

كارت شناسايي كارگاه (هر صفحه)

۷۸

گواهي پزشكي ، گزارش پزشكي ، گزارش پزشكي قانوني (هر صفحه)

۷۹

گواهي حصر وراثت

۸۰

ليست بيمه كاركنان بزرگ (هر صفحه)

۸۱

مبايعه­نامه و اجاره­نامه با كد رهگيري (هر صفحه)

۸۲

موافقت اصولي

۸۳

آگهي تأسيس (ثبت شركت­ها، روزنامه رسمي)

۱۰۰۰۰۰۰

 

۸۴

اوراق محضري (تعهدنامه، رضايت­نامه، استشهادنامه، اقرار نامه) (هر صفحه)

۸۵

بارنامه (هر صفحه)

۸۶

برگ آزمايش پزشكي (بزرگ)

۸۷

برگ سبز گمركي (هر صفحه)

۸۸

برگ نظريه كارشناسي ملك

۸۹

پروانه بهره­برداري (پشت و رو)

۹۰

جواز تأسيس

۹۱

دفترچه وكالت

۹۲

سند ازدواج يا رونوشت آن

۹۳

سند وسائط نقليه سنگين

۹۴

سند مالكيت (دفترچه­اي)

۹۵

قيم­نامه (هر صفحه)

۹۶

گواهي اشتغال به كار با شرح وظايف

۹۷

ماليات بر ارث (هر صفحه)

۹۸

وكالتنامه (نيم برگ)

۹۹

اظهارنامه ، تقاضاي ثبت شركت ، شركت­نامه (پشت و رو)

۱۴۰۰۰۰۰

۱۰۰

اوراق قضايي (دادنامه، راي دادگاه، پرونده حقوقي) (هر صفحه)

۱۰۱

سند طلاق يا رونوشت آن

۱۰۲

سند مالكيت (تك برگي)

۱۰۳

قرارداد (هر صفحه)

۱۰۴

وكالتنامه بزرگ (هر صفحه)

 

تبصره۱-  در ازاي هر يك از خدمات زير مبلغ ۵۰۰۰۰ ريال به هزينه­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود:

الف) هزينه­ هاي دفتري(كپي، پلمپ و غيره)؛

ب) ترجمه هر صفحه گذرنامه حاوي مهر، امضاء يا رواديد؛

ج) ترجمه هر انتقال در سند مالكيت؛

تبصره۲-  براي هر مورد ثبت وقايع ازدواج و طلاق يا فوت همسر، هر فرزند، توضيحات و يا وفات صاحب شناسنامه ۲۵۰۰۰ ريال به هزينه ­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود.

تبصره ۳- هزينه نسخه اضافه در هر زمان ۲۵% هزينه ترجمه مي باشد و پس از شش ماه، نسخه اول كار جديد محسوب مي شود.

تبصره ۴- ارائه رسيد مشتمل بر نوع، تعداد، مشخصات صاحب سند، تاريخ تحويل، زمان استرداد و ميزان دستمزد در هنگام دريافت مدارك توسط دفاتر ترجمه رسمي الزامي است.

تبصره ۵- عدم ارائه رسيد و يا عدم رعايت تعرفه توسط دارالترجمه يا مترجم رسمي، مطابق ماده ۶ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب ۱۳۱۶/۳/۲۰ با اصلاحات و الحاقات بعدي تخلف بوده و متقاضي مي­تواند با مراجعه مستقيم به اداره كل اسناد و امور مترجمان واقع در ميدان حسن آباد، كوچه شهيد صدري و يا از طريق درگاه اينترنتي                                  ( www.ekfam.ir)  شكايات خود را مطرح و پيگيري نمايد.

تبصره ۶ منظور از هر صفحه، صفحات  A4با حدود ۱۸ تا ۲۲ سطر است.

   

دارالترجمه پارسيس : ترجمه مغولي ، ترجمه مغولي ، مترجم مغولي ، مترجم مغولي ، ترجمه مغولي ، ترجمه فوري مغولي ، ترجمه مغولي ، تعرفه ترجمه مغولي ، مترجم مغولي در ايران ،مترجم مغولي در ايران ، دارالترجمه مغولي ، دارالترجمه مغولي ، ترجمه رايگان مغولي ، ترجمه مغولي ، ترجمه همزمان مغولي ، ترجمه شفاهي مغولي ، مترجم مغولي در ايران ، مترجم مغولي در تهران ، مترجم مغولي در مغولستان ، مترجم فارسي در أولان باتور، مترجم مغولي در أولان باتور 

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه – انگليسي – عربي – آلماني – فرانسه – ايتاليايي – تركي – تركي آذربايجاني – روسي – كره اي – چيني – ارمني – عربي – اسپانيايي – ژاپني – اردو – پشتو – كردي – هلندي – سوئدي – رومانيايي – مجارستاني – تايلندي – هندي – گرجي – مالايي – لهستاني – آستوري – آسي – آفريكانس – آلبانيايي – ازبكي – اسپرانتو – استونيايي – اسلواكي اسلونيايي – اندونزي- اوكرايني – اويغوري – ايرلندي – ايسلندي – باسكي – بلاروسي – بلغاري – بلوچي – بنگالي – بوسنيايي – براهويي – تاتاري – تاگالوگ – تركمني – جاو ه اي – چكي – دانماركي – سانسكريت – سواحيلي – سيسيلي – سينهالي – صربي – فنلاندي – قرقيزي – قزاقي – كردي سوراني – كرواتي – گيليك اسكاتلندي – گاليسي – لاتين – لوكزامبورگي – ليتوانيايي – مراتي – ماندارين – مغولي – نروژي – والوني – ولزي – ويتنامي –  يوناني    

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه زبان مراتي

دارالترجمه زبان مراتي

دارالترجمه پارسيس مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه مراتي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه بروشور ، كاتالوگ  ، احكام قضايي ، مدارك مربوط  به ثبت شركت ، شعر ، متون فني از مراتي به فارسي – و فارسي به مراتي و مراتي به انگليسي ، انگليسي به مراتي ، مراتي به عربي ، مراتي به آلماني ، مراتي به روسي ، مراتي به تركي  ، مراتي به اسپانيايي ، مراتي به چيني ، مراتي به آلماني  ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عريز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد . در صورتي كه قصد مسافرت را داشته باشيد .براي استفاده از خدمات ترجمه آنلاين مجاري كافي است فايل متن خود را براي ما تلگرام نموده  و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  ارسال نماييد. اما با زبان مراتي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان  در فرودگاه  بين المللي كشور مقصد  به استفبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود  كافي است  كه با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

آموزش زبان مراتي

تدريس زبان مراتي توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در محيط حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان مراتي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيرد

ترجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان مراتي به فارسي و از فارسي به مراتي در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به مراتي تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

 

زبان مراتي 

زبان مراتي يكي از زبان هاي هند و آريايي و زبان مردم ايالت مهاراشترا در غرب كشور هندوستان است . اين زبان يكي از ۲۲ زبان رسمي اين سرزمين است . در سال ۲۰۰۱ ميلادي تعداد افرادي كه زبان مادريشان مراتي است ۷۱،۹۳۶،۸۹۴ نفر برآورد شده است كه از اين نظر چهارمين زبان هندوستان به شمار مي رود . در برخي منابع ، تعداد مراتي زبانان جهان بيش از ۹۰،۰۰۰،۰۰۰ نفر ذكر شده است 

اين زبان داراي خط مخصوص به خود است

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

دارالترجمه پارسيس : ترجمه مراتي ، ترجمه مراتي ، مترجم مراتي ، مترجم مراتي ، ترجمه مراتي ، ترجمه فوري مراتي ، ترجمه مراتي ، تعرفه ترجمه مراتي ، مترجم مراتي در ايران ،مترجم مراتي در ايران ، دارالترجمه مراتي ، دارالترجمه مراتي ، ترجمه رايگان مراتي ، ترجمه مراتي ، ترجمه همزمان مراتي ، ترجمه شفاهي مراتي ، مترجم مراتي در ايران ، مترجم مراتي در تهران


دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، دارالترجمه ولزي ، دارالترجمه والون ، دارالترجمه نروژي نو ، دارالترجمه نروژي ، دارالترجمه مغولي  ، دارالترجمه ماندارين ، دارالترجمه ماراتي  

 

 

 

  TEL:(+9821)86015424 – 88281753  mobile : (0098)9100112835 (Telegram)   -(۰۰۹۸)۹۳۷۳۸۰۸۸۹۴ ( whatsapp) ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه زبان ماندارين (چين)

رجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان ماندارين به فارسي و از فارسي به ماندارين در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به ماندارين تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

ترجمه رسمي آنلاين چيني 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان چيني  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه رسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  از طريق تلگرام و يا واتساپ و يا ايميل ghobyshavi@gmail.com  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

 

زبان ماندارين 

ماندارين يك گروه از زبانهاي چيني مرتبط با هم است كه در قسمت هاي شمالي و جنوب غربي چين صحبت مي شوند

گروه زبانهاي ماندارين شامل گروهي از زبانها مي شود كه گاهي اوقات مشابهت زيادي با هم ندارند و كمتر توسط صحبت كنندگان ديگر قابل فهم مي باشند . اين دسته بندي بر اساس معيارهاي زبانشناسي بوده و خارج از محيط هاي دانشگاهي كاربرد ندارد ولي در زندگي روزمره ، از كلمه ماندارين براي اشاره به زبان چيني استاندارد استفاده مي شود 

ترجمه شفاهي / همزمان ( رسمي و غير رسمي ) چيني     

در صورتي كه براي حضور در دفتر اسناد رسمي ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومي و انقلاب ، سفارت چين    نياز به حضور مترجم رسمي چيني     داشتيد دارالترجمه رسمي پارسيس با بكاري گيري مترجمين رسمي زبان  چيني     حرفه اي و متعهد و مورد تاييد قو ه قضائيه آماده ارائه خدمت به شما مشتريان عزيز  مي باشد ، همچنين  در صورتي كه براي جلسات كاري  ، انعقاد قرارداد  ، مسافرت خارج از كشور نياز به مترجم  شفاهي / همزمان غير رسمي  زبان  چيني     داشتيد دارالترجمه پارسيس با كادري مجرب با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت آماده ارائه خدمات به شما عزيزان مي باشد

ترجمه رسمي آدرس : 

در صورتي كه براي اعلام آدرس خود به يك شركت ، اداره ، سازمان و … در كشور چيني   زبان : شانگهاي . پكن. تيانجين نيازمند اين مي باشيد كه آدرس خود را به صورت رسمي ترجمه نماييد  لازم است كه مدركي كه در ان  آدرس و نام شما قيد شده باشد ترجمه نماييد .براي اينكار  شما مي توانيد سند مالكيت سيم كارت ايرانسل ، همراه اول ، رايتل ، قبض عوارض شهرداري ، اجاره نامه و … را به زبان چيني     با مهر مترجم رسمي قوه قضائيه ترجمه نماييد . البته لازم است كپي صفحه اول پاسپورت فردي كه نام ايشان در مدرك ذكر شده به همراه اصل مدرك  ارسال نماييد تا ترجمه مدرك شما در كمترين زمان ممكن انجام شود

ترجمه انگيزه نامه :

انگيزه نامه يا به عبارتي Statement of Purpose مهمترين بخش از درخواست شما مي باشد كه توسط كميته پذيرش مورد بررسي قرار مي گيرد و همانگونه كه از اسم آن پيدا است بيان كننده دلايل و انگيزه شما از سفر و تحصيل در دانشگاه مورد نظر است و اينكه چه عواملي باعث شده تا را جهت تحصيل انتخاب بكنيد ، علايق و هدف شما از تحصيل چيست و  اينكه هدف شما از سفر  به آن كشور چيست ؟يا انگيزه نامه شما تنها قسمتي از مدارك شما است كه تسلط كاملي بر روي آن داريد ، انگيزه نامه بايد به گونه تنظيم شود كه فرد بررسي كننده درخواست ويزاي شما را متقاعد نمايد كه شما مستحق دريافت ويزا مي باشيد و تشنه كسب علم و دانش هستيد و يا اينكه شرايط به گونه اي است كه شما بايد به آن كشور سفر بكنيد و با درخواست ويزاي شما موافقت شود

نگارش خوب يك انگيزه نامه قطعاً شانس گرفتن ويزاي شما را افزايش مي دهد

آموزش زبان ماندارين

تدريس زبان ماندارين توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در محيط حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ماندارين از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيرد

 پركردن فرم سفارت :

در صورتي كه در پر كردن فرم رواديد سفارت چين    و اتريش مشكلي داريد و به زبان چيني    آشنايي نداريد مشاوران مهاجرت و مترجمين چيني    دارالترجمه رسمي پارسيس با كمترين هزينه فرمهاي سفارت شما  عزيران را پر مي كنند لذا كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم 

ترجمه فوري ۲۴ ساعته رسمي چيني :

 دارالترجمه رسمي پارسيس با بكارگيري ۱۶ مترجم رسمي قوه قضائيه متعهد بسته به نياز مشتري  ترجمه هاي رسمي چيني    را همراه با تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه  و در صورت نياز با تاييد سفارت چين    / اتريش را به صورت عادي  (يك هفته ) ،  نيمه فوري (۳ الي ۴ روزه ) ، فوري ( ۴۸ ساعته ) ،  خيلي خيلي فوري ( كمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه مي نمايد  كه بسته به نياز مشتري و حجم مدارك  قيمت ترجمه رسمي تعيين مي گردد ، لازم به ذكر است در ترجمه هاي فوري و خيلي خيلي فوري  كه نياز به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشيدن به سير ترجمه و گرفتن تاييدات در كمترين زمان دارالترجمه رسمي پارسيس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضي تحويل ميدهد و متقاضي خود به دادگستري و وزارت امورخارجه واقع در ميدان امام خميني تهران جهت گرفتن تاييدات مراجعه مي نمايد كه در اين حالت متقاضي مي تواند تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه را يك روزه دريافت نمايد

ترجمه قسطي چيني :

در حال حاضر دارالترجمه رسمي پارسيس براي مشتريان عزيز اين امكان را فراهم نموده تا در سفارشهاي ترجمه غير رسمي چيني    بالاي دو ميليون تومان با توجه به حجم و مبلغ ترجمه غير رسمي  چيني  با پرداخت بخشي از مبلغ ترجمه بخشي از ترجمه متن خود را دريافت نمايند 

ترجمه رسمي انگليسي به چيني:                                         

در حال حاضر  مترجم رسمي انگليسي به چيني مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وازرت امورخارجه به مترجم رسمي چيني  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي انگليسي به چيني  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي فنلاندي به چيني  :

در حال حاضر مترجم رسمي فنلاندي به چيني  در ايران وجود ندارد براي اين كار لازم كه شما مدرك خود را در فنلاند به صورت رسمي  به انگليسي ترجمه نماييد و ترجمه رسمي انگليسي را به تاييد كنسول ايران در فنلاند برسانيد و سپس مهر كنسول ايران را به تاييد وزارت امورخارجه ايران واقع در ميدان امام خميني تهران به تاييد برسانيد و سپس دارالترجمه رسمي پارسيس مدرك شما را از انگليسي به صورت رسمي ترجمه مي نمايد و ترجمه فارسي موجود را به صورت رسمي به چيني  ترجمه مي كند.

 

ترجمه پزشكي چيني  به فارسي و فارسي به چيني    : 

تندرستي و سلامتي يكي از با ارزش ترين و مهم ترين داشته هاي هر انسان است و تلاش انسان براي  درمان آسيب ها و بيماري ها از ابتداي خلقت انسان در كنار مذهب و حتي بعنوان بخشي از آن وجود داشته است و هر زمان كه بواسطه بيماري و يك حادثه سلامتي انسان مورد تهديد قرار بگيرد و آسيب ببيند  انسان در پي اين خواهد بود كه سلامتي خود را بازيابد حتي اگر درمان در خارج مرزهاي كشور فرد باشد در صورتي كه قصذ داريد نظر پزشك ديگري را در مورد بيماري خود جويا شويد و يا به دليل اينكه تكنولوژي درمان بيماري مورد نظر در كشور شما وجود نداشته باشد و شما  قصد مسافرت كردن  به كشور ديگري را داشته باشيد و فرايند درمان خود را در كشور  چيني تكميل كنيد تيم دارالترجمه پارسيس اين امكان را به شما مي دهد تا با  بكارگيري مترجمين شفاهي زبان چيني  زبده متخصص  با پزشكان و مراكز درماني چيني  تماس بگيريد  و يا اينكه نماينده هاي فارسي زبان و مسلط به زبان چيني   به صورت حضوري به مركز درماني مراجعه مي نمايند و اقدام به رزرو نوبت و انجام كارهاي پزشكي و در صورت نياز اقدام  به همراهي بيمار جهت ترجمه شفاهي چيني  به فارسي و فارسي به چيني  مي نمايند جهت استفاده از خدمات دارالترجمه پارسيس  و دريافت تشريفات فرودگاهي و همراهي بيمار در اين زمينه كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

مشاوران زبده مركز ترجمه پارسيس در رشته هاي پزشكي زير داراي تخصص بالايي بوده و بهترين مشاوره ها را به شما ارائه مي نمايند

اطفال / ارتوپدي / بيماريهاي اعصاب / بيماريهاي دهان و دندان / بيماريهاي ريوي / پوست / جراحي كليه و مجاري ادرار / جراحي مغز و اعصاب / چشم پزشكي / قلب و عروق / بيماريهاي كبد و گوارش

ترجمه تحصيلي و  دانشگاهي :

با توجه به موقعيت جغرافيايي چيني و بالا بودن سطح كيفيت زندگي در آن و هزينه هاي پايين

دارالترجمه پارسيس با داشتن كارشناسان و مشاوران زبده مهاجرت آماده ارائه اطلاعات مفيد به متقاضيان تحصيل در چيني و همچنين ترجمه رسمي مدارك جهت دريافت ويزاي تحصيلي و همچنين ترجمه سايت هاي دانشگاه هاي مورد نظر  جهت آگاهي از آخرين اطلاعات در خصوص مدارك درخواست شده از جانب دانشگاه مربوطه و مقالات علمي و انتخاب رشته و توصيف رشته و گرايش ها و پيش نياز هاي تحصيلي و ترجمه رزومه هاي شما عزيزان از قبيل رزومه هاي شغلي و تحصيلي از فارسي به چيني   مي باشد

دارالترجمه پارسيس آماده ارائه خدمات ترجمه فارسي به چيني  ، چيني  به فارسي ، چيني  به انگليسي ، انگلسي به چيني  مقالات علمي  و پژوهش  جهت ارائه در سمينارها و كنفراس ها و همايش هاي علمي  و ورك شاپ در رشته هاي مختلف تحصيلي از قبيل پزشكي ، مهندسي ، هنر  و … خلاصه نمودن كتاب ها و جزوهاي درسي به شما عزيزان مي باشد

ترجمه كاري رسمي چيني  

با توجه به گستردگي فعاليت تجاري ايران با كشور چيني  وجود نمايندگي شركتهاي رسمي ايراني در كشورچيني همچنين وجود نمايندگي هاي رسمي شركتهاي چيني در ايران و  نياز روز افزون به ترجمه قراردادهاي اعطاي نمايندگي   لازم است به اين نكته توجه بفرماييد در صورتي كه قصد تنظيم قرارداد اعطاي نمايندگي را داريد و سپس مي خواهيد اين قرارداد به زبان چيني  ترجمه شود نبايد تيتر قرارداد شما به شكل ( قرار اعطاي نمايندگي در كشور چيني ) باشد اسم كشور نبايد در تيتر قرارداد ذكر شود  و اسم كشور بايد در بطن متن قيد شود اما در تيتر نبايد قرار بگيرد و حتما قراردادهاي اعطاي نمايندگي بايد به تاييد اتاق بازرگاني برسد

سرچ و تحقيق اينترنتي به زبان چيني  

در صورتي كه  نيازمند بررسي يك موضوع و گرفتن اطلاعات خاص در زمينه يك محصول و  دست  يافتن به  اطلاعات موسسات ، سازمان ها ، شركت ها ، يا ارائه يك تحقيق به زبان چيني   هستيد اما با زبان چيني  آشنايي نداريد  متخصصين دارالترجمه رسمي پارسيس با داشتن دانش تخصصي در خصوص سرچ اينترنتي و با بهره گيري از بهترين منابع در كنار شما خواهند و با كمترين هزينه نتيجه دقيق را در اختيار شما قرار مي دهند براي بهره گيري از اين خدمات لازم است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه متون دست نويس 

در صورتي كه قصد ترجمه كردن متون دست نويس ( دست نوشته ) خود  از فارسي به چيني  / چيني  به فارسي  جهت ارائه به سفارت آلمان / سوئيس / اتريش / بلژيك  را داريد كه هيچ مهري ندارد بايذ به اطلاع شما برسانيم كه متون فاقد مهر قابليت ترجمه رسمي را ندارد و ترجمه به صورت غير رسمي انجام خواهد شد  اما لازم است هنگام ارائه ترجمه متن دست

ترجمه پاسپورت به زبان چيني  با تاييد دادگستري و وزارت خارجه 

در صورتي كه براي ثبت شركت يا مواردي از اين قبيل  در يكي از كشورهاي چيني  زبان  نياز به ترجمه پاسپورت به زبان چيني  با تاييد دادگستري  و وزارت امور خارجه داشتيد باشيد  لازم است كه پاسپورت  شما تاريخ اعتبار آن منقضي نشده باشد اما در صورتي كه تاريخ اعتبار پاسپورت منقضي شده است لازم است آن را تعويض نماييد تا پاسپورت شما قابليت ترجمه رسمي پيدا بكند و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه ايران برسد

 

ترجمه سايت 

با توجه به گستردگي روابط ايران با كشورهاي چيني  زبان از قبيل اتريش ، آلمان ، سوئيس و بلژيك و جضور روز افزون محصولات اين كشورها  در ايران و وجود نمايندگي هاي رسمي  محصولات اين كشورها  و نياز فراوان به ترجمه سايت هاي اين شركت ها  از چيني  به زبان فارسي و همچنين ترجمه سايت هاي موسسات گردشگري  ايراني فعال در  زمينه گردشگري  و جذب گردشگر چيني  زبان به ايران و نياز ترجمه سايت هاي اين موسسات  به صورت دقيق و تخصصي به زبان چيني    درالترجمه رسمي پارسيس با كادري مجرب و متخصص در زمينه هاي مختلف اقدام به ارائه خدمات ترجمه زبان چيني  با بالاترين كيفيت و پايين ترين قيمت مي نمايد

نكات مهم و اساسي در ترجمه سايت

با توجه به اينكه  سايت شما بيان كننده محصولات ، خدمات ، و هويت و ساختار سازمان شما مي باشد لازم است كه ترجمه سايت به صورت صحيح و دقيق انجام شود لذا لازم است كه زماني كه مي خواهيد ترجمه سايت خود را از چيني  به فارسي و يا فارسي به چيني  انجام دهيد لازم است كه ترجمه به صورت دقيق انجام شود و با توجه به اينكه طراح سايت و شخصي مسئول جاگذاري مطالب در سايت با زبان چيني  آشنايي ندارد لازم است از دارالترجمه و يا مترجم زبان چيني  كه قصد ترجمه سايت شما را دارد درخواست نماييد پايين هر پارگراف ترجمه آن  را قرار دهيد تا طراح سايت مكان جاگذاري مطالب را به صورت  صحيح انجام دهد

ترجمه رسمي احكام قضايي از فارسي به چيني  

در صورتي كه نيازمند ترجمه احكام قضايي از فارسي به چيني  مي باشيد لازم است كه حكم صادر شده روي سربرگ قوه قضاوئيه بوده و داراي مهر شعبه صادر كننده راي باشد و حكم ( احكام ) صادر شده توسط شعبه صادر كننده تاييد شود و عبارت ( ترجمه بلامانع است ) در زير برگ حكم قيد شود و توسط شعبه صادر كننده حكم مهر شود تا قابليت ترجمه رسمي و تاييد از سوي دادگستري و وزارت امورخارجه را پيدا بكند

ترجمه رسمي فارسي به چيني  نامه صرافي 

ترجمه رسمي نامه صرافي از فارسي به چيني  تنها پس از تاييد نامه صرافي از سوي اتحاديه صرافان مقدور مي باشد لذا در صورتي كه قصد ترجمه رسمي فارسي به چيني  نامه صرافي را داريد لازم در ابتدا از تاييد نامه از سوي اتحاديه صرافان مطمئن شويد زيرا اتحاديه صرافان به راحتي نامه صرافي را تاييد نمي كند

ترجمه رسمي نامه تمكن مالي از فارسي به چيني  

 

با توجه به اينكه بانك هاي نامه هاي تمكن مالي را به زبان انگليسي صادر مي كنند لازم است كه شما از بانك درخواست نماييد نامه تمكن مالي را به زبان فارسي به شما ارائه نمايد و بعد از دريافت نامه تمكن مالي از بانك آن را به تاييد اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي برسانيد تا قابليت ترجمه رسمي برسانيد . توجه به اينكه لازم و ضروري است كه برخي از بانك ها تنها در تهران ( اداره بين الملل ) دارند بنابراي اگر از شعبه شهرستان گواهي تمكن مالي را دريافت مي كنيد زمان لازم جهت تاييد در اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي در تهران را در نظر بگيريد

لازم به ذكر است حداقل موجودي مدنظر سفارت هاي چيني  زبان ۱۵۰ ميليون تومان مي باشد و به اين نكته توجه بكنيد اگر اين مبلغ به صورت يكباره در حساب شما واريز شود سفارت از شما درخواست مي نمايد ريشه پول را مشخص نماييد و توصيه مي شود واريزي پول در طي چند دفع انجام شود

تخفيف در ترجمه رسمي چيني

در حال حاضر تخفيف در ترجمه رسمي چيني  تنها درت سفارش دوم و در سفارشات بالاي يك ميليون اعمال مي شود و در صورتي كه شفارش دوم در فاصله يك هفته از زمان سفارش  اول باشد و  ارزش سفارش دوم شما بالاي يك ميليون تومان باشد  ۱۰% تخفيف در سفارش دوم  اعمال خواهد شد.

 

قيمت ترجمه رسمي چيني

رديف

نوع سند

هزينه ترجمه (ريال)

۱

ريز نمرات دبيرستان ، پيش­دانشگاهي (هرترم)

۲۰۰۰۰۰

۲

ريزنمرات دانشگاه (هرترم)

۲۴۰۰۰۰

۳

كارت شناسايي

۳۰۰۰۰۰

۴

كارت معافيت

۵

كارت ملي

۶

ابلاغيه، اخطار قضايي

۴۰۰۰۰۰

 

۷

برگه مرخصي

۸

توصيه نامه تحصيلي(بعد از تحصيلات سوم راهنمايي)

۹

جواز اشتغال به كار

۱۰

حكم بازنشستگي(كوچك)

۱۱

دفترچه بيمه

۱۲

ديپلم پايان تحصيلات متوسطه يا پيش­دانشگاهي

۱۳

ريزنمرات دبستان ، راهنمايي(هرسال)

۱۴

سند تلفن همراه

۱۵

شناسنامه

۱۶

فيش مستمري(كوچك)

۱۷

كارت بازرگاني هوشمند

۱۸

كارت عضويت نظام مهندسي

۱۹

كارت نظام پزشكي

۲۰

كارت واكسيناسيون تا سه نوع واكسن

۲۱

كارت پايان خدمت

۲۲

گزارش ورود و خروج از كشور

۲۳

گواهي اشتغال به تحصيل

۲۴

گواهي تجرد ، تولّد ، فوت

۲۵

گواهينامه رانندگي

۲۶

گواهي ريز نمرات دانشگاهي

۲۷

گواهي عدم خسارت خوردرو(نيم برگ)

۲۸

گواهي عدم سوءپيشينه

۲۹

اساسنامه ثبت شركت­ها فرمي(هر صفحه)

۶۰۰۰۰۰

 

۳۰

اوراق مشاركت و اوراق قرضه

۳۱

انواع قبض (ماليات، پرداخت بيمه، آب، برق و ۰۰۰)

۳۲

برگ تشحيص ماليات ، ماليات قطعي (هرصفحه)

۳۳

برگ آزمايش پزشكي(كوچك)

۳۴

برگ جلب ، احضاريه

۳۵

برگ سابقه بيمه تامين اجتماعي(هر صفحه)

۳۶

پروانه دائم پزشكي

۳۷

پروانه مطب ، پروانه مسئوليت فني

۳۸

پروانه نشر و انتشارات

۳۹

پروانه وكالت

۴۰

پرينت­هاي بانكي كوچك (تا ۱۰ سطر)

۴۱

تقدير نامه و لوح سپاس ، حكم قهرماني (كوچك)

۴۲

ثبت علائم تجاري ، ثبت اختراع

۴۳

جواز دفن

۴۴

جواز كسب

۴۵

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (كوچك)

۴۶

ريز مكالمات تلفن (هر صفحه)

۴۷

سر فصل دروس (هر صفحه)

۴۸

سند وسائط نقليه سبك

۴۹

فيش حقوقي (كوچك)

۵۰

فيش مستمري (بزرگ)

۵۱

كارت مباشرت

۵۲

كارنامه توصيفي ابتدائي (هر صفحه)

۵۳

كارت واكسيناسيون بيش از سه نوع واكسن

۵۴

گواهي اشتغال به كار بدون شرح وظايف

۵۵

گذرنامه (بدون رواديد)

۵۶

گواهي بانكي يا سپرده بانكي

۵۷

گواهي پايان تحصيلات كارداني، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكترا

۵۸

گواهي فني و حرفه­اي (يك رو)

۵۹

گواهي عدم خسارت خودرو (تمام برگ)

۶۰

گواهي­ها (ساير موارد)

۶۱

ليست بيمه كاركنان كوچك (تا ده نفر)

۶۲

اجاره نامه، بنچاق و صلح­نامه محضري (هر صفحه)

۸۰۰۰۰۰

۶۳

اساسنامه، ثبت شركت غير فرمي (هر صفحه)

۶۴

بيمه شخص ثالث، قرارداد بيمه (هر صفحه)

۶۵

ترازنامه شركت­ها، اظهار نامه مالياتي (هر صفحه)

۶۶

تقديرنامه، لوح سپاس و حكم قهرماني ( بزرگ)

۶۷

پروانه پايان كار ساختمان (هر صفحه)

۶۸

پروانه دفترچه­اي يا شناسنامه ساختمان (هر صفحه)

۶۹

پروانه مهندسي (هر صفحه)

۷۰

پرينت­هاي بانكي بزرگ (بيش از ۱۰ سطر)

۷۱

حكم اعضاي هيئت علمي، حكم كارگزيني

۷۲

 حكم افزايش حقوق، حكم بازنشستگي

۷۳

دفترچه بازرگاني

۷۴

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (بزرگ)

۷۵

فيش حقوقي (بزرگ)

۷۶

قرارداد استخدامي (هر صفحه)

۷۷

كارت شناسايي كارگاه (هر صفحه)

۷۸

گواهي پزشكي ، گزارش پزشكي ، گزارش پزشكي قانوني (هر صفحه)

۷۹

گواهي حصر وراثت

۸۰

ليست بيمه كاركنان بزرگ (هر صفحه)

۸۱

مبايعه­نامه و اجاره­نامه با كد رهگيري (هر صفحه)

۸۲

موافقت اصولي

۸۳

آگهي تأسيس (ثبت شركت­ها، روزنامه رسمي)

۱۰۰۰۰۰۰

 

۸۴

اوراق محضري (تعهدنامه، رضايت­نامه، استشهادنامه، اقرار نامه) (هر صفحه)

۸۵

بارنامه (هر صفحه)

۸۶

برگ آزمايش پزشكي (بزرگ)

۸۷

برگ سبز گمركي (هر صفحه)

۸۸

برگ نظريه كارشناسي ملك

۸۹

پروانه بهره­برداري (پشت و رو)

۹۰

جواز تأسيس

۹۱

دفترچه وكالت

۹۲

سند ازدواج يا رونوشت آن

۹۳

سند وسائط نقليه سنگين

۹۴

سند مالكيت (دفترچه­اي)

۹۵

قيم­نامه (هر صفحه)

۹۶

گواهي اشتغال به كار با شرح وظايف

۹۷

ماليات بر ارث (هر صفحه)

۹۸

وكالتنامه (نيم برگ)

۹۹

اظهارنامه ، تقاضاي ثبت شركت ، شركت­نامه (پشت و رو)

۱۴۰۰۰۰۰

۱۰۰

اوراق قضايي (دادنامه، راي دادگاه، پرونده حقوقي) (هر صفحه)

۱۰۱

سند طلاق يا رونوشت آن

۱۰۲

سند مالكيت (تك برگي)

۱۰۳

قرارداد (هر صفحه)

۱۰۴

وكالتنامه بزرگ (هر صفحه)

 

تبصره۱-  در ازاي هر يك از خدمات زير مبلغ ۵۰۰۰۰ ريال به هزينه­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود:

الف) هزينه­ هاي دفتري(كپي، پلمپ و غيره)؛

ب) ترجمه هر صفحه گذرنامه حاوي مهر، امضاء يا رواديد؛

ج) ترجمه هر انتقال در سند مالكيت؛

تبصره۲-  براي هر مورد ثبت وقايع ازدواج و طلاق يا فوت همسر، هر فرزند، توضيحات و يا وفات صاحب شناسنامه ۲۵۰۰۰ ريال به هزينه ­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود.

تبصره ۳- هزينه نسخه اضافه در هر زمان ۲۵% هزينه ترجمه مي باشد و پس از شش ماه، نسخه اول كار جديد محسوب مي شود.

تبصره ۴- ارائه رسيد مشتمل بر نوع، تعداد، مشخصات صاحب سند، تاريخ تحويل، زمان استرداد و ميزان دستمزد در هنگام دريافت مدارك توسط دفاتر ترجمه رسمي الزامي است.

تبصره ۵- عدم ارائه رسيد و يا عدم رعايت تعرفه توسط دارالترجمه يا مترجم رسمي، مطابق ماده ۶ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب ۱۳۱۶/۳/۲۰ با اصلاحات و الحاقات بعدي تخلف بوده و متقاضي مي­تواند با مراجعه مستقيم به اداره كل اسناد و امور مترجمان واقع در ميدان حسن آباد، كوچه شهيد صدري و يا از طريق درگاه اينترنتي                                  ( www.ekfam.ir)  شكايات خود را مطرح و پيگيري نمايد.

تبصره ۶ منظور از هر صفحه، صفحات  A4با حدود ۱۸ تا ۲۲ سطر است.

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

دارالترجمه پارسيس : ترجمه ماندارين، ترجمه ماندارين ، مترجم ماندارين ، مترجم ماندارين ، ترجمه ماندارين ، ترجمه فوري ماندارين ، ترجمه ماندارين ، تعرفه ترجمه ماندارين ، قيمت ترجمه ماندارين ، مترجم ماندارين در ايران ،مترجم ماندارين در ايران ، دارالترجمه ماندارين ، دارالترجمه ماندارين ، ترجمه رايگان ماندارين ، ترجمه ماندارين ، ترجمه همزمان ماندارين ، ترجمه شفاهي ماندارين ، مترجم ماندارين در ايران ، مترجم ماندارين در تهران


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان دينكا

دارالترجمه پارسيس  به عنوان مركز تخصصي ترجمه دينكا با بكارگيري  كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه تخصصي  متون حقوقي ، فني ، مدارك ،  اشعا ر   و … از دينكا به فارسي – و فارسي به دينكا و  دينكا به انگليسي و انگليسي به دينكا و  ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم و بدونواسطه با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد

 

ارزانترين دارالترجمه رسمي دينكا در ايران    /    بزرگترين دارالترجمه رسمي  دينكا در ايران

ترجمه آنلاين زبان دينكا

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان دينكا در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان دينكا استفاده نماييد 

 

براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان دينكا كافي است فايل متن مورد نظر خود را به  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ تلگرام نماييد و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آن را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را از طريق تلگرام براي ما ارسال كنيد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن از فارسي به  دينكا ، دينكا به فارسي ، انگليسي به دينكا ، دينكا به انگليسي  را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه آنلاين زبان دينكا دارالترجمه پارسيس استفاده نماييد

 

 آموزش زبان  دينكا

تدريس زبان دينكا توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي  صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان دينكا از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه زبان ييديش

دارالترجمه زبان ييديش

دارالترجمه پارسيس  به عنوان مركز تخصصي ترجمه ييديش با بكارگيري كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه تخصصي  متون حقوقي ، فني ، مدارك ،اشعا ر و … از ييديش به فارسي و فارسي به ييديش و ييديش به انگليسي و انگليسي به ييديش و  ترجمه همزمان  ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم  و بدون واسطه با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد

 ترجمه آنلاين زبان ييديش

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه آنلاين زبان ييديش  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان ييديش استفاده نمايند 

براي استفاده از خدمات ترجمه آنلاين كافي است فايل متن و يا تصوير آن را   به شماره  تلگرام  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  ارسال نماييد . تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد تا ترجمه متن شما شر وع شود  و در كمترين زمان ممكن  ترجمه از طريق ايميل يا  تلگرام براي شما ارسال شود

ترجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان يديش به فارسي و از فارسي به يديش در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به يديش تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

 

آموزش زبان ييديش 

تدريس زبان ييديش توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي  صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ييديش از راه دور  و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد

 

زبان ييديش

ييدي، ييديش يا يـِديشي (يديشي: ייִדיש)، آلماني ولهستاني: Jiddisch، (به روسي: Идиш)، (به اوكرايني:Їдиш)، فرانسوي و انگليسي و ايتاليايي: Yiddish، (بهلاتين: Iudaeogermanica) نامِ زباني است كه براي نزديك به هزار سال، زبانِ مادري و گاه، تنها زبانِ بعضي جوامع ِ يهوديانِ اشكنازي بود كه در اروپاي شرقي و  مركزي مي‌زيستند. يِيدي در ميانِ فرهنگِ اشكنازي، از حدودِ سدهٔ دهمِ ميلادي در كرانه‌هاي راين پا گرفت و  سپس گسترده شده در مركز و خاورِ اروپا و آميختن اش با زبان‌هاي اسلاوي آن را به شرقي و غربي شاخه كرد.  يديشي راستي را، از لهجه‌هاي جنوبِ شرقيِ آلمانيِ ميانهٔ عليا شاخه شد و در كنارِ ديگر زبان‌هاي آلماني، شاخه‌اي از زيرخانوادهٔ زبان‌هاي ژرمني است كه باالفباي عبري نوشته مي‌شود.

در بارهٔ يديشي دانستن، رابطهٔ مستقيم دارد با آگاهي در بارهٔ اشكنازي‌ها. بر خلافِ ديگر زبان‌ها كهگويش‌وران آن‌ها، باشندگانِ زادبومي ويژه يا شهروندانِ مليتي معلوم اند، يديشي را- در بيش‌تر  سال‌هاي عمر اش- يهودياني در سراسرِ جهان، به كار مي‌برده‌اند، با مليت‌هاي گوناگون. اگرچه يديشي در ميانِ يهوديانِ آمريكا كمابيش از رواج افتاده و در روسيه نيز رو به نابودي است و از همين رو، ميانهٔ سدهٔ بيستمِ ميلادي(چهاردهمِ هجري)، روزگارِِ مرگِ يِديشي ناميده شده؛ با اين همه، هنوز در ميانِ برخي از گروه‌هاي يهودي، به عنوانِ زبانِ مادري، به آن سخن گفته مي‌شود.

چرا يديشي؟

 

اصطلاحِ (به آلماني: Jiddisch) خود، در اروپا، تلفظي تطوريافته است از يهودي يا مشابه ِ jüdischانگليسي Jewish، و اين تلفظ تطوريافته، آن گاه كه ياي نسبتِ فارسي به آن افزوده شود، تركيبي ناآشنا هم مي‌شود. همچنان كه براي نمونه، Kurdish خود، به معناي كردي است و كرديشي تركيبي است نادرست. طرفه آن كه پسوند isch در زبان‌هاي ژرمني، همان ic يا ig در زبان‌هاي ايراني ميانهاست و ياي نسبتِ فارسي دري نيز بازماندهٔ همان.

اما گذشته از دستور زبان، شايد بتوان از دريچه‌اي ديگر، بهانه‌اي جست براي پذيرفتنِ نام يديشي. چنان كه گفته شد يِيديش خود به معناي يهودي است و زبانِ يهوديان، ناچار بايد با يكي از نشانه‌هاي  نسبت، به ايشان نسبت داده و براي نمونه گفته شود: يهودي(يهود+ي) يا يهودانه(يهود+انه)؛ يا آن كه به افرادِ يهودي منسوب شود و گفته شود يهوديانه(يهودي+انه). Jiddisch يا Yiddish خود بر همين صورت است: Jidd+isch و Yid+ish، به معناي يهودي. اكنون اگر ي نسبت را به آن بيفزاييم واژهاي ساخته‌ايم كه به يهوديان منسوب است. بايد در نظر داشت كه يهوديان، در سراسرِ جهان به زبان‌هاي مختلفي سخن گفته‌اند. پس، خواندن يهودياني كه در ميانِ ژرمن‌ها مي‌زيسته‌اند و نيز ناميدنِ زبان اشان، با اصطلاحِ يديشي، ايشان را از ديگر يهوديان مشخص مي‌كند و به روشن شدنِ مفهوم ياري مي‌رساند.

پيشينه 

يهوديان تنها روزگارِ كوتاهي با زباني كه عبري ناميده مي‌شود سخن گفته‌اند.[۱] به ويژه پس از پراكنده شدن در جهان، براي تعامل با ديگران، بيش‌تر به زبانِ مردمي سخن گفته‌اند كه در ميان اِشان جاي گرفته و به سرزمينِ ايشان منسوب شده‌اند و اگر تفاوتي به چشم بخورد، بسيار ناچيز است و در اندازهٔ لهجه و گويش. پيدايشِ يديشي نيز بر همين قاعده بوده. بخشِ بزرگي از عمرِ چندصد سالهٔ يديشي، به دگرديسيِ آن، از گويشي آلماني، به زباني ورزيده گذشت كه نمونهٔ بي‌مانندي شد از آميزشِ زبان‌هاي آلماني، لهستاني، روسي، عبري، آرامي و گاه اوكرايني.

از گويشي آلماني تا يديشي كهن 

 

برابر با سدهٔ چهارمِ هجري (دهمِ ميلادي) يهودياني از فرانسه و شمالِ ايتاليا، با كوچيدن به سوي شرق، براي نخستين بار به پايه‌گذاري اجتماعِ بزرگي از يهوديان در كرانه‌هاي راين آغازيدند و فرهنگي يهودي در ميانِ ايشان- در اروپاي مركزي– شكل گرفت و از آن پس در ميان يهوديان، به اشكنازي شناخته شدند. اگرچه آگاهي‌هاي ريزي در بارهٔ زباني كه تا آن روز در ميانِ ايشان به كار مي‌رفت در دست نيست، اما ناگزير، گويشي يهودي-رومي بوده كه لاز ناميده مي‌شود[۲] و به گمان، عنصرهايي پراكنده از ديگر زبان‌هاي جنوب اروپا در خود داشته است. تازه‌واردانِ يهودي اما، در كرانه‌هاي راين با لهجه‌هاي پرشمارِ ژرمني رويارو شدند كه مقدر بود بعدها ملتهايي را پديد آورند. در اين ميان جامعه ي جوانِ اشكنازي‌ها، گويشِ آلماني اش را با واژه‌ها و عبارت‌هايي از لاز نشانمند كردند[۲] كه هنوز اندك ردِ پايي از آن، در واژه‌هاي يديشيِ امروزي به جا مانده است، به ويژه در يِديشيِ غربي.[۳] واژه‌ها و عبارت‌هايي نيز از ادبيات ديني قوم يهود به گويش آلماني ايشان راه يافتند، چراكه ايشان به نوشته‌ها و ادبياتِ خاخامي دسترس بودند و ناگزير اصطلاحاتِ آن را در گفتگوهاي روزانه اشان شركت مي‌دادند.  اين چنين يهوديان رفته رفته، اين گويش را با نيازهاي ويژهٔ فرهنگِ نوپاي اشكنازي سازگار كردند. به شدت زير نفوذ عبري و آرامي واقع شد، چندان كه نزديك به يك ششم واژگان يديشي را شكل داد.[۴]كاست و فزودها در اين گويشِ آلماني، پرورشِ عمديِ تفاوت‌هايي زبان‌شناسانه بود تا اشكنازي‌ها، به تمايز و هويتي فرهنگي دست يابند. به اين ترتيب، صورتِ تغييرِ يافته‌اي از آلمانيِ سده‌هاي ميانه پديد آمد كه عنصرهايي را از لاز، عبريِ ميشنايي و آرامي به ارث برد تا عمده زبانِ يهوديانِ اشكنازي باشد.

همچنين جامعهٔ اشكنازي‌ها، جغرافياي خود را داشت، براي ارتباط در ميانِ محله‌هاي يهودي كه اندكي مستقل از همسايگانِ غيريهودي اشان بودند. در اروپاي سده‌هاي ميانه كه هنوز دولت‌هاي ملي پا نگرفته بود و فرمانروايانِ محلي و زمين‌داران، لگامِ اروپا را به دست داشتند، گسترهٔ فرهنگيِ يهوديان، چندان با قلمروي اين فرمانروايانِ محلي نمي‌خواند؛ به گونه‌اي كه حوزهٔ زندگيِ اجتماعاتِ اشكنازي تا شمالِ فرانسه و سرزمين‌هاي غربي‌تري كه يهوديانِ سفاردي در آن پراكنده بودند ادامه داشت.

كهن‌ترين سندِ به جا مانده به زبان يديشي، يك دعا است كه به زيبايي در نيايش‌نامه‌اي به عبريِ سره گنجانده شده. در اين نوشته، يِديشي، به روشني زباني از زبان‌هاي آلماني علياي ميانه است كه واژه‌هايي از آن عبري اند.

يديشي كهن 

جنگ‌هاي صليبي فضايي جزم‌انديشانه را در اروپاي مسيحي گستراند كه در پي اش سخت‌گيري بر اشكنازيان نيز افزوده شد. در سدهٔ سيزدهمِ ميلادي (سدهٔ هفتم هجري) در اجتماعاتِ كوچكِ يهودي به گويش‌هاي آلماني سخن مي‌گفتند جمعيت اِشان به شدت رشد كرد.[۵] سخت‌گيري‌ها و فشارها در اروپاي كاتوليك -كه يهوديان را زمينه‌سازِ به صليب بسته شدنِ پيامبر اشان مي‌دانستند- آنان را براي گريختن از شكنجه‌ها و آزارها به سوي شرق كوچاند. يديشي به شرقِ آلمان، لهستان، و ديگر سرزمين‌هاي شرقيِ اروپا رسيد. روياروييِ يديشي با زبان‌هاي اسلاويِ رايج در اين سرزمين‌ها، يديشي را با وام‌گيريِ واژه‌هايي از زبان‌هاي اسلاوي درگير كرد[۴] و دگرديسي اش را از گويشي آلماني، به زباني خودساخته در پي آورد. جدا شدن گويش‌وران اروپاي شرقي از كانونِ آلماني علياي ميانه و در معرض زبان‌هاي اسلاوي به ويژه لهستاني و اوكرايني، قرار گرفتن اش به نخستين تمايزها ميان يديشيِ غربي و شرقي انجاميد. يديشيِ شرقي ميانِ يهودياني گسترده شد كه درسرزمين‌هاي اسلاوي مي‌زيستند و يديشي غربي در ميان يهودياني كه در آلمان و فرانسه ماندند. به دو گويش بخش شدنِ يديشي، خود، مايهٔ متمايز شدنِ اجتماعاتِ گويشورانِ اين دو لهجه شد.

يديشي ميانه

 

در سده‌هاي چهاردهم و پانزدهم ميلادي، ترانه‌ها و چكامه‌ها در يديشي، و همچنين تكه‌هايي درعبري و آلماني، رختِ نوشتن پوشيدند. ترانه‌ها و چكامه‌هايي در يديشي و نيز قطعه‌هايي ملمع به آلماني و عبري از سدهٔ چهاردهم و پانزدهم پيدا شده‌اند كه در پايانِ سدهٔ پانزدهم كه مناخيم بن نفتالي اولدن‌درف گرد آورده است.[۳] در همين دوره و همزمان با رنسانس، شكل‌گيريِ توافقي در ميانِ جامعهٔ يهودي به چشم مي‌آيد تا نسخهٔ خود را از ادبياتِ گيتي‌گرايانه ي آلماني، همساز كند. نخستين چكامهٔ حماسي از اين دست كه به نظم در آمد دوكوس هورانت است كه در كتابخانهٔ كمبريج نگاه داشته مي‌شود. اين دست‌نوشت، در سالِ ۱۸۹۶م. در كنيسه ي قاهره يافته شد و گردايه‌اي از چامه‌هايي داستاني با موضوعاتِ كتابِ مقدس و حقاده را در بر داشت.[۳]

در سدهٔ شانزدهم م. اروپاي خاوري، به ويژه لهستان، كانونِ جهانِ يهودي بود. پس زبانِ يهوديان به گونه‌اي فزاينده، با عنصرهايي از زبان‌هاي اسلاوي در هم آميخت. همچنين در همين روزگار، يديشيِ الفباي عبري را به كار گرفت و زباني نوشتاري شد. در ميانه‌هاي اين سده، پيشرفتي در ادبياتِ نوشته‌ها ديده مي‌شود. فراگير شدنِ دستگاهِ چاپ هم، كمكِ چشمگيري كرد به بازماندنِ اين نوشته‌ها.

صرفِ نظر از به كارگيريِ آشكارِ واژه‌هاي عبري براي موضوعاتِ ديني، حكم كردن در بارهٔ چند و چونِ فاصله گرفتنِ يديشي از آلماني، در اين دوره، بسيار دشوار است. اين به ويژگي‌هاي آوايي -كه فرض مي‌شود حروف به ويژه واكه‌ها داشته‌اند- بسته است. اجماعي ميان پژوهندگان پيدا است از اين قرار كه در اين دوره، يديشي شايد- حتا هنگامي كه به مولفه‌هاي آلماني واژگان اش محدود بوده- متمايز از ميانگينِ گويش‌هاي آلماني به گوش مي‌آمد.

 

 

در آغازِ سدهٔ بيستمِ م. يديشي به عنوانِ يكي از زبان‌هاي بزرگ اروپاي شرقي پديدار شد. سينماييديشي و تئاترِ يديشي مي‌شكفتند و ادبياتِ غني آن بيش از هر زمانِ ديگري منتشر شد، چندان كه يديشي يكي از زبان‌هاي رسميِ بلاروس شد.[۳] پس از جنگِ جهانيِ نخست، آموزشِ مستقل و هماهنگ براي يهوديان در چند كشور- به ويژه در لهستان– مايهٔ گسترش و رواجِ آموزشِ يديشيِ روشمند و باقاعده شد و همگرايي و همساني بيش‌ترِ نگارش و ويرايش را در ميان يهوديان در پي آورد. اين فرايند همچنين به شكل گرفتن و پايه گذاشتنِ بنيادِ علميِ يديشي در سالِ ۱۹۲۵۵ انجاميد. يديشي، زبانِ مليِ قومِ يهود در اروپاي خاوري شد و جنبشِ صهيونيسم را براي كوچاندنِ يهوديان به  سرزميني بيرون از اروپا، وقعي ننهاد و راه خود را، براي بر پا كردن و پيش بردنِ فرهنگِ يكپارچهٔ يهودي در اروپا پي گرفت.

آمريكا

 

آمريكا سرزميني است كه به دست دريانوردان اسپانيايي به اروپاييان شناسانده شد. اگرچه حضور و نفوذ اسپانيايي‌ها و فرهنگ و زبان اسپانيايي در جنوب و مركز قاره ي آمريكا هنوز هم پا بر جا است اما  شمال اين قاره هم دور از اين حضور و نفوذ نبوده است. تا پايان سده ي نوزدهم ميلادي بسياري از ايالتهاي جنوبي ايالات متحده همگي يا در كنترل اسپانيا بودند يا بخشي از خاك مكزيك. شايد از همين رو بود كه بيش‌تر يهودياني كه رحل اقامت در ينگه دنيا انداختند، يهوديان سفاردي بودند. تنها در  ميانه‌هاي سده ي نوزدهم م. بود كه نخستين اشكنازيان از آلمان و پس از آن از خاور اروپا به اين كشور رسيدند و يديشي نخستين حضور اش را در آمريكا ثبت كرد. فورورتس يكي از هفت روزنامهاي بود كه هر روز در نيويورك چاپ و منتشر مي‌شد.

تنها در خاور اروپا نبود كه ادبيات يديشي هر روز غني‌تر مي‌شد. در ۱۹۷۶ سول بيلو كه در كانادا زاده شده بود اما در امريكا زندگي مي‌كرد برنده ي جايزه نوبل ادبيات شد. او يديشي رواني داشت شعرهاي فراواني را از يديشي به انگليسي برگرداند. شعرهايي كه سروده‌هاي ايزاك بشويس سينگرنيز در ميان اشان بود. در ۱۹۸۷۷ اما، خودِ ايزاك بشويس سينگر، نويسنده ي يديشي‌زبان زاده يلهستان و مقيم امريكا برنده ي جايزه نوبل در ادبيات شد.

 

 

يديشي، از ديگر سو با عبريِ نو در چالش بود كه صهيونيست‌ها مي‌كوشيدند در ميانِ يهوديان بپراكنند و زبانِ رسميِ قومِ يهود بشناسانند. در سال‌هاي نخستِ اشغالِ فلسطين نيز، در سرزمين‌هاي اشغال شده، جنگي به نامِ جنگِ زبان در گرفت، ميانِ طرفدارانِ به كارگيريِ زبانِ آلماني- كه هوادارِ استعمارِ آلمان بودند- و گروهي ديگر كه هوادارِ استعمارِ انگليس بودند و خواستارِ به كار گرفتنِ زبانِ عبري و برخي ديگر كه خواستارِ به كار گرفتنِ زبانِ يِديشي بودند.[۸]

زبان ملي اسراييل، عبريِ نو است. كنار رفتن يديشي به عنوان زباني كه ميل و توان جانشيني دارد، خود بازتابيدهٔ كشاكش دو نيروي مذهبي و گيتي‌گرايانه بود. گروه‌هاي گيتي‌گرا زبانِ مليِ نويي براي برجسته كردنِ هويت مي‌خواستند و اهل مذهب به طور سنتي مي‌خواستند كه عبري، زبانِ مقدس ويژه نماز و نيايش و مطالعاتِ مذهبي، پذيرفته باشد. در آغازِ سدهٔ بيستم ترسايي كوچندگان صهيونيست در فلسطين كوشيدند تا كاربرد يديشي را در ميان جامعهٔ خودشان از ريشه بركنند و يا دست كم از لحاظ اجتماعي ناپذيرفتني كنند.

اين كشاكش همچنين نگاه‌هاي مخالف ميان يهوديان گيتي‌گرا را در سراسر جهان بازمي‌تاباند. از سويي عبري و صهيونيسم و از ديگر سو يديشي و انترناسيوناليسم به عنوان وسايل تعريف كردن ظهور ملي‌گرايي يهود. سرانجام پس از ۱۹۴۸ و با نفوذ يهوديان سفاردي ميزراحي -كه يديشي براي  شان بيگانه بود اما از پيش با عبري آشنا بودند- عبري ديگر تنها گزينهٔ عملي به نظر مي‌آمد. اگرچه عامل اجتماعي فرصت‌ها را براي كام يافتن يديشي از ميان برد، اما از ديگر سو اولياي امور در اسراييل نيز، در دههٔ ۱۹۵۰، با گستراندن قوانين سانسوري كه از حاكميت بريتانيا ارث رسيده بود، تئاتر يديشي  را در اسراييل كمابيش ممنوع كردند.

با اين همه هنوز برخي كوچندگان كهنسال‌تر به اسراييل از شوروي كه بيش‌تر از پنجاه سال دارند تا  اندازه‌اي به يديشي سخن مي‌گويند يا دست كم آن را مي‌فهمند. در حلقه‌هاي مذهبي، اين هاردي اشكنازيان و به ويژه يهوديان حسيدي و ميتناگديمِ(ضد حسيديّه) يشيوايِ جهانيِ ليتواني بودند كه  آموزاندن سخن گفتن و به كار بردن يديشي را پي گرفتند و آن را زباني ساختند كه صدها هزار از يهوديان هاردي امروزه آن را به كار مي‌برند. بزرگترين اين مركزها در بني براك و بيت المقدّس است.[۳]

يديشي در روسيه بيروبيجان، جمهوري خودمختار يديشي

اين جمهوري در سالِ ۱۹۳۴م. (۱۲۹۳ هجري خورشيدي) بنياد نهاده شد. پس از جنگ جهاني دوم، رهبرانِ شوروي را راي بر آن شد كه يهوديانِ روسيه را به نقطه‌اي از سرزمينِ پهناورِ روسيه بكوچانند و فراهم آورند. بيروبيدژان، در دورترين سرزمين‌هاي خاورِ دورِ روسيه برگزيده شد و يهوديان به اين منطقه  كوچانده شدند. هم اكنون، زبان يِديشي در اين جمهوري، زبانِ رسمي است.


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان مولداويايي

دارالترجمه رسمي  مولداويايي

  

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه مولداويايي  با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه برشور ، كاتالوگ ، احكام قضايي ، مدارك مربوط به ثبت شركت از مولداويايي به فارسي و فارسي به مولداويايي  ، مولداويايي  به روسي  ، مولداويايي  به عربي ، مولداويايي  انگليسي ، انگليسي به مولداويايي  و ترجمه همزمان ( شفاهي ) جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز به صورت مستقيم و بدون واسطه با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به ناميبيا و بوتسوانا را داشته باشيد اما با زبان مولداويايي   آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي ناميبيا و بوتسوانا به  استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه آنلاين مولداويايي

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان مولداويايي  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين مولداويايي  استفاده نماييد براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين مولداويايي  كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را به شماره  تلگرام  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه مدارك از فارسي به  مولداويايي  ، مولداويايي  به فارسي ، انگليسي به مولداويايي  ، مولداويايي  به انگليسي  را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه زبان مولداويايي  اين دارالترجمه استفاده نمايند

ترجمه رسمي مولداويايي  به عربي                                                                             

  در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به عربي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به عربي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي و تصويري از قبيل مستندهاي اموزشي، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، در اين مركز صورت مي پذيرد

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود

ترجمه رسمي مولداويايي  به آلماني                                                                           

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به آلماني مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي  به آلماني    را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه شفاهي / همزمان ( رسمي و غير رسمي ) مولداويايي      

 در صورتي كه براي حضور در دفتر اسناد رسمي ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومي و انقلاب ، سفارت ناميبيا و بوتسوانا     نياز به حضور مترجم رسمي مولداويايي       داشتيد دارالترجمه رسمي پارسيس با بكاري گيري مترجمين رسمي زبان  مولداويايي          حرفه اي و متعهد و مورد تاييد قو ه قضائيه آماده ارائه خدمت به شما مشتريان عزيز  مي باشد ، همچنين  در صورتي كه براي جلسات كاري  ، انعقاد قرارداد  ، مسافرت خارج از كشور نياز به مترجم  شفاهي / همزمان غير رسمي  زبان  مولداويايي   داشتيد دارالترجمه پارسيس با كادري مجرب با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت آماده ارائه خدمات به شما عزيزان مي باشد

ترجمه رسمي مولداويايي  به فرانسوي                                                                            

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي  به فرانسوي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به فرانسوي  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

 پركردن فرم سفارت :

در صورتي كه در پر كردن فرم رواديد سفارت ناميبيا و بوتسوانا مشكلي داريد و به زبان مولداويايي  آشنايي نداريد مشاوران مهاجرت و مترجمين مولداويايي   دارالترجمه رسمي پارسيس با كمترين هزينه فرمهاي سفارت شما  عزيران را پر مي كنند لذا كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي مولداويايي  به ايتاليايي                                                                             

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به ايتاليايي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به ايتاليايي  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه فوري ۲۴ ساعته رسمي مولداويايي     :

دارالترجمه رسمي پارسيس با بكارگيري ۱۶ مترجم رسمي قوه قضائيه متعهد بسته به نياز مشتري  ترجمه هاي رسمي مولداويايي         را همراه با تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه  و در صورت نياز با تاييد سفارت ناميبيا و بوتسوانا         را به صورت عادي  (يك هفته ) ،  نيمه فوري (۳ الي ۴ روزه ) ، فوري ( ۴۸ ساعته ) ،  خيلي خيلي فوري ( كمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه مي نمايد  كه بسته به نياز مشتري و حجم مدارك  قيمت ترجمه رسمي تعيين مي گردد ، لازم به ذكر است در ترجمه هاي فوري و خيلي خيلي فوري  كه نياز به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشيدن به سير ترجمه و گرفتن تاييدات در كمترين زمان دارالترجمه رسمي پارسيس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضي تحويل ميدهد و متقاضي خود به دادگستري و وزارت امورخارجه واقع در ميدان امام خميني تهران جهت گرفتن تاييدات مراجعه مي نمايد كه در اين حالت متقاضي مي تواند تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه را يك روزه دريافت نمايد

ترجمه رسمي مولداويايي  به اسپانيايي                                                                              

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به اسپانيايي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به اسپانيايي   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه قسطي مولداويايي   :

در حال حاضر دارالترجمه رسمي پارسيس براي مشتريان عزيز اين امكان را فراهم نموده تا در سفارشهاي ترجمه غير رسمي مولداويايي   بالاي دو ميليون تومان با توجه به حجم و مبلغ ترجمه غير رسمي  مولداويايي  با پرداخت بخشي از مبلغ ترجمه بخشي از ترجمه متن خود را دريافت نمايند

ترجمه رسمي مولداويايي  به سوئدي                                                                              

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به سوئدي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به سوئدي   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي انگليسي به مولداويايي

در حال حاضر  مترجم رسمي انگليسي به مولداويايي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وازرت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي   جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي انگليسي به مولداويايي   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي فنلاندي به مولداويايي   :

در حال حاضر مترجم رسمي فنلاندي به مولداويايي   در ايران وجود ندارد براي اين كار لازم كه شما مدرك خود را در فنلاند به صورت رسمي  به انگليسي ترجمه نماييد و ترجمه رسمي انگليسي را به تاييد كنسول ايران در فنلاند برسانيد و سپس مهر كنسول ايران را به تاييد وزارت امورخارجه ايران واقع در ميدان امام خميني تهران به تاييد برسانيد و سپس دارالترجمه رسمي پارسيس مدرك شما را از انگليسي به صورت رسمي ترجمه مي نمايد و ترجمه فارسي موجود را به صورت رسمي به مولداويايي   ترجمه مي كند.

ترجمه رسمي آدرس : 

در صورتي كه براي اعلام آدرس خود به يك شركت ، اداره ، سازمان و … در كشور ناميبيا و بوتسوانا نيازمند اين مي باشيد كه  آدرس خود را به صورت رسمي ترجمه نماييد  لازم است كه مدركي كه در آن  آدرس و نام شما قيد شده باشد ترجمه نماييد . براي اينكار  شما مي توانيد سند مالكيت سيم كارت ايرانسل ، همراه اول ، رايتل ، قبض عوارض شهرداري ، اجاره نامه و … را  ترجمه نماييد لازم به ذكر است كه مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد و شما بايد مدرك خود را در ابتدا به زبان انگليسي ترجمه رسمي نموده و به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه برسانيد و سپس ترجمه انگليسي را در كشور ناميبيا و بوتسوانا به زبان مولداويايي  به صورت رسمي ترجمه نماييد و يا اينكه دارالترجمه پارسيس مدرك شما را به صورت مستقيم  از فارسي به مولداويايي  به شكل غير رسمي ترجمه مي نمايد البته لازم است كپي صفحه اول پاسپورت فردي كه نام ايشان در مدرك ذكر شده به همراه اصل مدرك  ارسال نماييد تا ترجمه مدرك شما در كمترين زمان ممكن انجام شود

ترجمه رسمي مولداويايي  به هلندي                                                                               

در حال حاضر مترجم رسمي مولداويايي   به هلندي مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به هلندي    را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه پزشكي مولداويايي   به فارسي و فارسي به مولداويايي     : 

تندرستي و سلامتي يكي از با ارزش ترين و مهم ترين داشته هاي هر انسان است و تلاش انسان براي  درمان آسيب ها و بيماري ها از ابتداي خلقت انسان در كنار مذهب و حتي بعنوان بخشي از آن وجود داشته است و هر زمان كه بواسطه بيماري و يك حادثه سلامتي انسان مورد تهديد قرار بگيرد و آسيب ببيند  انسان در پي اين خواهد بود كه سلامتي خود را بازيابد حتي اگر درمان در خارج مرزهاي كشور فرد باشد در صورتي كه قصذ داريد نظر پزشك ديگري را در مورد بيماري خود جويا شويد و يا به دليل اينكه تكنولوژي درمان بيماري مورد نظر در كشور شما وجود نداشته باشد و شما  قصد مسافرت كردن  به كشور ديگري را داشته باشيد و فرايند درمان خود را در كشور  مولداويايي   تكميل كنيد تيم دارالترجمه پارسيس اين امكان را به شما مي دهد تا با  بكارگيري مترجمين شفاهي زبان مولداويايي   زبده متخصص  با پزشكان و مراكز درماني مولداويايي    تماس بگيريد  و يا اينكه نماينده هاي فارسي زبان و مسلط به زبان مولداويايي    به صورت حضوري به مركز درماني مراجعه مي نمايند و اقدام به رزرو نوبت و انجام كارهاي پزشكي و در صورت نياز اقدام  به همراهي بيمار جهت ترجمه شفاهي مولداويايي   به فارسي و فارسي به مولداويايي   مي نمايند جهت استفاده از خدمات دارالترجمه پارسيس  و دريافت تشريفات فرودگاهي و همراهي بيمار در اين زمينه كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

مشاوران زبده مركز ترجمه پارسيس در رشته هاي پزشكي زير داراي تخصص بالايي بوده و بهترين مشاوره ها را به شما ارائه مي نمايند

اطفال / ارتوپدي / بيماريهاي اعصاب / بيماريهاي دهان و دندان / بيماريهاي ريوي / پوست / جراحي كليه و مجاري ادرار / جراحي مغز و اعصاب / چشم پزشكي / قلب و عروق / بيماريهاي كبد و گوارش

ترجمه رسمي مولداويايي  به رومانيايي                                                                                

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به رومانيايي     مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به رومانيايي     را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه تحصيلي و  دانشگاهي :

با توجه به موقعيت جغرافيايي مولداويايي   و بالا بودن سطح كيفيت زندگي در آن و هزينه هاي پايين

دارالترجمه پارسيس با داشتن كارشناسان و مشاوران زبده مهاجرت آماده ارائه اطلاعات مفيد به متقاضيان تحصيل در مولداويايي   و همچنين ترجمه رسمي مدارك جهت دريافت ويزاي تحصيلي و همچنين ترجمه سايت هاي دانشگاه هاي مورد نظر  جهت آگاهي از آخرين اطلاعات در خصوص مدارك درخواست شده از جانب دانشگاه مربوطه و مقالات علمي و انتخاب رشته و توصيف رشته و گرايش ها و پيش نياز هاي تحصيلي و ترجمه رزومه هاي شما عزيزان از قبيل رزومه هاي شغلي و تحصيلي از فارسي به مولداويايي    مي باشد

دارالترجمه پارسيس آماده ارائه خدمات ترجمه فارسي به مولداويايي   ، مولداويايي   به فارسي ، مولداويايي   به انگليسي ، انگلسي به مولداويايي   مقالات علمي  و پژوهش  جهت ارائه در سمينارها و كنفراس ها و همايش هاي علمي  و ورك شاپ در رشته هاي مختلف تحصيلي از قبيل پزشكي ، مهندسي ، هنر  و … خلاصه نمودن كتاب ها و جزوهاي درسي به شما عزيزان مي باشد

ترجمه كاري رسمي مولداويايي   

با توجه به گستردگي فعاليت تجاري ايران با كشور مولداويايي    وجود نمايندگي شركتهاي رسمي ايراني در كشورمولداويايي   همچنين وجود نمايندگي هاي رسمي شركتهاي مولداويايي   در ايران و  نياز روز افزون به ترجمه قراردادهاي اعطاي نمايندگي   لازم است به اين نكته توجه بفرماييد در صورتي كه قصد تنظيم قرارداد اعطاي نمايندگي را داريد و سپس مي خواهيد اين قرارداد به زبان مولداويايي   ترجمه شود نبايد تيتر قرارداد شما به شكل ( قرار اعطاي نمايندگي در كشور مولداويايي   ) باشد اسم كشور نبايد در تيتر قرارداد ذكر شود  و اسم كشور بايد در بطن متن قيد شود اما در تيتر نبايد قرار بگيرد و حتما قراردادهاي اعطاي نمايندگي بايد به تاييد اتاق بازرگاني برسد

ترجمه رسمي مولداويايي  به تركي استانبولي                                                                                

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به تركي استانبولي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به تركي استانبولي     را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

سرچ و تحقيق اينترنتي به زبان مولداويايي   

در صورتي كه  نيازمند بررسي يك موضوع و گرفتن اطلاعات خاص در زمينه يك محصول و  دست  يافتن به  اطلاعات موسسات ، سازمان ها ، شركت ها ، يا ارائه يك تحقيق به زبان مولداويايي    هستيد اما با زبان مولداويايي   آشنايي نداريد  متخصصين دارالترجمه رسمي پارسيس با داشتن دانش تخصصي در خصوص سرچ اينترنتي و با بهره گيري از بهترين منابع در كنار شما خواهند و با كمترين هزينه نتيجه دقيق را در اختيار شما قرار مي دهند براي بهره گيري از اين خدمات لازم است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي مولداويايي  به تركي آذربايجاني                                                                                

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به تركي آذربايجاني مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به تركي آذربايجاني     را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه متون دست نويس 

در صورتي كه قصد ترجمه كردن متون دست نويس ( دست نوشته ) خود  از فارسي به مولداويايي   / مولداويايي   به فارسي  جهت ارائه به  سفارت ناميبيا و بوتسوانا را داريد كه هيچ مهري ندارد بايذ به اطلاع شما برسانيم كه متون فاقد مهر قابليت ترجمه رسمي را ندارد و ترجمه به صورت غير رسمي انجام خواهد شد  اما لازم است هنگام ارائه ترجمه متن دست نويس،متن فارسي نيز به سفارت ارائه گردد.

ترجمه رسمي مولداويايي  به نروژي                                                                                 

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به نروژي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي   جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به نروژي  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه پاسپورت به زبان مولداويايي   با تاييد دادگستري و وزارت خارجه 

در صورتي كه براي ثبت شركت يا مواردي از اين قبيل  در  كشور ناميبيا و بوتسوانا نياز به ترجمه پاسپورت به زبان مولداويايي   با تاييد دادگستري  و وزارت امور خارجه داشته باشيد لازم به ذكر است كه به شما عزيزان اعلام نماييم كه مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد بنابراين براي ترجمه رسمي پاسپورت به زبان مولداويايي  لازم است كه ابتدا پاسپورت  شما به زبان انگليسي ترجمه رسمي شود و به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه ايران برسد و سپس در ناميبيا و بوتسوانا اقدام به ترجمه پاسپورت از انگليسي به مولداويايي  نماييد براي اين كار لازم است كه  تاريخ اعتبار پاسپورت شما منقضي نشده باشد اما در صورتي كه تاريخ اعتبار پاسپورت منقضي شده است لازم است آن را تعويض نماييد تا پاسپورت شما قابليت ترجمه رسمي پيدا بكند و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه ايران برسد

ترجمه رسمي مولداويايي  به چيني                                                                                  

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به چيني   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي  به چيني  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه سايت 

با توجه به گستردگي روابط ايران با كشور ناميبيا و بوتسوانا و حضور روز افزون محصولات اين كشورها  در ايران و وجود نمايندگي هاي رسمي  محصولات اين كشور و نياز فراوان به ترجمه سايت هاي اين شركتها  از مولداويايي   به زبان فارسي و همچنين ترجمه سايت هاي موسسات گردشگري  ايراني فعال در  زمينه گردشگري  و جذب گردشگر مولداويايي   زبان به ايران و نياز ترجمه سايت هاي اين موسسات  به صورت دقيق و تخصصي به زبان مولداويايي  دارالترجمه رسمي پارسيس با كادري مجرب و متخصص در زمينه هاي مختلف اقدام به ارائه خدمات ترجمه زبان مولداويايي   با بالاترين كيفيت و پايين ترين قيمت مي نمايد

تايپ متون مولداويايي

در صورتي كه تصويري داريد كه به زبان مولداويايي مي باشد و قصد داريد آن را تايپ نموده و آن را به صورت فايل word دريافت نماييد تا بتوانيد جهت طراحي كاتالوگ و مواردي از اين قبيل از آن استفاده كنيد اما با زبان مولداويايي آشنايي نداريد نگران نباشيد دارالترجمه رسمي پارسيس در كمترين زمان و با كمترين هزينه تصاوير و متن شما كه به زبان مولداويايي است را تايپ نموده و فايل word آن را  در اختيار شما قرار مي دهد

نكات مهم و اساسي در ترجمه سايت

با توجه به اينكه  سايت شما بيان كننده محصولات ، خدمات ، و هويت و ساختار سازمان شما مي باشد لازم است كه ترجمه سايت به صورت صحيح و دقيق انجام شود لذا لازم است كه زماني كه مي خواهيد ترجمه سايت خود را از مولداويايي   به فارسي و يا فارسي به مولداويايي   انجام دهيد لازم است كه ترجمه به صورت دقيق انجام شود و با توجه به اينكه طراح سايت و شخصي مسئول جاگذاري مطالب در سايت با زبان مولداويايي   آشنايي ندارد لازم است از دارالترجمه و يا مترجم زبان مولداويايي   كه قصد ترجمه سايت شما را دارد درخواست نماييد پايين هر پاراگراف ترجمه آن  را قرار دهيد تا طراح سايت مكان جاگذاري مطالب را به صورت  صحيح انجام دهد

ترجمه رسمي مولداويايي  به ژاپني                                                                                   

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به ژاپني   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به ژاپني   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي مولداويايي  به كردي                                                                                      

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به كردي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي  به كردي   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي احكام قضايي از فارسي به مولداويايي   

در صورتي كه نيازمند ترجمه رسمي احكام قضايي از فارسي به مولداويايي   مي باشيد لازم به ذكر است كه اعلام نماييم كه مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد لذا لازم است كه حكم صادرشده در ابتدا به زبان انگليسي ترجمه رسمي شود و سپس ترجمه انگليسي در كشور ناميبيا و بوتسوانا به زبان مولداويايي  ترجمه شود براي اين كار مي بايست  كه حكم صادر شده روي سربرگ قوه قضائيه بوده و داراي مهر شعبه صادر كننده راي باشد و حكم ( احكام ) صادر شده توسط شعبه صادر كننده تاييد شود و عبارت ( ترجمه بلامانع است ) در زير برگ حكم قيد شود و توسط شعبه صادر كننده حكم مهر شود تا قابليت ترجمه رسمي و تاييد از سوي دادگستري و وزارت امورخارجه را پيدا بكند

ترجمه رسمي فارسي به مولداويايي   نامه صرافي 

در صورتي كه نيازمند ترجمه  رسمي نامه صرافي از فارسي به مولداويايي  باشد لازم به ذكر است كه اعلام نماييم مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد لذا لازم است كه نامه صرافي شما در ابتدا به انگليسي ترجمه رسمي شود  و به تاييد وزارت امور خارجه و دادگستري برسد و سپس ترجمه انگليسي در كشور ناميبيا و بوتسوانا به زبان مولداويايي  ترجمه رسمي گردد براي اين كار در ابتدا بايد نامه صرافي  از سوي اتحاديه صرافان تاييد گردد تا قابليت ترجمه رسمي را پيدا كند و به تاييد وزارت امورخارجه و دادگستري برسد.

ترجمه رسمي مولداويايي  به اردو                                                                                       

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به اردو  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي     به اردو   را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي مولداويايي  به صربي                                                                                        

در حال حاضر  مترجم رسمي مولداويايي   به صربي   مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مولداويايي   جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مولداويايي   به صربي  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي نامه تمكن مالي از فارسي به مولداويايي   

در حال حاضر مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد و با توجه به اينكه بانك ها گواهي مبلغ سپرده در بانك را به زبان انگليسي صادر مي كنند شما عزيزان مي توانيد مستقيما نامه ارائه شده از جانب بانك را به سفارت ناميبيا و بوتسوانا ارائه نماييد اما درصورت اصرار سفارت ناميبيا و بوتسوانا مبني بر ارائه نامه مبلغ سپرده در بانك به زبان مولداويايي  داشت شما مي توانيد ترجمه غيررسمي نامه تمكن مالي به زبان مولداويايي  را به همراه متن انگليسي آن به سفارت ناميبيا و بوتسوانا ارائه نماييد لازم به ذكر است حداقل موجودي سپرده در بانك مورد انتظار سفارت ۱۵۰ميليون تومان مي باشد.

تخفيف در ترجمه رسمي مولداويايي

در حال حاضر تخفيف در ترجمه رسمي مولداويايي   تنها در سفارش دوم و در سفارشات بالاي يك ميليون اعمال مي شود و در صورتي كه سفارش دوم در فاصله يك هفته از زمان سفارش  اول باشد و  ارزش سفارش دوم شما بالاي يك ميليون تومان باشد  ۱۰% تخفيف در سفارش دوم  اعمال خواهد شد.

ترجمه رسمي رضايت نامه خروج از كشور

در صورتي كه خانم و يا فرزند زير ۱۸ سال كه محل اقامت آن ايران مي باشد قصد خروج از كشور را دارد ملزم به ارائه رضايت نامه پدر و يا همسر خود مي باشد اين رضايت نامه بايد در دفتر اسناد رسمي تنظيم گردد و جهت ترجمه رسمي آن حتما بايد شناسنامه فرد رضايت دهنده جهت تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه ارائه گردد .لازم است به اين نكته توجه نماييد كه رضايت نامه خروج از كشور حتما بايد به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه ايران برسد .

ترجمه  رسمي  نسخه پزشكي  به  مولداويايي  

در صورتي كه قصد مسافرت به كشور ناميبيا و بوتسوانا را داريد ،در صورتي كه  دارو مصرف مي كنيد لازم است نسخه پزشك كه داراي مهر پزشك ميباشد ترجمه رسمي شود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه برسد  تا در فرودگاه كشور مقصد دچار مشكل نشويد براي اينكار ابتدا بايد مهر و امضاي پزشك به تاييد سازمان نظام پزشكي برسد و سپس نسخه مورد نظر خود را به دارالترجمه پارسيس ارائه دهيد تا در كمترين زمان ترجمه نسخه به همراه تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه به شما مشتريان عزيز ارائه شود لازم به ذكر است كه درحال حاضر مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد لذا ترجمه به زبان انگليسي به شما عزيزان ارائه مي شود و بايد قبل از انجام ترجمه به زبان انگليسي  از پذيرش  ترجمه به زبان انگليسي اطمينان حاصل نماييد تا متحمل هزينه اضافه نشويد و يا در فرودگاه كشور ناميبيا و بوتسوانا با مشكل مواجه نگرديد

ترجمه  رسمي كارت پايان خدمت به زبان مولداويايي

  • در صورتي كه قصد ترجمه رسمي كارت پايان خدمت به زبان مولداويايي  را داريد لازم است كه اصل كارت پايان خدمت ارائه شود تا ترجمه رسمي گردد و به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه و در صورت نياز به تاييد سفارت  ناميبيا و بوتسوانا برسد.
  • درصورت مفقود شدن كارت پايان خدمت، گواهي هاي صادره از حوزه نظام وظيفه ناجا كه همراه با تعيين محل خدمت باشد قابليت ترجمه رسمي و تاييد ازسوي دادگستري و وزارت امورخارجه را دارد.
  • لازم به ذكر است كه مترجم رسمي زبان مولداويايي  در ايران وجود ندارد و شما عزيزان بايد در ابتدا مدرك خود را به زبان انگليسي ترجمه رسمي نماييد و سپس به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه رسانده و در كشور ناميبيا و بوتسوانا ترجمه انگليسي را به زبان مولداويايي  ترجمه رسمي نماييد يا اينكه دارالترجمه پارسيس مدرك شما را به صورت مستقيم از فارسي به مولداويايي  به شكل غير رسمي ترجمه  نمايد البته لازم است كه قبل از اينكه متحمل هزينه شويد و يا در كشور مقصد  با مشكل مواجه نشويد از پذيرش ترجمه غير رسمي توسط سازمان مربوطه اطمينان حاصل نماييد.

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع ابتدايي به مولداويايي     

  • جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع ابتدايي لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر دبستان و مهر آموزش و پرورش منطقه و اداره آموزش و پرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع راهنمايي به مولداويايي  لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر مدرسه و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش و پرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع متوسطه لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر دبيرستان و مهر آموزش و پرورش منطقه و اداره آموزش و پرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند
  • جهت ترجمه مدرك ديپلم و مدرك پيش دانشگاهي لازم است كه در ابتدا از دفتر پيشخوان دولت جهت ترجمه آن به مولداويايي     تاييديه تحصيلي گرفت تا بتوان مدرك پيش دانشگاهي و ديپلم را ترجمه رسمي نمود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه رساند
  • مدارك تحصيلي مقطع كارداني با تاييد آموزش و پرورش قابل ترجمه رسمي و تاييد توسط دادگستري و وزارت امور خارجه مي باشد
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان مانكس

دارالترجمه آنلاين زبان مانكس
دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان مانكس در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقتمشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان مانكس استفاده نماييد 
براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان مانكس كافي است فايل متن مورد نظر خود را به شماره   ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ از طريق واتساپ و  يا سروش و يا تلگرام  ارسال نماييد و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آن را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را براي ما ارسال كنيد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن از فارسي به  مانكس ، مانكس به فارسي ، انگليسي به مانكس ، مانكس به انگليسي  را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه  زبان مانكس دارالترجمه پارسيس استفاده نمايند
زبان مانكس
زبان مانكس يكي از زيرشاخه‌هاي زبان‌هاي گويدئيك است. زبان گويدئيك خود شاخه‌اي از زبان‌هاي سلتياست. زبان‌هاي سلتي خود زيرمجموعه‌اي از خانواده زبان‌هاي هندواروپايي است. مردم جزيره من در غرببريتانيا به اين زبان صحبت مي كنند. اين زبان يك بار در سال ۱۹۷۴۴ با مرگ آخرين گويشور اصلي خاموش  گرديد، اما با توجه به اينكه صدها تن ديگر اين زبان را بعنوان زبان دوم خود بكار مي‌بردند احيا شد و كودكاني كه بعدها متولد شدند زبان مادري‌شان مانكس بود. اين زبان هم‌اكنون در جزيره من در غرب انگلستان صحبت مي‌شود.
ترجمه رسمي زبان مانكس به آلماني                                                                                         
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به آلماني  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به آلماني را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه فايل صوتي و تصويري
ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان استونيايي به فارسي و از فارسي به استونيايي در اين مركز صورت مي پذيرد 
شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به استانيايي تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پاراگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 
البته بنا به نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود   
ترجمه آنلاين زبان مانكس   
دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه  آنلاين زبان مانكس  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه آنلاين زبان مانكس    استفاده نماييد
براي استفاده از خدمات ترجمه  آنلاين زبان انگليس(جزيره من) كافي است فايل متن مورد نظر خود را به  ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵ تلگرام نماييد و يا اينكه با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آن را داريد عكس بگيريد و تصاوير  آن را از طريق تلگرام براي ما ارسال كنيد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه متن از فارسي به  مانكس    ، مانكس    به فارسي ، انگليسي به مانكس    ،مانكس    به انگليسي  را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل با پرداخت هزينه ترجمه  در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه آنلاين زبان مانكس  دارالترجمه پارسيس استفاده نماييد
توجه : در صورني كه قصد ترجمه كردن مدركي را داريد كه به زبان مانكس   بوده و در استوني صادر شده ،  لازم است كه در ابتدا مدرك خود را به تاييد كنسول ايران در جزيره من  برسانيد و سپس مهر كنسول ايران را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد تا مدرك شما قابليت ترجمه رسمي پيدا بكند پس از گرفتن تاييدات كنسول ايران در فنلاندو وزارت امور خارجه      دارالترجمه پارسيس آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي مانكس  به شما عزيزان با تاييد دادگستري و در صورت نياز تاييد سفارت 
فنلاند مي باشد
ترجمه رسمي زبان مانكس به اسپانيايي  
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به اسپانيايي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به اسپانيايي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه فايل صوتي و تصويري
ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان مانكس     كرواتي به فارسي و از فارسي به مانكس   در اين مركز البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود
صورت مي پذيرد.شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به مانكس    تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پاراگراف ترجمه آن را قيد مي كند و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد
ترجمه رسمي زبان مانكس به ايتاليايي   
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به ايتاليايي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به ايتاليايي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه شفاهي / همزمان ( رسمي و غير رسمي ) مانكس
در صورتي كه براي حضور در دفتر اسناد رسمي ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومي و انقلاب ، سفارت انگليس نياز به حضور مترجم رسمي مانكس     داشتيد دارالترجمه رسمي پارسيس با بكاري گيري مترجمين رسمي زبان  مانكس    حرفه اي و متعهد و مورد تاييد قو ه قضائيه آماده ارائه خدمت به شما مشتريان عزيز  مي باشد ، همچنين  در صورتي كه براي جلسات كاري  ، انعقاد قرارداد  ، مسافرت خارج از كشور نياز به مترجم  شفاهي / همزمان غير رسمي  زبان  مانكس   داشتيد دارالترجمه پارسيس با كادري مجرب با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت آماده ارائه خدمات به شما عزيزان مي باشد
ترجمه رسمي زبان مانكس به فرانسوي
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به فرانسوي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به فرانسوي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
 پركردن فرم سفارت 
در صورتي كه در پر كردن فرم رواديد سفارت فنلاند  مشكلي داريد و به زبان مانكس آشنايي نداريد مشاوران مهاجرت و مترجمين مانكس  دارالترجمه رسمي پارسيس با كمترين هزينه فرمهاي سفارت شما  عزيران را پر مي كنند لذا كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم
ترجمه رسمي زبان مانكس به سوئدي
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به سوئدي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به سوئدي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه فوري ۲۴ ساعته رسمي مانكس   
دارالترجمه رسمي پارسيس با بكارگيري ۱۶ مترجم رسمي قوه قضائيه متعهد بسته به نياز مشتري  ترجمه هاي رسمي مانكس    را همراه با تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه  و در صورت نياز با تاييد سفارت فنلاند را به صورت عادي  (يك هفته ) ،  نيمه فوري (۳ الي ۴ روزه ) ، فوري ( ۴۸ ساعته ) ،  خيلي خيلي فوري ( كمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه مي نمايد  كه بسته به نياز مشتري و حجم مدارك  قيمت ترجمه رسمي تعيين مي گردد ، لازم به ذكر است در ترجمه هاي فوري و خيلي خيلي فوري  كه نياز به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشيدن به سير ترجمه و گرفتن تاييدات در كمترين زمان دارالترجمه رسمي پارسيس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضي تحويل ميدهد و متقاضي خود به دادگستري و وزارت امورخارجه واقع در ميدان امام خميني تهران جهت گرفتن تاييدات مراجعه مي نمايد كه در اين حالت متقاضي مي تواند تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه را يك روزه دريافت نمايد
ترجمه رسمي زبان مانكس به عربي 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به عربي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به عربي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه قسطي مانكس
    در حال حاضر دارالترجمه رسمي پارسيس براي مشتريان عزيز اين امكان را فراهم نموده تا در سفارشهاي ترجمه غير رسمي مانكس    بالاي دو ميليون تومان با توجه به حجم و مبلغ ترجمه غير رسمي  مانكس   با پرداخت بخشي از مبلغ ترجمه بخشي از ترجمه متن خود را دريافت نمايند
ترجمه رسمي انگليسي به مانكس   
در حال حاضر  مترجم رسمي انگليسي به مانكس  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وازرت امورخارجه به مترجم رسمي مانكس     جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي انگليسي به مانكس      را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي زبان مانكس به روسي
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به روسي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي     جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به روسي را دريافت خواهيد نمود كه د صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي آدرس
در صورتي كه براي اعلام آدرس خود به يك شركت ، اداره ، سازمان و … در كشورانگليس(جزيره من)  نيازمند اين مي باشيد كه  آدرس خود را به صورت رسمي ترجمه نماييد  لازم است كه مدركي كه در ان  آدرس و نام شما قيد شده باشد ترجمه نماييد . براي اينكار  شما مي توانيد سند مالكيت سيم كارت ايرانسل ، همراه اول ، رايتل ، قبض عوارض شهرداري ، اجاره نامه و … را به زبان مانكس  با مهر مترجم رسمي قوه قضائيه ترجمه نماييد البته لازم است كپي صفحه اول پاسپورت فردي كه نام ايشان در مدرك ذكر شده به همراه اصل مدرك  ارسال نماييد تا ترجمه مدرك شما در كمترين زمان ممكن انجام شود
ترجمه پزشكي مانكس  به فارسي و فارسي به مانكس 
تندرستي و سلامتي يكي از با ارزش ترين و مهم ترين داشته هاي هر انسان است و تلاش انسان براي  درمان آسيب ها و بيماري ها از ابتداي خلقت انسان در كنار مذهب و حتي بعنوان بخشي از آن وجود داشته است و هر زمان كه بواسطه بيماري و يك حادثه سلامتي انسان مورد تهديد قرار بگيرد و آسيب ببيند  انسان در پي اين خواهد بود كه سلامتي خود را بازيابد حتي اگر درمان در خارج مرزهاي كشور فرد باشد در صورتي كه قصذ داريد نظر پزشك ديگري را در مورد بيماري خود جويا شويد و يا به دليل اينكه تكنولوژي درمان بيماري مورد نظر در كشور شما وجود نداشته باشد و شما  قصد مسافرت كردن  به كشور ديگري را داشته باشيد و فرايند درمان خود را در كشور  مانكس تكميل كنيد تيم دارالترجمه پارسيس اين امكان را به شما مي دهد تا با  بكارگيري مترجمين شفاهي زبان مانكس  زبده متخصص  با پزشكان و مراكز درماني مانكس تماس بگيريد  و يا اينكه نماينده هاي فارسي زبان و مسلط به زبان مانكس   به صورت حضوري به مركز درماني مراجعه مي نمايند و اقدام به رزرو نوبت و انجام كارهاي پزشكي و در صورت نياز اقدام  به همراهي بيمار جهت ترجمه شفاهي مانكس   به فارسي و فارسي به مانكس  مي نمايند جهت استفاده از خدمات دارالترجمه پارسيس  و دريافت تشريفات فرودگاهي و همراهي بيمار در اين زمينه كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم
مشاوران زبده مركز ترجمه پارسيس در رشته هاي پزشكي زير داراي تخصص بالايي بوده و بهترين مشاوره ها را به شما ارائه مي نمايند
اطفال / ارتوپدي / بيماريهاي اعصاب / بيماريهاي دهان و دندان / بيماريهاي ريوي / پوست / جراحي كليه و مجاري ادرار / جراحي مغز و اعصاب / چشم پزشكي / قلب و عروق / بيماريهاي كبد و گوارش
ترجمه رسمي زبان مانكس به اوكرايني  
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به اوكرايني مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به اوكراينيرا دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه تحصيلي و  دانشگاهي
با توجه به موقعيت جغرافيايي انگليس(جزيره من) و بالا بودن سطح كيفيت زندگي در آن و هزينه هاي پايين
دارالترجمه پارسيس با داشتن كارشناسان و مشاوران زبده مهاجرت آماده ارائه اطلاعات مفيد به متقاضيان تحصيل در استوني و همچنين ترجمه رسمي مدارك جهت دريافت ويزاي تحصيلي و همچنين ترجمه سايت هاي دانشگاه هاي مورد نظر  جهت آگاهي از آخرين اطلاعات در خصوص مدارك درخواست شده از جانب دانشگاه مربوطه و مقالات علمي و انتخاب رشته و توصيف رشته و گرايش ها و پيش نياز هاي تحصيلي و ترجمه رزومه هاي شما عزيزان از قبيل رزومه هاي شغلي و تحصيلي از فارسي به مانكس    مي باشد
دارالترجمه پارسيس آماده ارائه خدمات ترجمه فارسي به مانكس  ، مانكس   به فارسي ، مانكس  به انگليسي ، انگلسي به مانكس      مقالات علمي  و پژوهش  جهت ارائه در سمينارها و كنفراس ها و همايش هاي علمي  و ورك شاپ در رشته هاي مختلف تحصيلي از قبيل پزشكي ، مهندسي ، هنر  و … خلاصه نمودن كتاب ها و جزوهاي درسي به شما عزيزان مي باشد
ترجمه رسمي زبان مانكس به تركي استانبولي
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به تركي استانبولي مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به تركي استانبوليرا دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه كاري رسمي مانكس  
با توجه به گستردگي فعاليت تجاري ايران با كشورانگلستان(جزيره من)وجود نمايندگي شركتهاي رسمي ايراني در كشورانگليس همچنين وجود نمايندگي هاي رسمي شركتهاي انگليس (جزيره من) در ايران و  نياز روز افزون به ترجمه قراردادهاي اعطاي نمايندگي   لازم است به اين نكته توجه بفرماييد در صورتي كه قصد تنظيم قرارداد اعطاي نمايندگي را داريد و سپس مي خواهيد اين قرارداد به زبان مانكس   ترجمه شود نبايد تيتر قرارداد شما به شكل ( قرار اعطاي نمايندگي در كشور انگليس) باشد اسم كشور نبايد در تيتر قرارداد ذكر شود  و اسم كشور بايد در بطن متن قيد شود اما در تيتر نبايد قرار بگيرد و حتما قراردادهاي اعطاي نمايندگي بايد به تاييد اتاق بازرگاني برسد
ترجمه رسمي زبان مانكس به تركي آذربايجاني  
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به تركي آذربايجاني  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به تركي آذربايجاني را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
سرچ و تحقيق اينترنتي به زبان مانكس  
در صورتي كه  نيازمند بررسي يك موضوع و گرفتن اطلاعات خاص در زمينه يك محصول و  دست  يافتن به  اطلاعات موسسات ، سازمان ها ، شركت ها ، يا ارائه يك تحقيق به زبان مانكس    هستيد اما با زبان مانكس    آشنايي نداريد  متخصصين دارالترجمه رسمي پارسيس با داشتن دانش تخصصي در خصوص سرچ اينترنتي و با بهره گيري از بهترين منابع در كنار شما خواهند و با كمترين هزينه نتيجه دقيق را در اختيار شما قرار مي دهند براي بهره گيري از اين خدمات لازم است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم
ترجمه رسمي زبان مانكس به صربي    
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به صربي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به صربي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه متون دست نويس 
در صورتي كه قصد ترجمه كردن متون دست نويس ( دست نوشته ) خود  از فارسي به اوكرايني  / اوكرايني  به فارسي  جهت ارائه به  سفارت اوكراين را داريد كه هيچ مهري ندارد بايذ به اطلاع شما برسانيم كه متون فاقد مهر قابليت ترجمه رسمي را ندارد و ترجمه به صورت غير رسمي انجام خواهد شد  اما لازم است هنگام ارائه ترجمه متن دست نويس،متن فارسي نيز به سفارت ارائه گردد.
ترجمه رسمي زبان مانكس به ارمني 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به ارمني  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به ارمني را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه پاسپورت به زبان مانكس با تاييد دادگستري و وزارت خارجه 
در صورتي كه براي ثبت شركت يا مواردي از اين قبيل  در يكي از كشورهاي مانكس   زبان  نياز به ترجمه پاسپورت به زبان مانكس   با تاييد دادگستري  و وزارت امور خارجه داشتيد باشيد  لازم است كه پاسپورت  شما تاريخ اعتبار آن منقضي نشده باشد اما در صورتي كه تاريخ اعتبار پاسپورت منقضي شده است لازم است آن را تعويض نماييد تا پاسپورت شما قابليت ترجمه رسمي پيدا بكند و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه ايران برسد
ترجمه رسمي زبان مانكس به رومانيايي  
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به رومانيايي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به رومانيايي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه سايت 
با توجه به گستردگي روابط ايران با انگلستان (جزيره من )و حضور روز افزون محصولات اين كشور در ايران و وجود نمايندگي هاي رسمي  محصولات اين كشورها  و نياز فراوان به ترجمه سايت هاي اين شركت ها  از مانكس   به زبان فارسي و همچنين ترجمه سايت هاي موسسات گردشگري  ايراني فعال در  زمينه گردشگري  و جذب گردشگر مانكس   زبان به ايران و نياز ترجمه سايت هاي اين موسسات  به صورت دقيق و تخصصي به زبان مانكس درالترجمه رسمي پارسيس با كادري مجرب و متخصص در زمينه هاي مختلف اقدام به ارائه خدمات ترجمه زبان مانكس  با بالاترين كيفيت و پايين ترين قيمت مي نمايد
ترجمه رسمي زبان مانكس به تايلندي 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به تايلندي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي     جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به تايلندي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
نكات مهم و اساسي در ترجمه سايت
با توجه به اينكه  سايت شما بيان كننده محصولات ، خدمات ، و هويت و ساختار سازمان شما مي باشد لازم است كه ترجمه سايت به صورت صحيح و دقيق انجام شود لذا لازم است كه زماني كه مي خواهيد ترجمه سايت خود را از مانكس   به فارسي و يا فارسي به مانكس انجام دهيد لازم است كه ترجمه به صورت دقيق انجام شود و با توجه به اينكه طراح سايت و شخصي مسئول جاگذاري مطالب در سايت با زبان مانكس   آشنايي ندارد لازم است از دارالترجمه و يا مترجم زبان مانكس      كه قصد ترجمه سايت شما را دارد درخواست نماييد پايين هر پارگراف ترجمه آن  را قرار دهيد تا طراح سايت مكان جاگذاري مطالب را به صورت  صحيح انجام دهد
ترجمه رسمي زبان مانكس به ازبكي 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به ازبكي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به ازبكي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي احكام قضايي از فارسي به مانكس      
در صورتي كه نيازمند ترجمه احكام قضايي از فارسي به مانكس  مي باشيد لازم است كه حكم صادر شده روي سربرگ قوه قضاوئيه بوده و داراي مهر شعبه صادر كننده راي باشد و حكم ( احكام ) صادر شده توسط شعبه صادر كننده تاييد شود و عبارت ( ترجمه بلامانع است ) در زير برگ حكم قيد شود و توسط شعبه صادر كننده حكم مهر شود تا قابليت ترجمه رسمي و تاييد از سوي دادگستري و وزارت امورخارجه را پيدا بكند
ترجمه رسمي زبان مانكس به گرجي   
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به گرجي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به گرجي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي فارسي به مانكس  نامه صرافي 
ترجمه رسمي نامه صرافي از فارسي به مانكس    تنها پس از تاييد نامه صرافي از سوي اتحاديه صرافان مقدور مي باشد لذا در صورتي كه قصد ترجمه رسمي فارسي به مانكس   نامه صرافي را داريد لازم در ابتدا از تاييد نامه از سوي اتحاديه صرافان مطمئن شويد زيرا اتحاديه صرافان به راحتي نامه صرافي را تاييد نمي كند
ترجمه رسمي زبان مانكس به گرجي   
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به گرجي  مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به گرجي را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي نامه تمكن مالي از فارسي به مانكس  
با توجه به اينكه بانك هاي نامه هاي تمكن مالي را به زبان انگليسي صادر مي كنند لازم است كه شما از بانك درخواست نماييد نامه تمكن مالي را به زبان فارسي به شما ارائه نمايد و بعد از دريافت نامه تمكن مالي از بانك آن را به تاييد اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي برسانيد تا قابليت ترجمه رسمي برسانيد . توجه به اينكه لازم و ضروري است كه برخي از بانك ها تنها در تهران ( اداره بين الملل ) دارند بنابراي اگر از شعبه شهرستان گواهي تمكن مالي را دريافت مي كنيد زمان لازم جهت تاييد در اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي در تهران را در نظر بگيريد
لازم به ذكر است حداقل موجودي مدنظر سفارت هاي مانكس    زبان ۱۵۰ ميليون تومان مي باشد و به اين نكته توجه بكنيد اگر اين مبلغ به صورت يكباره در حساب شما واريز شود سفارت از شما درخواست مي نمايد ريشه پول را مشخص نماييد و توصيه مي شود واريزي پول در طي چند دفع انجام شود
ترجمه رسمي زبان مانكس به اردو 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به اردو مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به اردورا دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
تخفيف در ترجمه رسمي مانكس    
در حال حاضر تخفيف در ترجمه رسمي مانكس تنها درصورت سفارش دوم و در سفارشات بالاي يك ميليون اعمال مي شود و در صورتي كه شفارش دوم در فاصله يك هفته از زمان سفارش  اول باشد و  ارزش سفارش دوم شما بالاي يك ميليون تومان باشد  ۱۰% تخفيف در سفارش دوم  اعمال خواهد شد.
ترجمه رسمي زبان مانكس به   ايرلندي 
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به   ايرلندي مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي      جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به   ايرلنديرا دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه  رسمي  نسخه پزشكي  به  مانكسي
در صورتي كه قصد مسافرت به كشور ازبكستان را داريد ،در صورتي كه  دارو مصرف مي كنيد لازم است نسخه پزشك كه داراي مهر پزشك ميباشد ترجمه رسمي شود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه برسد  تا در فرودگاه كشور مقصد دچار مشكل نشويد براي اينكار ابتدا بايد مهر و امضاي پزشك به تاييد سازمان نظام پزشكي برسد و سپس نسخه مورد نظر خود را به دارالترجمه پارسيس ارائه دهيد تا در كمترين زمان ترجمه نسخه به همراه تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه به شما مشتريان عزيز ارائه شود .
ترجمه رسمي زبان مانكس به كردي  
در حال حاضر  مترجم رسمي مانكسي   به كردي مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وزارت امورخارجه به مترجم رسمي مانكسي  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي مانكسي   به كرديرا دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد
ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع ابتدايي به مانكسي  جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع ابتدايي به مانكسي  لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر دبستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع راهنمايي به مانكسي  لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر مدرسه و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند جهت ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مقطع متوسطه به مانكسي لازم است كه مدرك شما ممهور به مهر دبيرستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش كل استان باشد تا بتوان به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه  رساند جهت ترجمه مدرك ديپلم و مدرك پيش دانشگاهي لازم است كه در ابتدا از دفنتر پيشخوان دولت جهت ترجمه آن به مانكسي     تاييديه تحصيلي گرفت تا بتوان مدرك پيش دانشگاهي و ديپلم را ترجمه رسمي مانكسي نمود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه رساند مدارك تحصيلي مقطع كارداني با تاييد آموزش و پرورش قابل ترجمه رسمي به مانكسي و تاييد توسط دادگستري و وزارت امور خارجه مي باشد دانشنامه، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكتري و ريز نمرات فارغ التحصيلان دانشگاه آزاد در سراسر ايران بايد به تاييد سازمان مركزي واقع در تهران خيابان پاسداران نيستان نهم سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمي به زبان مانكسي ترجمه نمود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه رساند. لاز م به ذكر است كه مدارك تحصيلي صادره از دانشگاه آزاد كه داراي هولو گرام مي باشد نياز به تاييد از سوي دانشگاه آزاد ندارد. دانشنامه، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكتري و ريز نمرات فارغ التحصيلان دانشگاه دولتي بايد به تاييد وزارت علوم و تحقيقات و فناوري برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمي به زبان مانكسي ترجمه نمود و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه رساند. دانشنامه، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكتري و ريز نمرات فارغ التحصيلان دانشگاه پيام نور بايد به تاييد وزارت علوم و تحقيقات و فناوري برسد تا بتوان  آن را به صورت رسمي به زبان مانكسي ترجمه نمود و به تاييد
ادامه نوشته
امتیاز:
 
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ]