دارالترجمه رسمي كردي اقليم كردستان عراق

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي كردي اقليم كردستان عراق و كردي سوراني و كردي كرمانجي و كردي كرمانشاهي با داشتن كادري مجرب و مترجمين رسمي مجرب در زمينه ترجمه كردي به فارسي و فارسي به كردي و كردي به انگليسي و انگليسي به كردي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كردستان عراق  را داشته باشيد اما با زبان كردي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي اربيل به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان كردي اقليم كردستان عراق

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان كردي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان كردي را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد 

آموزش زبان كردي   تدريس زبان كردي سوراني و كردي كرمانجي كردي كرمانشاهي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كردستان عراق اقامت داشتندصورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان كردي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد زبان هاي كردي 

زبان كردي يكي از زبان‌هاي هندواروپايي در شاخهٔ زبان‌هاي ايراني غربي است. همچنين كردي به زنجيره گويشي اي گفته مي‌شود كه كردها هم اينك با آن سخن مي‌گويند.[۵] زبان كردي يا زبانهاي كردي از زبانهاي ايراني شاخه غربي هستند كه با زبان فارسي و بلوچي خويشاوندي دارند.[۶] تعريف يك زبان به عنوان «كردي» همواره دستخوش عوامل غير زبان‌شناختي به‌ويژه عوامل سياسي، و فرهنگي است.[۷] در واقع «زبان كُردي» به مانند زبان فارسي به معناي يك زبان با يك شكل استاندارد و مرز و تعريف مشخص نيست[۷][۸] بلكه امروزه به طيفي از زبان‌هاي ايراني شمال غربي اطلاق مي‌شود كه گاه به هم نزديك و گاه نسبت به هم از نظر زبان‌شناسي دورند. اين زبان‌ها عبارتند از: كردي شمالي (كرمانجي)، كردي جنوبي(كلهري، لكي و ...) و كردي مركزي(سوراني). به لحاظ زبان شناختي، زبان گوراني و زازا را نمي‌توان كردي شمرد. اين زبانها جز شاخه زازا-گوراني از زبان‌هاي ايراني شمال غربي اند.

زبان كردي شباهت زيادي به زبانهاي بلوچي، گيلكي، و تالشيدارد، اين زبان‌ها نيز متعلق به زيرگروه شمال غربي زبانهاي ايراني هستند. از ديگر زبانهاي مشابه به زبان كردي كه زيرگروه جنوب غربي زبانهاي ايراني به شمار ميايند، لري و بختياري و فارسي هستند؛ كه هركدام در مناطق وسيعي تكلم مي‌شوند.

گويش‌هاي مختلف عمدتاً در بخشهايي از ايران، عراق، سوريه و تركيه مورد استفاده قرار مي‌گيرد. جمعيتهاي پراكنده كرد همچنين در جمهوري آذربايجان، ارمنستان، لبنان و اسرائيل نيز زندگي مي‌كنند.

ارتباط زبان اوستايي ، مادي و پهلوي با زبان هاي كردي 

 

در سالهاي اخير تصور نادرستي در بين عوام از ارتباط زبان اوستايي و كردي ايجاد شده است. زبان اوستايي يك زبان ايراني شرقي است و زبان‌هاي كردي جزو شاخه غربي زبانهاي ايراني اند و به طبع نمي‌توانند بازمانده يك زبان ايراني شرقي (اوستايي) باشند. همانندي‌هاي فارسي، كردي، بلوچي و هر زبان ايراني ديگر با اوستايي بدين دليل است كه همه اين زبانها ايراني اند و از يك نياي مشترك زبان نيا-ايراني منشعب شده‌اند.

از زبان مادي نيز تنها واژگان انگشت شماري در آثار ديگر زبانها به جاي مانده و به طبع بر اساس چند واژه معدود نمي‌توان هيچ زباني را بازمانده زبان مادي دانست. همچنين زبان اوستايي و مادي متعلق به دوره كهن يا باستاني زبانهاي ايراني اند و هيچ بازمانده شناخته شده‌اي در دوره ميانه زبانهاي ايراني ندارند. همه زبانهاي كردي متعلق به دوره نوين زبانهاي ايراني اند و نياي مستقيمي در دوره ميانه ندارند.

زبان پهلوي ساساني كه نام درست آن پارسي ميانه است و پارسيگ ناميده مي‌شده، نياي مستقيم زبان فارسي است و طبيعتاً همانند فارسي يك زبان ايراني جنوبغربي است و ارتباطي با زبانهاي كردي ندارد. زبان پهلوي اشكاني (زبان پارتي) يك زبان ايراني شمالغربي است و از اين نظر با كردي، تالشي، گيلكي، زازايي، گورراني هم خانواده است اما هيچ‌كدام از اين زبانها بازماندهٔ مستقيم اين زبان نيستند!

ولاديمير مينورسكي خاورشناس روسي معتقد است اقوام كردها بازماندهٔ مادها هستند،[نيازمند منبع] ولي هيچ ادعا و اثبات زبانشناختي مبني بر ارتباط زبان‌هاي كردي امروز با زبان مادي ارائه نداده است و فقط از ديد تاريخي به مسئله نگريسته است. همان‌طور كه گفته آمد، زبان مادي متعلق به دوره كهن يا باستاني زبانهاي ايراني اند و هيچ بازمانده شناخته شده‌اي در دوره ميانه زبانهاي ايراني ندارند. همه زبانهاي كردي متعلق به دوره نوين زبانهاي ايراني اند و نياي مستقيمي در دوره ميانه ندارند و از زبان مادي نيز تنها چند واژه در نوشته‌هاي ديگر زبانهاي باستاني به جاي مانده است.

در مقابل، گارنيك آساتريان نيز معتقد است كه تنها بازمانده زبان مادي شايد تاتي در آذربايجان و زبانهاي مركزي كاشان باشد»

گويش ها

 

در برخي دسته‌بندي‌ها كردي به سه دسته اصلي شمالي، جنوبي و ميانه تقسيم شده كه خود شامل بيست و دو نوع گويش مي‌باشد و هر گويش نوع نگارش و تلفظ خاصي دارد. تلاش براي يك زبان استاندارد براي كردي نتوانسته به موفقيت‌هاي چشمگيري برسد.

شاخه‌هاي اصلي زبان كردي عبارتند از:

 

 

زبان كردي مركزي در عراق زبان رسمي است در حالي كه در كشور سوريه ممنوع است. تا اوت ۲۰۰۲ در تركيه محدوديت‌هاي شديدي بر آن (كردي كرمانجي) اعمال مي‌شد گرچه هنوز كاربرد آن در تركيه محدود است. در ايران نيز در برخي رسانه‌ها امكان استفاده از آن وجود دارد در حالي كه استفاده از آن در نظام آموزشي دولتي هنوز صورت نپذيرفته‌است.

زبان كردي اخص را كرمانجي مي‌نامند كه خود لهجه‌هاي متعدد دارد مانند: مكري، سليمانيه‌اي، اردلاني، كرمانشاهي، بايزيدي، عبدويي، ملكشاهي، زندي. زبان كردي با دسته شمالي لهجه‌هاي ايراني غربي بعض مشابهات دارد، و از زبانهاي مهم دسته غربي بشمار مي‌رود و صاحب اشعار و تصانيف، قصص و سنن ادبي است.

كلهري ، سوراني 

گويش جنوبي:شامل لهجه‌هاي: كلهري، كليايي، فيلي، زنگنه، قصري و ... است كه جغرافيايش در كردستان ايران شامل استانهاي كرمانشاه، كردستان، ايلام و بخشي از همدان و در حريم كردستان (جنوب كردستان) در شهرهاي چون: خانقين، مندلي، زرباطيه، بدره، جسان، جلولا و ديگر مناطق پيوسته به آن مي‌باشد.
گويش سوراني:
شامل لهجه‌هاي: مكري، باباني، سوراني، گروسي، اردلاني و جافي است؛ و جغرافياي آن در حوزه حضور ايلات گويشور آن يعني در كردستان عراق در استانهاي اربيل، سليمانيه، كركوك، و شهرهاي پيرامون آنها و در كردستان ايران در استانهاي آذربايجان غربي و كردستان به مركزيت سنندج مي‌باشد .
گويش لكي:
شامل لهجه‌هاي چون: عثمانوند، جلالوند، چغلوندي، كاكاوندي و ... جغرافياي آن در كردستان ايران، هرسين در استان كرمانشاه و مناطق و روستاهاي اطراف آن، نورآباد، الشتر، كوهدشت و دلفان در استان لرستان، برخي مناطق استان ايلامرا شامل مي‌شود. بايد اشاره داشت در برخي مناطق چون كوهدشت جمعيتهاي لك و لر با هم در اين جغرافيا زندگي مي‌كنند.

تمايز گوراني ، زازاكي ، و شبكي با زبانهاي كردي

 

نوشتار اصلي: زبان گوراني نوشتار اصلي: زبان زازاكي

 

گوراني زباني است مستقل و متمايز از كردي،[۹][۱۰][۱۱][۱۲] اما در طول سالها تأثيرات متقابلي بين اين دو زبان وجودداشته است.[۳۴] با توجه به اينكه گوراني زبانها اغلب خود را كرد مي‌نامند، اين تصور غلط در بين عموم بوجود آمده كه زبان گوراني نيز يكي از زبانهاي كردي است، اما در هيچ منبع معتبر زبان‌شناسي زبان گوراني، كردي دانسته نشده است.[۳۵] دانشوران اروپايي معتقدند كه گوراني از كردي جدا است و كردي مترادف با گروه كرمانجي‌زبان (كرمانجي شمالي، مركزي و جنوبي) است، در حالي كه كردها معتقدند كه زبان كردي هر يك از زبان‌هاي منحصربه‌فرد يا گويش‌هايي كه توسط كردها گويش مي‌شود و توسط گروه‌هاي قومي همسايه گويش نمي‌شود را در برمي‌گيرد كه بحثي اجتماعي سياسي است و چندان به زبان‌شناسي مرتبط نمي‌باشد.[۳۶] زبان گوراني (كه شامل اورامي مي‌شود) اغلب به عنوان بخشي از شاخه زازا-گوراني زبان‌هاي هندوايراني و ايراني طبقه‌بندي مي‌شود.[۳۷] زبان زازاكي كه در قسمت‌هاي شمالي كردستان گويش مي‌شود، هم از نظر دستوري و هم از نظر واژگان متفاوت است و به طور كلي توسط گويشوران گوراني قابل فهم نيست اما مرتبط با گوراني در نظر گرفته مي‌شود. تقريباً همه جوامع زازاكي‌زبان،[۳۸] و نيز گويشوران يك زبان از نزديك مرتبط ديگر به نام شبكي كه در بخش‌هايي از كردستان عراق گويش مي‌شود، خود را جزء قوميت كُرد مي‌دانند

رده بندي

هندواروپايي

مقايسهٔ واژگان زبان كردي با ديگر زبان‌هاي هندواروپايي
            • كرديآلمانيايتالياييانگليسيپرتغالياسپانياييسوئديفارسيفرانسويهلندي كرمانجيسورانيكلهريلكي évar éware éware îware abend sera evening tarde tarde afton ivār soir evond bra bra bra bira bruder fratello brother irmão hermano bror, broder barādar frère broer, broeder te, tu to, tu ti tû du voi you tu te, tú du to te, tu je hesin asin asin asin eisen ferro iron ferro hierro järn āhan fer ijzeren erd herd zoiw zemi erde terra earth terra tierra jorden Zamin terre aanaarden ére ére ére êre hier qui here aqui aquí här inja Ici   hingiv hengwín hangewin hesell/engoiîn honig miele honey mel honung angabin angabin honing kurt kurt kull koill kurz corto short curto corto kort kutāh court kort lév léw léw liç,lio lippe labbro lip lábio labio läpp lab lèvre lip meh mang mang mang mond mese moon - - mane māh - maan nav naw naw nam name nome name nome nombre nämna nām nom naam na na ne ne nein non no não no nej na non neen nú, nuh nwé nú nû neu nuovo new novo nuevo ny now nouveau nieuw neh no nú noi neun nove nine nove nueve nio noh neuf negen pardéz perdéz behesht behesht paradies paradise paradise paraíso paraíso paradis pardis paradis paradijs spenax espenax sfenaj ? spinat spinacio spinach espinafre espinaca spenat esfanāj épinard spinazie stér estére esare asare stern stella star estrela estrella stjärna setāre astre ster dot Kac dot dit-afiret tochter - daughter - - dotter doxtar - dochter dlop dlop dlop tillp/tike tropfen - drop - - droppa - -

دبيره

در گذشته، زبان كردي تنها با نويسه عربي نوشته مي‌شد؛ اما پس از جنگ جهاني اول و در پي جايگزيني نويسه عربي در تركيه با نويسه لاتين، كردي نيز در اين كشور با نويسه لاتين نوشته شد. غير از اين، كردهاي ساكن در شوروي سابق نويسه سيريليك به‌كار مي‌بردند. هم‌اكنون در ايران و عراق كردي با نويسه عربي نوشته مي‌شود.

واژگان كردي 

 

بخش اصلي واژگان زبان كردي از ريشه‌هاي كهن ايراني است. پس از هجوم اعراب علي‌رغم گسترش اسلام و به زعم آن فرهنگ و ادبيات عربي در بخش وسيعي از كردستان همچون ديگر مناطق خاورميانه، به دلايل مختلف از جمله كوهستاني و منزوي بودن محيط زيست كردزبانان، زبان كردي توانست خود را از سيل وام‌واژه‌هاي زبان‌هاي مجاور از جمله عربي به ويژه در زمينه نوشتار حفظ بنمايد. در كردي نوشتاري كمترين درصد واژگان عربي در مقايسه با ديگر زبان‌هاي خاورميانه كه تحت تأثير زبان عربي قرار گرفته‌اند وجود دارد و البته بيشتر آن تعداد واژگان دخيل نيز لغات مذهبي است

 

آواها

 

زبان كردي داراي ۸ حرف صدادار است:

 

كرديaeêiîouû  فارسي آ (مثل آرام) ا مثل اشك ا مثل امروز اي كوتاه (در فارسي معادل ندارد) اي (مثل ايلام) أ (مثل أردك) او كوتاه (در فارسي معادل ندارد) او (مثل دوست)

 

 

و نيز داراي ۲۳ حرف بي‌صدا است:

 

كرديbcçdfghjklmnpqrsştvwxyz  فارسي ب ج چ د ف گ ه ژ ك ل م ن پ ق ر س ش ت و «ڤ در نگارش جديدعربي (توجه: ف با سه نقطه روي آن» ، [مثل very يا violin]) و (به گونه‌اي كه در عربي تلفظ مي‌شود) (مثل window) خ ي (مثل ياور) ز

 

ساختار

ضمير

ضميرهاي شخصي

آلمانيكرمانجيسورانيكلهريلكيفارسيزازاييتالشي حالت‌هاي rectus ich ez min mi mi man ez ez du tu to ti tû to tı te er, sie, es ew ew ewe io u o, a av wir em ême îme îme mā ma ama ihr hûn êwe îwe hûme şoma şıma şema sie pl. ew ewan ewane ioin îşān ê avon حالت‌هاي obliquus mein(s), mir, mich min min mi(n) mi(n) man mı(n) me(n) dein(s), dir, dich te to ti tû to to te sein(s), ihm, ihn wî ew ewe io u ey ay ihr(s), ihr, ihr wê ew ewe io u aye ay unser(s), uns, uns me ême îme îme mā ma ama euer(s), euch, euch we êwe îwe hûme şoma şıma şema ihre(s), ihnen, sie pl. wan ewan ewane ioin /yioin îşān / înhā inan avon

ضميرهاي اشاره

ضميرهاي اشاره

آلمانيكرمانجيسورانيكلهريلكيپارسيزازايي نام‌ها dieser, diese, diese pl. ev em ev ye, yioine/ioine in, işān / inhā (ı)no, (ı)na, (ı)nê حالت‌ها diesem vî em ev ye in (ı)ney dieser vê em ev ye in (ı)naye diese, diesen van em ev yioine/ioine işān / inhā (ı)ninan

ضميرهاي پسوندي

 

در سوراني و كلهري ضميرهاي پسوندي مانند فارسي هستند. آنها در انتهاي كلمه قرار گرفته و دو كلمه را به هم پيوند مي‌دهند. مثلاً:

فارسيسورانيكلهريلكي Mal Mal Mal hin/hên Malam Malem Malem hin mi

 

ضميرهاي پسوندي

فارسيسوراني و كلهريپس‌آواسوراني و كلهري   قطعي نامعين معين -am -em -m -ekem ekêm -at -et -t -eket ekêt -ash -î -y -ekey -ekêy -man -man -man -ekeman -ekêman -tan -tan -tan -eketan -ekêtan -shan -yan -yan -ekeyan

-ekêyan

 

نمونه‌هايي براي حالت مفرد ("Kur" در كردي يعني پسر):

 

فارسيسوراني و كلهوري   قطعي نامعين معين Pesaram Kurem Kurekem Kurrekêm Pesarat Kuret Kureket Kurekêt Pesarash Kurî Kurekî Kurekêy Pesarman Kurman Kurekman Kurekêman Pesartan Kurtan Kurektan Kurekêtan Pesarshan pl. Kuryan Kurekyan Kurekêyan

 

نمونه‌هايي براي حالت جمع:

فارسيسوراني و كلهري   قطعي نامعين معين Pesaranam Kuranem Kurekanem Kurekanêm Pesaranat Kuranet Kurekanet Kurekanêt Pesaranash Kuranî Kurekanî Kurekanêy Pesaranman Kuranman Kurekanman Kurekanêman Pesarantan Kurantan Kurekantan Kurekanêtan Pesaranshan pl. Kuranyan Kurekanyan Kurekanêyan

اضافه

در كردي هم مانند ديگر زبان‌هاي ايراني «اضافه» وجود دارد.

آلمانيكرمانجيسورانيلكيكلهريفارسي Haus Mal Mal hin hên Mal Mal Mein Haus Mala min Malî min hin mi - Male man

شكل اضافه در كردي بسيار شبيه فارسي است؛ تنها در گويش كرمانجي هنگامي كه اضافه مفرد باشد، بسته به اينكه اضافه مذكر باشد يا مؤنث به ترتيب پس از آن «ê» يا "a" مي‌آيد.

شكل‌هاي «اضافه» در زبان كردي:

 كرمانجيسورانيكلهري حالت‌ها مفرد مذكر مفرد مؤنث جمع مفرد مذكر مفرد مؤنث جمع مفرد مذكر مفرد مؤنث جمع پسوند اضافه -ê -a -ên -î -î -anî -î -î -anî

در مثال‌هاي زير پسوند اضافه پررنگ آورده شده‌است. در زبان كردي خواندگار به معني شاگرد و مامُستِه به معني آموزگار است.

كرمانجيسورانيكلهريمعني حالت‌هاي پسوند اضافه xwendekar-ê mamoste xwendekar-î mamoste xwendekar-î mamoste shagerd-e amuzgar xwendekar-a mamoste - - shagerd-e amuzgar xwendekar-ên mamoste xwendekar-anî mamoste xwendekar-anî mamoste shagerd-ane amuzgar xwendekar-ên mamoste-yan xwendekar-anî mamoste-yan xwendekar-anî mamoste-yan shagerd-ane amuzgar-an

همان‌طور كه مشاهده شد در همهٔ گويش‌ها كلمه آموزگار بي‌جنسيت بود و تنها در گويش كرمانجي هنگامي كه شاگرد مفرد بود، جنسيت آن تعيين‌كنندهٔ پسوند پس از آن بود.

مثال‌هايي ديگر:

كرمانجيسورانيكلهريمعني Xwendekarê mamoste baş e Xwendekarî mamoste baş e Xwendekarî mamoste xas e Shagerde amuzgar xub ast Ew xwendekarê mamoste dibîne Ew xwendekarî mamoste debîne Ewe xwendekarî mamoste wînûd U shagerde amuzgar (ra) binad Bide Xwendekarê mamoste Bide Xwendekarî mamoste Bide Xwendekarî mamoste Bede shagerde amuzgar Xwendekarê mamoste bide Xwendekarî mamoste bide Xwendekarî mamoste bide shagerde amuzgar bede

گذشته

در كرمانجي بر خلاف ديگر زبانهاي هندواروپايي، شكل گذشته فعل بستگي به اين دارد كه فعل لازم است يا متعدي. در اين نمونه با توجه به اينكه «ديدن» متعدي است و «رفتن» لازم شكل گذشتهٔ آن‌ها در گويش كرمانجي با هم تفاوت دارد.

آلمانيكرمانجيسورانيكلهريلكيفارسي Ich sah dich Min tu dîtî Min to dîtim Mi ti dîtim Mi tûnim dî Man to (ra) dîdam آلمانيكرمانجيسورانيكلهريلكيفارسي Ich ging Ez çûm Min çûm Mi çûm Mi çim Man raftam حال

در كردي زمان حال با پيشوند «د» ساخته مي‌شود؛ مانند فارسي پس از «د» ريشه فعل و پس از آن پسوند شخصي مي‌آيد (مثلاً مانند فارس براي اول شخص پسوند «م» مي‌آيد). در گويش جنوبي -همچنين در چندين لهجه از گويش‌هاي مركزي و شمالي- پيشوند «د» ناديده انگاشته تواند شد.

براي نمونه فعل رفتن كه ريشه آن در زبان‌هاي كردي‌تبار «ç» است، چنين صرف مي‌شود:

آلمانيكرمانجيسورانيلكيگورانيفارسي Ich gehe Ez diçim Min deçim Mi meçim Mi çim Man ravam Du gehst Tu diçî To deçî Tû meçî Ti çîd To ravi Er/Sie/Es geht Ew diçe Ew deçe Io meçû Ewe çûd U ravad Wir gehen Em diçin Ême deçin Îme meçîm(-in) Îme çîm Ma ravim Ihr geht Hûn diçin Ewe deçin Hûme meçîn(-an) Îwe çin Shoma ravid Sie gehen Ew diçin Ewan deçin yioin meçin Ewane çin Ishan ravand

نمونه‌هاي ديگري از اول شخص مفرد در پي مي‌آيد. زير ريشه فعل‌ها خط كشيده شده‌است.

آلمانيكرمانجيسورانيكلهريلكيفارسي Ich mache Ez dikim Min dekim Mi kim Mi mekem Man konam Ich esse Ez dixwm Min dexwm Mi mexwm Mi merim Man xoram Ich nehme Ez digirim Min degirim Mi girim Mi mushim Man guyam Ich weiß Ez dizanim Min dezanim Mi zanim Mi mezanim Man danam Ich komme Ez têm Min têm Min têm Mi mam Man ayam Ich töte Ez dikujim Min dekujim Mi kujim Mi mekoishim Man kusham Ich sterbe Ez dimirim Min demirim Mi mirim Mi mimirim Man miram Ich lebe Ez dijîm Min dejîm Mi jîm Mi mejîm Man ziyam Ich weine Ez digrîm Min degrîm Mi grîm Mi moimê girê Man geryam

استثنائاً از آنجا كه تلفظ «de-ê-im» دشوار است، «têm» تلفظ مي‌شود.

 

فرمان دادن 

 

در زبان كردي مانند پارسي با پيشوند «ب» دستور داده مي‌شود. در آغاز پيشوند ب مي‌آيد و سپس ريشه فعل:

آلمانيكرمانجيسورانيلكيكلهُريفارسي Mache! Bike! Bike! Bike! Bike! bekon! Iss! Bixw! Bixw! Ber/ Bixw/bêer! Bixw! bexor! Nimm! Bigire! Bigire! buş ! Bigire! Begu! Gehe! Biçe! Biçe! biçû ! Biçe! bero! Wisse! Bizane! Bizane! bizan ! Bizane! bedan! Komme! Bê! Bê! burê ! Bê! bia! Töte! Bikuje! Bikuje! bikoiş Bikuje! bekosh! Stirb! Bimire! Bimire! bimir ! Bimire! bemir! Lebe! Bijî! Bijî! Bijî! Bijî! bezî! Weine! Bigrî! Bigrî! bioi grê ! Bigrî! begery!

 

مقايسه زمان‌ها در گويش‌هاي مختلف كردي

 

 

LekîErkewazîKelhurîSoranîKurmancîHewramîEnglish  mi hetim me hatim mi hatim min hatim ez hatim - I came  mi merim/mexwim me xwem/xwerim mi xwem/dixwem min exwem/dexom ez dixwim minmeweru I eat  mi nanim hward me nan xwardim mi nan xwardim min nanimxward min nan xward - I ate the meal  mi nane merim/mexwim me nan xwem mi nan xwem min nan dexwim ez nanê dixwim - I am eating the meal  mi nanme mehward me nan xwardisim mi na xwardêam min nanimdexward min nan dixward - I was eating the meal  mi hetime me hatimow mi hatime min hatûme ez hatime - I have come  mi hetüm me hatüm mi hatüm min hatibûm ez hatibûm - I had come

 

كد زباني طبقه‌بندي

زبان كردي عضوي از شاخه شمال‌غربي زبان‌هاي ايراني است كه خود شاخه‌اي از زبان‌هاي هندوايراني است و آن نيز به نوبه خود شاخه‌اي از زبان‌هاي هندواروپايي است.

روز زبان كردي

روز ۱۵ مه برابر با ۲۵ ارديبهشت به عنوان روز زبان كردي تعيين شده است. در اين روز نخستين شماره از مجلهٔ كردي زبان هاوار توسط جلادت بدرخان در شهر دمشق منتشر شد. هاوار نخستين نشريهٔ كردي زبان تا زمان خود به شمار مي‌آمد.[۴۸]

جستارهاي وابسته

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از كردي به فارسي  - فارسي به  كردي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان كردي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان كردي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان كردي مي باشد

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي زبان كردي به فارسي ، دارالترجمه رسمي فارسي به كردي  ، دارالترجمه رسمي كردي ، دارالترجمه رسمي انگليسي به كردي ، دارالترجمه رسمي كردي  به انگليسي ، مترجم رسمي زبان كردي ،
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان پشتو

دارالترجمه پارسيس  مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه  پشتو با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه پشتو به فارسي و فارسي به پشتو  و  انگليسي به پشتو و پشتو و انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم  و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمتو بالاترين كيفيت مي باشد 

ترجمه آنلاين زبان پشتو

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان پشتو هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان پشتو را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد 

آموزش زبان پشتو   تدريس زبان پشتو توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي پشتو زبان  اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان پشتو  از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

 زبان پشتو 

 

پَشتو (به پشتوپښتو) (كه به‌صورت‌هاي پُشتو، پَختو و پُختو نيز تلفظ مي‌شود) نام يكي از دو زبان رسمي در افغانستان و از شاخهٔ زبان‌هاي ايرانيِ شمال‌شرقي است. گويشوران آن قوم پشتون مي‌باشند و در پاكستان و افغانستان و هند زندگي مي‌كنند.

زبان پشتو در نواحي جنوبي و شرقي كشور افغانستان وبه طور پراكنده در شمال و غرب و قسمت شمال‌غربي پاكستان وهم چنين در مناطقي از هندوستان كه پشتونها حضور دارند متداول است. گروهي از پشتوزبانان در بلوچستان و معدودي در چيترال و كشمير زندگي مي‌كنند. برخي نيز در كنار مرزهاي ايران و افغانستان سكونت دارند.

هرچند زبان‌هاي فارسي و عربي در اين زبان نفوذ يافته، پشتو بسياري از خصوصيات اصيل زبان‌هاي ايراني را حفظ كرده و خود لهجه‌هاي مختلف دارد، مانند وزيري، آفريدي، پيشاوري، قندهاري، غلزه‌اي، بنوچي و غيره.

در قانون اساسي جديد افغانستان، هر دو زبان رايج آن كشور، يعني فارسي دري و پشتو، به‌عنوان زبان‌هاي رسميِ ملي پذيرفته شده‌است.

تعداد گويشوران زبان پشتو در افغانستان حدود هشت ميليون نفر، در پاكستان حدود هفت ميليون نفر، و در ايران حدود ۵۰هزار نفر برآورد مي‌شود.[۸] برخي منابع، تعداد گويشوران آن را حتي بين ۴۰ تا ۶۰ ميليون نفر در سراسر جهان تخمين زده‌اند.[۹]

زبان باستاني ايراني‌تباري كه نياي پشتو بوده، به احتمال زياد با زبان گاتاهاي زرتشت نزديكي داشته‌است. با گذشت زمان، شاخهٔ زبان‌هاي هندوآريايي تأثير عميقي برروي پشتو گذاشته‌است، اما زبان پشتو درعين‌حال بسياري از ويژگي‌هاي اصلي زبان‌هاي ايراني‌تبار را در خود حفظ كرده‌است.

الفباي پشتو 

 

الفباي زبان پشتو داراي چهل و چهار حرف است:

 

ا
/ɑ, ʔ/ ب
/b/ پ
/p/ ت
/t/ ټ
/ʈ/ ث
/s/ ج
/dʒ/ ځ
/dz/ چ
/tʃ/ څ
/ts/ ح
/h/ خ
/x/ د
/d/ ډ
/ɖ/ ذ
/z/ ر
/r/ ړ
/ɺ̢/ ز
/z/ ژ
/ʒ/ ږ
/ʐ, ʝ, ɡ/ س
/s/ ش
/ʃ/ ښ
/ʂ, ç, x/ ص
/s/ ض
/z/ ط
/t/ ظ
/z/ ع
/ʔ/ غ
/ɣ/ ف
/f/ ق
/q/ ك
/k/ ګ
/ɡ/ ل
/l/ م
/m/ ن
/n/ ڼ
/ɳ/ و
/w, u, o/ ؤ
/o/ ه
/h, a, ə/ هٔ
/ə/ ي
/j, ai/ ي
/i/ ي
/e/ ي
/əi/ ئ
/ai/

واج شناسي 

 

زبان پشتو، چه از نظر واج‌شناسي و چه ازنظر ساختمان دستوري، با ديگر زبان‌هاي ايرانيتفاوت‌هايي دارد. اين زبان را به دو گروه غربي (يا جنوب‌غربي) و شرقي (يا شمال‌شرقي) تقسيم مي‌كنند. گويش مهم گروه غربي، گويش قندهاري است و در گروه شرقي گويش پيشاوري اهميت دارد. اختلاف ميان اين دو گروه، هم در چگونگي اداي واكه‌ها و هم در برخي نكته‌هاي دستوري است. ازجمله نام يا عنوان زبان كه در قندهاري «پشتو» و در پيشاوري «پختو» تلفظ مي‌شود.

پيشينه نام 

 

پشتو ظاهراً از لفظ پشتون يا پختون آمده‌است كه نام قبيله‌اي از نژاد آريايي است. اين زبان در اصل جزو زبان‌هاي هندوايرانياست. قواعد آواشناختي نشان مي‌دهد كه واژهٔ پشتو شكل ديگرگون‌شده‌اي از همان واژهٔ پَرْسَوا (به‌معني پارسي) است.[]

لفظ پشتون در ريگ‌ْوِدا «پكتس» آمده‌است. هرودوت، مورخ يوناني، آن را «پكتيس» و «پكتويس»، و سرزمين آن‌ها را پكتيكاذكر كرده به همين نام در افغانستان يك شهر كوچك وجود داردهم چنين گفته مي‌شود كه منظور مناطق امروزي قندهار و غور وپكتيا وننگرهار وخيبر (پاكتياها) ناميده شده است. بطلميوس هم آن را پكتين نوشته‌است؛ بنابراين، نام پشتو از همان پكهت ـ پكتويس ـ پكتين ساخته شده و پشتو و پختو تلفظ مي‌شود.

آثار ادبي زبان پشتو 

 

نوشتار اصلي: ادبيات پشتو

آثار ادبي پيش از اسلام به اين زبان به‌دست نيامده؛ ولي بعد از قرن اول هجري، اشعار و منظوماتي موجود است كه بر حيات ادبي اين زبان در اوايل اسلام دلالت مي‌كند. كتاب پته خزانه (گنجينهٔ پنهان) كه به سال ۱۱۴۲ ه‍. ق/ ۱۷۲۹ م در قندهارنوشته شده، به استناد كتاب‌هاي قديميِ پشتو برخي از منظومات و اشعار پشتو را كه به قرن دوم هجري تعلق دارد نقل كرده‌است. البته اصالت اين كتاب ازسوي پژوهشگران در افغانستان و پاكستان رد شده‌است. عبدالحي حبيبي، پژوهشگر افغان، مدعي مي‌شود كه آن كتاب در ۱۳۲۲ ه. ش به دستش افتاده‌است، اما بيشتر پشتوشناسان و مورخان نظريهٔ وي را رد كرده‌اند و آن را از جعليات آقاي عبدالحي حبيبي مي‌دانند.[۱۲]

در طي سده‌هاي پياپي، پشتو تنها در گفتار به‌كار مي‌رفته و آثار ادبي به اين زبان بسيار اندك بوده‌است. تنها از سي ـ چهل سال پيش بود كه دولت افغانستان پشتو را زبان رسمي كشور قرار داد و ازآن‌پس روزنامه، كتاب و آثار ادبي به اين زبان پديد آمد و تدريس آن در آموزشگاه‌ها معمول شد.

قديمي‌ترين شاعر پشتو كه يك منظومهٔ حماسي، او را مؤلف كتاب پته خزانه به استناد تاريخ سوري ناميده، امير كرور (Krur)، پسر امير پولاد سوري است كه به سال ۱۳۹ ه‍. ق/ ۷۵۶ م در مندشِ غور امير بود. اصالت اين كتاب مورد تأييد حلقه‌هاي آكادميك قرار ندارد. نويسندگاني در پيشاور پاكستان و افغانستان اين كتاب را زير سؤال برده‌اند و در آن مواردي يافته‌اند كه حدس و گمان مبني بر جعلي بودن گنجينهٔ پنهان را نزديك به يقين مي‌كند؛ ازجمله در ذكر روزهاي هفته و ماه‌ها. نويسندگان كتاب، ازجمله عبدالحي حبيبي، گمان نمي‌كردند تقويمي به‌وجود بيايد كه بتواند روزها و تاريخ‌هاي هزار سال پيش و هزار سال بعد را معين كند. اما امروز چنين تقويم‌هايي وجود دارند كه براساس آنها مي‌توان جعل بودن اين كتاب را ثابت كرد. مثلاً نويسندهٔ كتاب مي‌گويد: روز دوشنبه ۱۶ ربيع‌الاول فلان سال. وقتي به تقويم همان سال نگاه كنيد، ۱۶ ربيع‌الاول سال موردنظر نه دوشنبه كه پنجشنبه است!

از شاعران ديگرِ پشتو مي‌توان به خوشحال‌خان ختك (۱۶۱۳–۱۶۹۴ م)، عبدالرحمن بابا (زادهٔ ۱۰۴۲ ه‍. ق/ ۱۶۳۲ م)، حميد مهمند (درگذشتهٔ حدود ۱۶۹۰ م) و پيرمحمد كاكر (درگذشتهٔ حدود ۱۷۷۰ م) اشاره كرد.

زبان پشتو، پس از طي يك دورهٔ طولاني، كه نزد تحصيل‌كردگان در محاق بود، در نيمهٔ اول سدهٔ بيستم بيشتر در ميان ملت افغان متداول و رايج شده و ادبياتي پديدآورده‌است.

سياست احياي زبان پشتو 

 

در دورهٔ محمد ظاهرشاه و پس از تدوين قانون اساسي در ۱۳۴۳ ه. ش، رجال سياسيِ پشتون، به سرپرستي رِشتِين، كوشيدند تا زبان پشتو را به‌عنوان يگانه زبان رسمي كشور در متن قانون اساسي به تصويب برسانند، اما اعتراض جدي مردم از يك سو، و دفاع نمايندگان فارسي‌زبان قانون‌گذار از ديگر سو، از اين امر جلوگيري كرد. سرانجام، پشتون‌ها پذيرفتند كه رسميت زبان‌هاي فارسي دري و پشتو را در قانون اساسي بگنجانند. بدين‌ترتيب، افغانستان كشوري دوزبانه شد و امكانات محدود مربوط به زمينه‌هاي آموزش و پرورش و نيز قابليت‌هاي مطبوعاتي و استعدادهاي فرهنگي به دو نيم گرديد. نيمهٔ نخست و سنگين‌ترِ آن به رشد زبان و ادب پشتو اختصاص يافت و نيمهٔ واپسين و سبك‌ترِ آن در راه ادامهٔ حيات زبان و ادب فارسي دري صرف شد.[۱۳]

ازاين‌پس، درحقيقت، قابليت‌ها و استعدادهاي محدود اقتصادي، ادبي و فرهنگي كشور، صرف طرح و عرضهٔ مفهومي واحد با دو صورت زباني گرديد و نتيجهٔ آن رخداد اين شد كه از يك سو، ادب فارسي دري سير طبيعي و معمول خود را ازدست داد، و از ديگر سو، پاره‌اي از استعدادهاي واژگانيِ فارسي در افغانستان مختل شد و از قوه به فعل نرسيد و واژه‌هاي پشتو بر آن تحميل شد و وجه زيبايي‌شناختيِ آن مخدوش و مغشوش گرديد.

جستارهاي وابسته 

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از پشتو به فارسي  - فارسي به  پشتو  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

 

مترجم رسمي زبان پشتو  : در حال حاضر مترجم رسمي زبان پشتو در ايران وجود ندارد لذا اسناد شما عزيزان به صورت غير رسمي ترجمه مي شود

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلن
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان اردو

 

دارالترجمه رسمي زبان  اردو  

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه اردو با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه اردو به فارسي و فارسي به اردو ، اردو به روسي ، اردو به عربي ، اردو به تركي ، اردو به انگليسي ، اردو به آلماني  ، اردو به چيني ، اردو به اسپانيايي و اردو به ايتاليايي  و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به پاكستان  را داشته باشيد اما با زبان اردو آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي پاكستان به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان اردو

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان اردو در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين زبان اردو استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان اردو كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  09100112835  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك به زبان اردو  با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان اردو اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان اردو هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان اردو را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد

آموزش زبان اردو   تدريس زبان اردويي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور اردو اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان اردو از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان اردو

زبان اُردو زبان ملي كشور پاكستان و يكي از ۲۲ زبان ملي در هندوستاناست. از نظر تعداد گويش‌ور اردو بيستمين زبان جهان است. اين زبان از خانوادهٔ زبان‌هاي هندوآريايي است و از لحاظ تبارشناسي به فارسينسبتاً نزديك است. زبان‌هاي هندي و اردو در واقع دو گويش از زبان هندوستاني (هندي-اردو) هستند. اردو و هندي براي گويش‌وران يكديگر قابل فهم هستند و شباهتشان از لحاظ واج‌شناسي و دستور به اندازه‌اي است كه بيشتر زبان‌شناسان آنها را يك زبان واحد مي‌دانند. اردو گويشي از اين زبان است كه در پاكستان به كار مي‌رود، با خط فارسي-عربي نوشته مي‌شود، و مملو از واژگان تخصصي و ادبي فارسي و عربي است. اما هندي گويشي است كه در هندوستان به كار مي‌رود و با خط ديواناگري نوشته مي‌شود و در انتخاب واژگان تخصصي و ادبي بر زبان سانسكريت تكيه مي‌كند. زبان واحد هندوستاني از لحاظ مجموع گويشوران چهارمين زبان جهان است. اردو زبان مادري كمتر از هشت درصد مردم پاكستان است، اما نزديك به نود درصد مردم اين كشور اردو را بلدند و مي‌توانند به اين زبان صحبت كنند.

تاريخچه

تا پيش از دوران تيموريان زبان فارسي در شبه قاره هند، به عنوان زبان داد و ستد فراگير شده بود (نگا: زبان فارسي در شبه قاره هندوستان). پس از آنكه نوادگان تيمور لنگ، امپراتوري مغولي هند يا گوركانيان هند را ايجاد كردند زبان فارسي زبان رسمي اين امپراتوري بزرگ شد. در سده‌هاي ۱۰ و ۱۱ ميلادي، سربازان زيادي به ناحيه سند آمدند كه به زبان‌هاي فارسي، تركي، عربي و ... سخن مي‌گفتند. در طول ساليان دراز از آميزش اين زبان‌ها با هم و با زبان محلي مردم، زبان اردو فراگير شد. اردو يك واژه تركي به معني لشكر است و بيانگر زباني است كه در ميان سربازان رايج شد.

دستور زبان 

 

از نظر دستور زبان تا اندازه زيادي همانند پارسي است. براي نمونه در اين زبان كارواژه‌ها (فعل‌ها) در پايان جمله‌ها مي‌آيند. مانند زبان پارسي داراي حرف تعريف نبوده و گاهي واژه يك پيش از اسم‌ها نقش حرف تعريف را دارد.

الفباي اردو 

 

پارسي باستان و پارسي ميانه بر زبانهاي تمدن حوزه رود سند اثرات زيادي داشته است بعضي معتقدند فصل مشترك زبانهاي تمام اين منطقه سانسكريت است كه در حال حاضر رو به انقراض است. فارسي اثرات زيادي بر ساير زبانهاي همسايه ايران گذاشته است بخصوص بر زبانهاي هندي - اردو - عربيتركي.[۲]

الفباي اردو بر پايه الفباي پارسي بنيان نهاده شده كه با افزودن چهار حرف ديگر به الفباي فارسي تشكيل شده‌است. اين چهار حرف عبارت‌اند از:[۳] ٹ، ڈ، ڑ، ے. حرف هٔ دوچشم نيز در اردو با قلمي ديگر به‌صورت: ه نمايش داده مي‌شود. 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از اردو به فارسي  - فارسي به  اردو  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان اردو : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان اردو متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان اردو مي باشد

 

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني - آبخازي - آذربايجاني - آسامي - آفريكانس - آلبانيايي - آلماني - آيمارا - ادو - اردو - ارمني  ازبكي - اسپانيايي - اسپرانتو - استونيايي  - اسلوونيايي - افيك - امهري - اندبله - اندبله جنوبي - اندونزيايي - اندونگا – انگليسي - اورومو - اوريه - اوستايي - اوستي  اوكرايني - اويغوري - اكسيتان - ايبان - ايتاليايي - ايرلندي - ايسلندي - ايگبو - ايلوكانو - اينوپيات - باسكي - باشقيري - بامبارايي - برتون - برمه اي - بلاروسي - بلغاري - بنگالي - بوسنيايي - بيسلاما - بيهاري - بيكول - پاپيامنتو - پالي - پانگاسينان - پرتغالي - پرتغالي برزيل - پنجابي - پشتو - تاتاري - تاجيكي - تاگالوگ - تاميلي - تاهيتيايي - تايلندي - تبتي - تتومي - تركمني - تركي استانبولي - تسونگا -  تلوگو - تونگايي - تويي - تيگرنيا - جاوه اي -  جوانگ - چامورو - چچني - چوواشي - چوكي - چك - چيني - خمر - خوسايي - دانماركي - دري ( فارسي افغانستان ) دزونگنخا - دينكا - ديولا - ديوهي - روسي - روماني - رومانيايي - روندي - روهينگيا – زبان اشاره آمريكايي – زولو – ژاپني – ساردنيايي – ساموآيي – سامي – سانسكريت – سانگو – سبوانو – ستسوانا – سسوتو – سندي – سوئدي – سواحيلي – سوماليايي – سوندايي – سيسوازي – سينهالا – شونا – صربي – صربي كرواتي – عبري – عربي – عفار – فارسي – فاروئي – فرانسوي – فريسي – فلامان – فنلاندي – فولا – فيجيايي – قرقيزي – قزاقي – گاليسي – گجراتي – گرجي – گرينلندي – گواراني – گليك اسكاتلندي – لائو – لاتويايي – لاتين – لهستاني – لوكزامبورگي – ليتوانيايي – لينگالايي – مآي – مائوري – مارشالي – مالاگاسي – مالايالم – مالايي – مالتي – مالداويايي – ماندارين – مانكس گيليگ – مانينكا – مجارستاني – مراتي – مغولي – مقداني – ميتهيلي – نائورو – ناواهو – نپالي – نروژي – نروژي ( نينورسك ) – نيانجا – هررو – هلندي – همونگ – هوسايي – هندي – هيري موتو – هيليگاينون – ولاپوك – ولزي – ولوف – ويتنامي – كاتالان – كارن – كانارا – كانتوني – كپل – كچوآ – كردي – كرسي – كره اي – كرواتي – كريول هائيتي – كريول كيپ ورد – كشميري – كنوري – كورني – كومي – كونكاني – كيچوا – كينيار واندايي – كيكويو – كييچه – يوروبايي – يوناني – ييديش 
    

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي زبان اردو به فارسي ، دارالترجمه رسمي فارسي به اردو ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي انگليسي به اردو ، دارالترجمه رسمي اردو به انگليسي ، مترجم رسمي زبان اردو ، ترجمه رسمي زبان اردو  ، قيمت ترجمه رسمي زبان اردو ، تعرفه ترجمه زبان اردو ،نحوه محاسبه قيمت ترجمه اردو  ، ترجمه پاكستان به فارسي  ، دارالترجمه رسمي پاكستان به فارسي ، دارالترجمه پاكستاني به فارسي ، دارالترجمه فارسي به پاكستاني  ، دارالترجمه انگليسي به پاكستاني  ، دارالترجمه پاكستاني به انگليسي ، ترجمه انگيسي به اردو ، ترجمه اردو به انگليسي 

ترجمه انگليسي به فارسي - ترجمه فارسي به انگليسي ، ترجمه زبان انگليسي ، ترجمه زبان انگليسي به فارسي - ترجمه زبان فارسي به انگليسي ، ترجمه رسمي انگليسي به فارسي - ترجمه رسمي فارسي به انگليسي ،  دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي، دستمزد مترجم انگليسي - قيمت مترجم انگليسي

Russian interpreter in Iran  , chinese interpreter in iran , Italian interpreter in iran , German interpreter in iran  , English interpreter in iran 

English translator in iran , Arabic translator in iran /Russian translator in iran  , farsi  translator in iran  ,  chinese translator  in iran  , Italian  translator in iran 

German to persian translator , Arabic  to persian translator , spanish to persian  translator , Turkish to persian translator , English to persian translator 

chinese to persian translator  

languages ​​:


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان ژاپني

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه  رسمي ژاپني با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه ژاپني به فارسي و فارسي به ژاپني و انگليسي به ژاپني و ژاپني به انگليسي  و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم  و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور ژاپن  را داشته باشيد اما با زبان ژاپني آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي ژاپن به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان ژاپني

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان ژاپني در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين زبان ژاپني استفاده نماييد براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان ژاپني كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  09100112835  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان ژاپني اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان ژاپني هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان ژاپني را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد

 آموزش زبان ژاپني   تدريس زبان ژاپني توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور ژاپن اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ژاپني از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان ژاپني

زبان ژاپني (به ژاپني: 日本語، نيهونگو)، زبان مردم ژاپن و زبان رسمي دولت ژاپن است، كه توسط حدود ۱۳۰ ميليون نفر سخن گفته مي‌شود.

قواعد و ساختار 

 

ژاپني يك زبان پيوندي است با منشا مورد اختلاف. زباني كه در ژاپن به آن تكلم مي‌شود زباني است آهنگ دار و صدادار و تقريباً تمام كلمات آن به حروف مصوت ختم مي‌شوند. اين زبان شامل پنج مصوت و نوزده صامت مي شود. كلمات آن چند هجايي است و لايق تغييرات دستوريست. تصريف به وسيله اجزايي كه به آخر كلمه الحاق كنند صورت مي‌گيرد. زمان‌ها و وجه‌ها به وسيله ادات فعل از هم تمييز داده مي‌شوند. زبان مكالمه از لحاظ دستور و فرهنگ لغات با زبان مكتوب (كه داراي اشكالات فراوان است) فرق دارد.به تركيب هر صامت و مصوت مورا گفته ميشود .

خط ژاپني 

 

سامانه نوشتاري ژاپني از سه دسته واج آوا به نامهاي هيراگانا (平仮名) و كاتاكانا (カタカナ) و روماجي (ローマ字) و واژه‌نگارهاي كانجي(漢字) تشكيل شده است. از هيراگانا و كاتاكانا با عنوان كلي‌تر كانا نام برده مي‌شود. كانجي در واقع همان حروف چيني برگرفته از سيستم نگارشي چيني است كه معمولاً براي نوشتن كلماتي كه از زبان چينيوارد ژاپني شده‌اند استفاده مي‌شود. بر اساس برخي از كلمات كانجي، الفبايي به نام هيراگانا ابداع شده‌است كه معمولاً براي نوشتن كلمات اصيل ژاپني استفاده مي‌شود. الفباي ديگري نيز به نام كاتاكانا وجود دارد كه براي نوشتن كلمات وارد شده به ژاپني از انگليسي و ديگر زبان‌ها استفاده مي‌شود؛ برخي از حروف هيراگانا با كاتاكانا يكي است. از هيراگانا و كاتاكانا براي بيان چگونگي تلفظ كانجي هم استفاده مي‌شود (فوريگانا).

استفاده از حروف لاتين براي نوشتن كلمات ژاپني نيز مرسوم است و به آن روماجي گويند.

كانجي 

 

كانجي‌ها همان علايمي هستند كه هر يك به تنهايي بيان كننده يك كلمه هستند. كانجي‌هاي استاندارد ژاپن در حدود ۲۰۰۰ هستند. و كانجي‌ها اصولاً از زبان چيني گرفته شدند. تا قرن هفت ژاپن داراي خط نبود و خط را از چين گرفت .ابتدا در خط ژاپني تنها از كانجي استفاده ميشده و بعد در قرن 8 هيراگانا و كاتاكانا ابداع شد و به علت سادگي آن باعث رواج و گسترش ادبيات شد .

چند مثال از كانجي و معناي آن:

كانجيتلفظمعنا 土 tsuchi خاك 天 ten آسمان 水 mizu آب 火 hi آتش 風 kaze باد 男 otoko مرد 女 onna زن 食べる taberu خوردن 飲む nomu نوشيدن 大きい ōkii بزرگ 小さい chiisai كوچك 夜 yoru شب 日 hi روز

 

 

 

 

جستارهاي وابسته

 

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از ژاپني به فارسي  - فارسي به  ژاپني  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

 

مترجم رسمي زبان ژاپني  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان ژاپني متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان ژاپني مي باشد

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - ژاپني - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي زبان ژآپني به فارسي ، دارالترجمه رسمي فارسي به ژاپني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي انگليسي به ژاپني ، دارالترجمه رسمي ژاپني به انگليسي ، مترجم رسمي زبان ژاپني ، ترجمه رسمي زبان ژآپني ، قيمت ترجمه رسمي زبان ژاپني ، تعرفه ترجمه زبان ژاپني ،نحوه محاسبه قيمت ترجمه ژاپني ،دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي ، دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، ترجمه ژاپني ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshav
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه چيني

دارالترجمه پارسيس مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه چيني با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترحمه بروشور ، كاتالوگ  ، احكام قضايي ، مدارك مربوط  به ثبت شركت  از چيني به فارسي - و فارسي به چيني ، چيني به انگليسي ، انگليسي به چيني ، چيني به عربي ، چيني به روسي ، چيني به تركي و ترجمه همزمان ( ترجمه شفاهي ) جهت سيمينارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي  آماده ارائه خدمات به مشتريان عريز به صورت مستقيم و بدون واسطه  با كمترين قيميت و بالاترين كيفيت  مي باشد . در صورتي كه قصد مسافرت به كشور چين را داشته باشيد  اما با زبان چيني آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل

هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان  در فرودگاه  بين المللي كشور مقصد به استفبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود  كافي است  كه با ما تماس بگيريد  تا در كنار شما باشيم

 

ترجمه رسمي آنلاين زبان چيني

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نمايد

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  09100112835  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان اسپانيايي  اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان اسپانيايي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان اسپانيايي را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد 

 

آموزش زبان چيني

تدريس زبان چيني توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در چين حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زباني چيني  از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيريد 

زبان چيني

زبان چيني يا دقيقتر : زبان هاي چيني بخشي از خانواده زبان هاي سيني - تبتي را تشكيل مي دهند . زبان مادري حدود يك پنجم مردم جهان يكي از انواع زبان چيني است . اين زبان در خود زبان چيني و سرزمين چين به نامهاي جونگ ون كه براي ناميدن زبان نوشتاري بكار مي رود ، خن يو و خويو ناميده مي شود . زبان اصلي و عمده و رسمي در سرزمين چين ، چيني ماندارين يا پوتونگ خوا مي باشد

زبان چيني با 1،390،000،000 نفر گوينده پرشمارترين زبان دنيا به شمار مي رود

 

 

   مركز ترجمه پارسيس اسناد زير   را از  چيني به فارسي  - فارسي به چيني  ترجمه مي نمايد

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

مترجم رسمي زبان چيني :  مركز ترجمه پارسيس  با داشتن مترجمين رسمي  چيني متعهد و مورد تاييد قوه قضائيه  آماده ارائه خدمت به شما عزيزان ميباشد  

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

:كليد واژه ها

 

 

 

دارالترجمه پارسيس : ترجمه چيني ، مترجم چيني ، ترجمه چيني ، ترجمه فوري چيني ، ترجمه چيني ارزان، تعرفه ترجمه چيني ، مترجم چيني درايران ، دارالترجمه چيني ، ترجمه رايگان چيني ، ترجمه رايگان چيني، مترجم فارسي در پكن ، مترجم چيني در پكن  ، ترجمه مجاني چيني ، ترجمه همزمان چيني ، ترجمه شفاهي چيني ، مترجم چيني همراه با راننده و اتومبيلمترجم چيني در چين ، مترجم چيني در شانگهاي 

 


دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني 

 

 

 

TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram)   -(0098)9373808894 ( whatsapp) ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي

دارالترجمه پارسيس   به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي اسپانيايي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه اسپانيايي به فارسي و فارسي به اسپانيايي و انگليسي به اسپانيايي و اسپانيايي به انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي اسپانيايي زبان از جمله : كلمبيا ، اسپانيا ، پرو ، ونزوئلا ، اكوادور ، گواتمالا ، كوبا ،بوليوي ، هندوراس ،السالوادور ، پاراگوئه ، كاستاريكا ،پاناما ، گينه استوايي  را داشته باشيد اما با زبان اسپانيايي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور  مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي

 

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  09100112835  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان اسپانيايي  اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان اسپانيايي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان اسپانيايي را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد 

 آموزش زبان اسپانيايي   تدريس زبان اسپانيايي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي اسپانيا زبان  اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان اسپانيايي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان اسپانيايي

زبان اسپانيايا كاستيلي زباني از خانوادهٔ زبان‌هاي رومي و يكي از پُرگويش‌وَرترين زبان‌هاي جهان است. طي آمار سال ۲۰۱۴ ميلادي زبان اسپانيايي با ۴۷۰ ميليون نفر گوينده به عنوان زبان مادري، دومين زبان پرتكلم دنيا است.

در سال ۱۹۹۹، اسپانيايي زبان مادري ۳۵۸ ميليون نفر و مجموعاً ۴۱۷ ميليون سخنور بوده‌است.[۷] در حال حاضر اين ارقام به ۴۰۰و ۵۰۰ ميليون نفر افزايش يافته‌اند. در ايالات متحدهحدود ۱۶ درصد جمعيت به زبان اسپانيايي تكلم مي‌كنند، زبان اسپانيايي زبان دوم در ايالات متحده آمريكا است.

تاريخچه

زبان اسپانيايي كاستيلي در اواخر قرن سوم پيش از ميلاد توسط رومي‌ها وارد شبه جزيره ايبري شد؛ و پس از مدتي بيشتر زبان‌هاي بومي آن منطقه مانند باسكي را كنار زد. اين زبان از گروه رومي زبانهاي ايتاليك يا لاتين مي‌باشد و از اسپانيا و از طريق سياست‌هاي استعماري پادشاهي اسپانيا در قرون وسطي و مناطق تحت سلطهٔ اسپانيا مانند آمريكاي لاتين و برخي نقاط قاره آفريقا و آسيا كشيده شد. نخستين رمان شناخته شده در جهان را دن كيشوت مي‌دانند كه اثر يك اسپانيايي بنام سروانتس در قرون وسطي مي‌باشد. اين زبان مدت‌ها تحت فشار زبان عربي بسر مي‌برد و واژگان بيشماري را از زبان عربي پذيرفته است.

 

نمونه زباني 

 

لاتيناسپانياييزبان گاليسيپرتغاليزبان آستوريزبان آراگونيزبان كاتالانايتالياييزبان فرانسهزبان رومانياييفارسي nos nosotros nós nós(outros)¹ nós, nosotros nusatros nosaltres
(archaically also nós) noi (altri)² nous(autres)³ noi ما frater germanum(lit. "true brother") hermano irmán irmão hermanu chirmán germà
(archaically also frare)۵ fratello frère frate برادر dies Martis(Classical)

feria tertia(Ecclesiastical)

martes martes terça-feira martes martes,"martz" dimarts martedì mardi marţi سه شنبه cantiō (nem, acc.), canticum canción canción/cançom۴ canção canción(in asturian canciu) canta cançó canzone chanson cântec ترانه magis or plus más
(archaically also plus) máis mais
(archaically also chus/plus) más más,"més" més
(archaically also pus) più plus mai/plus بيشتر manum sinistram(acc.) mano izquierda
(also mano siniestra) man esquerda mão esquerda
(archaically also sẽestra) mano esquierda(in asturian manzorga) man cucha mà esquerra mano sinistra main gauche mâna stângă چپ دست nihil or nullam rem natam(acc.)
(lit. "no thing born") nada nada/ren nada
(neca and nula rés in some expressions; archaically also rem) nada (in asturian un res is the same of nada) cosa res niente/null

 

 

 

جستارهاي وابسته  

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از اسپانيايي به فارسي  - فارسي به  اسپانيايي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

مترجم رسمي زبان اسپانيايي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان اسپانيايي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان اسپانيايي مي باشد

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي به فارسي ، دارالترجمه رسمي فارسي به اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي انگليسي به اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي به انگليسي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي مورد تاييد سفارت اسپانيا در تهران ، مترجم اسپانيايي ، ترجمه اسپانيايي ، ترجمه رسمي اسپانيايي ، مترجم رسمي زبان اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي ، دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:      ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي

دارالترجمه پارسيس   به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي اسپانيايي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه اسپانيايي به فارسي و فارسي به اسپانيايي و انگليسي به اسپانيايي و اسپانيايي به انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي اسپانيايي زبان از جمله : كلمبيا ، اسپانيا ، پرو ، ونزوئلا ، اكوادور ، گواتمالا ، كوبا ،بوليوي ، هندوراس ،السالوادور ، پاراگوئه ، كاستاريكا ،پاناما ، گينه استوايي  را داشته باشيد اما با زبان اسپانيايي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور  مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي

 

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان اسپانيايي كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير را به شماره  تلگرام  09100112835  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان اسپانيايي  اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان اسپانيايي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان اسپانيايي را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد 

 آموزش زبان اسپانيايي   تدريس زبان اسپانيايي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي اسپانيا زبان  اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان اسپانيايي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان اسپانيايي

زبان اسپانيايا كاستيلي زباني از خانوادهٔ زبان‌هاي رومي و يكي از پُرگويش‌وَرترين زبان‌هاي جهان است. طي آمار سال ۲۰۱۴ ميلادي زبان اسپانيايي با ۴۷۰ ميليون نفر گوينده به عنوان زبان مادري، دومين زبان پرتكلم دنيا است.

در سال ۱۹۹۹، اسپانيايي زبان مادري ۳۵۸ ميليون نفر و مجموعاً ۴۱۷ ميليون سخنور بوده‌است.[۷] در حال حاضر اين ارقام به ۴۰۰و ۵۰۰ ميليون نفر افزايش يافته‌اند. در ايالات متحدهحدود ۱۶ درصد جمعيت به زبان اسپانيايي تكلم مي‌كنند، زبان اسپانيايي زبان دوم در ايالات متحده آمريكا است.

تاريخچه

زبان اسپانيايي كاستيلي در اواخر قرن سوم پيش از ميلاد توسط رومي‌ها وارد شبه جزيره ايبري شد؛ و پس از مدتي بيشتر زبان‌هاي بومي آن منطقه مانند باسكي را كنار زد. اين زبان از گروه رومي زبانهاي ايتاليك يا لاتين مي‌باشد و از اسپانيا و از طريق سياست‌هاي استعماري پادشاهي اسپانيا در قرون وسطي و مناطق تحت سلطهٔ اسپانيا مانند آمريكاي لاتين و برخي نقاط قاره آفريقا و آسيا كشيده شد. نخستين رمان شناخته شده در جهان را دن كيشوت مي‌دانند كه اثر يك اسپانيايي بنام سروانتس در قرون وسطي مي‌باشد. اين زبان مدت‌ها تحت فشار زبان عربي بسر مي‌برد و واژگان بيشماري را از زبان عربي پذيرفته است.

 

نمونه زباني 

 

لاتيناسپانياييزبان گاليسيپرتغاليزبان آستوريزبان آراگونيزبان كاتالانايتالياييزبان فرانسهزبان رومانياييفارسي nos nosotros nós nós(outros)¹ nós, nosotros nusatros nosaltres
(archaically also nós) noi (altri)² nous(autres)³ noi ما frater germanum(lit. "true brother") hermano irmán irmão hermanu chirmán germà
(archaically also frare)۵ fratello frère frate برادر dies Martis(Classical)

feria tertia(Ecclesiastical)

martes martes terça-feira martes martes,"martz" dimarts martedì mardi marţi سه شنبه cantiō (nem, acc.), canticum canción canción/cançom۴ canção canción(in asturian canciu) canta cançó canzone chanson cântec ترانه magis or plus más
(archaically also plus) máis mais
(archaically also chus/plus) más más,"més" més
(archaically also pus) più plus mai/plus بيشتر manum sinistram(acc.) mano izquierda
(also mano siniestra) man esquerda mão esquerda
(archaically also sẽestra) mano esquierda(in asturian manzorga) man cucha mà esquerra mano sinistra main gauche mâna stângă چپ دست nihil or nullam rem natam(acc.)
(lit. "no thing born") nada nada/ren nada
(neca and nula rés in some expressions; archaically also rem) nada (in asturian un res is the same of nada) cosa res niente/null

 

 

 

جستارهاي وابسته  

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از اسپانيايي به فارسي  - فارسي به  اسپانيايي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

مترجم رسمي زبان اسپانيايي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان اسپانيايي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان اسپانيايي مي باشد

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي به فارسي ، دارالترجمه رسمي فارسي به اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي انگليسي به اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي زبان اسپانيايي به انگليسي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي مورد تاييد سفارت اسپانيا در تهران ، مترجم اسپانيايي ، ترجمه اسپانيايي ، ترجمه رسمي اسپانيايي ، مترجم رسمي زبان اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي ، دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:      ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان ارمني

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي ارمني با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه ارمني به فارسي و فارسي به ارمني و انگليسي به ارمني و ارمني به انگليسي و  ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور ارمنستان  را داشته باشيد اما با زبان ارمني آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي ارمنستان به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين زبان ارمني

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان ارمني در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين زبان ارمني كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره  تلگرام  09100112835  نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي زبان ارمني  اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين زبان ارمني هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي زبان ارمني را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد  

     آموزش زبان رسمي ارمني   تدريس زبان ارمني توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور ارمنستان اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ارمني از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد زبان ارمني 

زبان ارمني (ارمني: Հայերեն; هايِرِن) يكي از زبان‌هاي هندواروپايياست كه در منطقهٔ قفقاز و به‌ويژه در كشور ارمنستان و آرتساخ و ساير كشورهاي ديگر كه ارمنيان به عنوان جماعت ارمنيان پراكنده شناخته مي‌شوند به آن صحبت مي‌كنند. ارمنيان تا پايان سدهٔ چهارم ميلادي از خط سرياني يا يوناني استفاده مي‌كردند و ازاين‌رو ادبيات و تاريخ آنان به خط و زباني غيرارمني نوشته مي‌شود. پس از رسميت يافتن دين مسيح در ارمنستان و مسيحي شدن ارمنيان، چون كتاب مقدس اين دين به زبان يوناني يا سرياني بود، در مراسم مذهبي كليساها نيز به اين زبان‌ها سخن گفته مي‌شد. در برخي از كليساها كتاب مقدس را درهنگام مراسم به زبان ارمني ترجمه و تفسير مي‌كردند و براي حضار بازگو مي‌نمودند.[۱]

حروف خط ارمني نخستين بار به كوشش و مجاهدت يك روحاني ارمني به نام مسروب ماشتوتس، كه با زبان‌هاي يوناني و زبان پارتي و زبان پارسي ميانه (در دورهٔ ساساني) آشنايي كامل داشت، اختراع شد.

زبان ارمني 

 

در گذشته جايگاه زبان ارمني نامعين بود و به گفتهٔ «روبرت آفوكس بزرگ‌ترين اشتباه دانشمندان اين بود كه براي تعيين جايگاه زبان ارمني در خانوادهٔ زبان‌ها، فقط به مجموعه واژگان اين زبان استناد مي‌كردند. نظريهٔ رايجِ آن زمان اين بود كه زبان ارمني يكي از زبان‌هاي ايراني است.

تحول زباني عوامل گوناگوني دارد كه درخصوص زبان ارمني، آنها را ازاين‌قرار مي‌توان برشمرد:

  • اول، تحول‌هاي داخلي كه از راه طبيعي صورت مي‌گيرد و نتيجهٔ تكامل و ترقي زبان است.
  • دوم، تحول‌هاي خارجي كه بخش عمدهٔ آن با وام‌گيري انجام مي‌شود و نتيجهٔ عوامل خارجي است.
  • سوم، تحول‌هاي كوچكي است كه به دست افراد صورت مي‌گيرد و حاصل نوآوري‌هاي ادبي است.

اين تحولات سه‌گانهٔ زبان ارمني به تاريخ سياست‌هاي ملي، تاريخ ادبيات و تاريخ سياسي ملت ارمني مربوط مي‌شود.

نظريهٔ ايراني بودن زبان ارمني در سه ربع اولِ سدهٔ نوزدهم در اروپا حاكم بود و دانشمنداني مانند راسموس راسك،[۳]«اوگوست اشلايشر»[۴] (كه البته بعدها از اين نظريه انصراف داد)، و «فرانتس بپ»[۵] آن را مطرح كرده‌بودند و «هاينريش هوبشمان»،[۶] دانشمند و زبان‌شناس نامي، در مقاله‌اي به نام «موقعيت زبان ارمني در ميان زبان‌هاي هندواروپايي» (كه در ۱۸۷۷ م منتشر كرد)، اين نظريه را تغيير داد.

«آنان كه بر شباهت‌هاي واژگان دو زبان انگشت مي‌نهادند، نينديشيده‌بودند كه امكان دارد اين همانندي درنتيجهٔ وام‌گيري واژه‌ها صورت گرفته‌باشد و عملاً هيچ‌گونه روشي را براي بررسي اين امكان پيشنهاد نكرده‌بودند. هوبشمان با قراردادن ويژگي‌هاي بنياديِ نظام‌هاي آواييِ زبان‌هاي ايراني و ارمني در جدول‌ها، توانست روشن كند كه واژهٔ موردنظر ارمني اصيل يا وام‌واژهٔ ايراني است.

نتيجه‌گيري نهاييِ هوبشمان ازاين‌قرار بود كه زبان ارمني يك گويش ايراني نيست، بلكه شاخه‌اي مستقل از گروه زبان‌هاي هندواروپايي است. به عبارت ديگر، زبان ارمني نيز، مانند زبان‌هاي ايراني، شاخه‌اي متمايز از يك زبانِ مادر است، و امروزه اين نظريه را همهٔ دانشمنداني كه در رشتهٔ زبان‌شناسي تطبيقي پژوهش مي‌كنند، پذيرفته‌اند.»

زبان ارمني را مي‌توان به دو دورهٔ كلي تقسيم كرد:

  • الف: دورهٔ گفتاري (دورهٔ قبل از ابداع الفباي ارمني)، يعني از قديم‌ترين روزگار تا سال ۴۰۴ م.
  • ب: دورهٔ نوشتاري (دورهٔ بعد از ابداع الفباي ارمني)، يعني از ۴۰۴م تا به امروز.

از دورهٔ گفتاري اطلاعات زيادي دردست نيست. دورهٔ نوشتاري به سه دورهٔ اصلي و چندين دورهٔ فرعي تقسيم مي‌شود. سه دورهٔ اصلي عبارت‌اند از:
دورهٔ باستان يا «گرابار»، دورهٔ ميانه يا كيليكيه، و دورهٔ جديد معاصر يا «آشخارهابار». در تمام اين دوره‌ها، زبان ادبي، به‌عنوان بزرگ‌ترين گونهٔ زبان ارمني در درجهٔ اولِ اهميت قرار دارد.

در اينجا بايد متذكر شد كه زبان ادبي جديد يا معاصر خود به دو بخش تقسيم مي‌شود:

  • زبان ادبي شرقي
  • زبان ادبي غربي
  • دوره هاي زبان ارمني 
  • دورهٔ ارمني باستان يا «گرابار»[ويرايش]

    اين دوره به سه دورهٔ فرعي تقسيم مي‌شود.

    دورهٔ ارمني متأثر از گرابار كلاسيك (نيمهٔ اول سدهٔ پنجم)

    در اين دوره، گونه‌هاي گفتاري و نوشتاري يكي است و گرايشي به سبك آشوري (سرياني) در زبان پديده آمده‌است كه دليل آن تماس نزديك ميان روحانيون آشوري و ارمني، ترجمهٔ بعضي از متون آشوري به ارمني، نزديكي روابط فرهنگي و مذهبي، و اعزام روحانيون براي تحصيلات عاليه به آن سرزمين بوده‌است. از آثار اين دوره مي‌توان تاريخ ارمنستان، اثر موسس خورناتسي و تاريخ ارمنستان، اثر قازار پاربتسي را نام برد.

    دورهٔ بعد از ارمني باستان (سده‌هاي ششم تا هفتم)

    در اين دوره گونه ادبي از گونه گفتاري فاصله بيشتري مي‌گيرد، ولي از تأثير آن بركنار نيست. علت به‌وجود آمدن اين فاصله از يك طرف گرايش به سبك و مكتب ادبي يوناني است و از طرف ديگر تضعيف تأثير زبان نوشتاري بر زبان گفتاري است. از آثار اين دوره مي‌توان از تاريخ، اثر «سبئوس» نام برد.

    دورهٔ پيش از ارمني ميانه (سده‌هاي هشتم تا يازدهم)

    در اين دوره فاصلهٔ مابين زبان ادبي و زبان گفتاري زيادتر شده است و سعي نويسندگان بر اين است كه از زبان گفتاري دوري جويند و اصالت زبان ادبي «گرابار» را حفظ كنند كه اين خود نشانه آگاهي آنان است. در اين دوره به علت استقرار و استيلاي اعراب به مدت دو سده (از سده هفتم تا نهم) در ارمنستان، واژه‌هاي عربي وارد زبان ارمني شده است، ولي در آثار نويسندگان گرايش به كاربرد واژه‌هاي يوناني و سبك يوناني هنوز ديده مي‌شود. در اين دوره تفاوت بين گونه‌هاي زبان ارمني عميق‌تر شده است.

    دورهٔ ميانه
  • در اين دوره زبان گفتاري همپايه زبان ادبي مي‌شود. اساس زبان ادبي دوره ميانه گويش ارمني منطقه كيليكيه است، ليكن گويش‌هاي ديگر نيز در آن بي تأثير نبوده است. البته در اين دوره، گرابار نيز اهميت خود را حفظ كرده است. بدين نحو كه زبان دوره ميانه به عنوان زبان مكاتبات رسمي، احكام دولتي، نوشته‌هاي علمي، هنري، تاريخي و زبان گرابار به عنوان زبان كتابت در مراسم ديني و بعضي از تحقيقات علمي درزمينهٔ فلسفه و منطق به‌كار مي‌رود. از نمونه‌هاي سبك اين دوره مي‌توان به آثار "ماتئوس اورهايتسي"[۷] اشاره كرد.

      كتاب انجيل تذهيب‌كاري‌شده

    زبان گرابار اين دوره را مي‌توان به دو بخش تقسيم كرد:

    • الف: سبك نوشتاري گرابار قديم كه گونه‌اي پيچيده و داراي واژه‌هاي يونانيِ فراوان است.
    • ب: سبك نوشتاري جديد كه گونه‌اي نسبتاً ساده‌تر و داراي واژه‌هاي جديدتر است.
    دورهٔ جديد

    زبان اين دوره به آشخارهابار[۸] معروف است و زبان ادبي آن زبان ادبي جديد يا «آشخارهابار ادبي» ناميده مي‌شود. در اين دوره گرابار منحصر به كتاب‌هاي ديني و مراسم مذهبي است. مسروپ تاقياديان از نويسندگان اين دوره و يكي از آثار وي تاريخ ايران است.

    الفباي ارمني را كه در حدود ۱۶۰۰ سال از ابداع آن مي‌گذرد و داراي ۳۸ حرف است (دو حرف آخر آن، يعني O و F بعداً اضافه شده‌است و پيش از آن، O را به شكل Av مي‌نوشتند)، مسروب ماشتوتس در اوايل سدهٔ پنجم ابداع كرد و از نظر مصوِّت‌ها شباهت زيادي به زبان يوناني دارد.

    خط ارمني از چپ به راست نوشته مي‌شود. بعد از ابداع حروف الفباي ارمني، ترجمه از متون يوناني و آشوري شروع شد و اولين ترجمه‌ها نيز ترجمه‌هايي از انجيل بود. يكي از ترجمه‌هاي انجيل كه به ياري سي تن از مترجمان و زبان دانان آن زمان صورت پذيرفت به دليل كامل و رسا بودن در سطح عالي قرار گرفت و ملكه ترجمه‌ها ناميده شد.

    همزمان با ترجمه انجيل، ترجمه‌هاي فراواني از زبان يوناني و سرياني به زبان ارمني انجام گرفت كه متن اصلي تعدادي از آنها امروزه در دسترس نيست و از بين رفته است، در حالي كه ترجمه ارمني آنها موجود است.

    در ۱۹۲۰م زبان شناسان ارمني به پيروي از شعار «همه چيز بايد نو شود» به منظور آسان سازي املاي ارمني، به فكر تغيير املاي اين زبان و انطباق خط يا تلفظ بيفتند.

    آوانگار بودن الفباي ارمني دوره باستان از يك نظر نيز بسيار حايز اهميت است و آن محفوظ نگه داشتن تلفظ درست واژه‌هاي فارسي باستان، پهلوي و پارتي است كه با واژه‌هاي ارمني هم ريشه‌اند. اين امر كمك بزرگي است براي زبان شناسان ايراني كه در تحقيقات خود به دنبال يافتن تلفظ درست واژه‌هاي فارسي باستان يا پهلوي و پارتي هستند كه به فارسي كنوني نرسيده يا صورت آنها تغيير يافته است.

    اقتباس زبان ارمني از زبان‌هاي ايراني بخشي از نوشتارهاي
    فرهنگ ارمني  

    معماري
    هنر
    سينما
    آشپزي
    رقص
    پوشاك
    نقاشي
    تاريخ
    خط
    زبان
    ادبيات
    موسيقي
    مذهب
    اساطير ارمنستان
    ورزش
    وارداوار

    اقتباس زبان ارمني از زبان‌هاي ايراني بيشتر به زبان پهلوي اشكاني در دوره اشكانيان باز مي‌گردد. بعضي از كلمات پهلوي اشكاني يا ساساني در زبان ارمني حفظ شده و هنوز به كار برده مي‌شوند در صورتي كه در فارسي كنوني آن كلمات ديگر كاربرد ندارند. به اين ترتيب مي‌توان از طريق زبان ارمني برخي از واژه‌هاي متروك و منسوخ پهلوي را يافت.

    تعدادي واژه در زبان ارمني وجود دارد كه مشابه آن در زبان پهلوي موجود است ولي در زبان فارسي كنوني از آنها استفاده نمي‌شود. زبان ارمني امانت دار صديقي براي اين واژه‌هاي اصيل پهلوي بوده است.

  •  

    در زبان فارسيدر زبان پهلويدر زبان ارمني بوزينه كپيك گاپيگ پرداختن (پول) ويچار وجار حكم ويجير وجير خرما آرماو آرماو خطر ويتانگ ودانك سفير دسبان دسبان قدرت اوژ اوژ قرمز كارمير كارمير مرز ساهمان ساهمان ملت آزگ آزگ زمانه ژمانك ژاماناگ نامه نامك ناماگ نيزه نيزك نيزاگ افسوس اَپسوس آپسوس پيكار پَتكار بايكار دشوار دوشوار دژوار نام‌هاي ارمني
  • تعدادي از نامهاي ارمني يا ريشه در زبانهاي ايراني دارند يا از نام‌هاي اصيل ايراني كه در دوره پادشاهي هخامنشي، اشكاني و ساساني به‌كار مي‌رفته وام گرفته شده‌اند. ارمنيان با انتخاب نام‌هاي اصيل ايراني و گذاشتن اين نام‌ها بر فرزندان خود مانع از ميان رفتن و فراموش شدن اين نامها شده‌اند.

    • آرداشس، از نام‌هاي پهلوي، به معني فرمانروايي كردن
    • آرداگ، از نام‌هاي پهلوي، مأخوذ از نامهاي آرداوازد و آرداوان
    • آرداوازد، از نام‌هاي پهلوي، به معني كسي كه بي گناهي اش ثابت شده است.
    • آرداواز، نام فرمانده ارمنستان در زمان هخامنشيان.
    • آروسياگ، از نام‌هاي معمول در زمان اشكانيان. نام ستاره زهره است.
    • آرشاك، در زبان اوستايي به معني دلير يا مرد است؛ و نام يكي از بزرگان پارت، بنيانگذار شاهنشاهي اشكاني بوده است.
    • آرشاوير، نام ديگر فرهاد چهارم پادشاهي اشكاني است.
    • آشخن، از نام‌هاي پهلوي، به معني كبود رنگ يا سبز رنگ.
    • آنوش، به معني بي مرگ، جاويدان، شيرين
    • آنوشاوان، در زبان پهلوي به معني روح جاويدان.
    • خورن، نام‌هاي اشكاني است به معني خورشيد.
    • زاون، به معني ياري دهنده. ياور
    • سورن يا سورين، اين نام از ريشه زبان اوستايي است به معني دلير و توانا.
    • شاهن، از نام‌هاي ايراني، به معني باز سفيد و نام يكي از بزرگترين سرداران ايران در زمان خسرو پرويز بوده است.
    • گارن، از نام‌هاي اشكاني بوده است.
    • گورگن، از نام‌هاي پهلوي، به معني گرگ شجاع.
    • نرسس، نام فرشته و ايزد حامي وحي بوده است.
    • نوبار، به معني نوبر و ميوه تازه رسيده.
    • نائيري، به معني زن نيكوكار و يزدان‌پرست.
    • وارداپت، اين نام در كتيبه شاپور يكم بر كعبه زرتشت آمده، و نام ديگر بغدات است. در زبان ارمني به روحانيي كه مقام خليفگي داشته باشد وارداپت گفته مي‌شود.
    • وازگن، از نام‌هاي اشكاني به معني فاتح است.
    • واهان، از نام‌هاي اشكاني است. به معني سپر. نام بيست و هفتمين روز از ماه ارمنيان باستان بوده است.
    • هامو، كوتاه شده هامازاسب، از نامهاي اشكاني. به معني (كسي كه اسبهاي فراوان دارد)
    • هايرابد، به معني سركرده كليسا يا يكي از مقامات كليسا است.
    • يرواند، از نام‌هاي پهلوي وبه معني سريع است.
ارمني هاي ايران 

اتتا خله از شهرهاي آذربايجان از ديرباز ارمني نشين بينه. وجود يكصد و هشتاد و هفت كليسا و ديرِ ارمني در نقاط موختلف آذربايجان، مانند كليساي تاتووس مقدس در ماكو (سده هفتم ميلادي)، استپانوس مقدس در جلفاي ارس (سده نهم ميلادي)، سورپ سركيس در خوي (سده دوازدهم ميلادي)، موژومبار در نزديكي تبريز (سده دوازدهم ميلادي) نشانه‌هايي از حضور ارمنيان اينتا منطقه دله هسسه.

سالها پيش از اونكه شاه عباس بزرگ يا گت شاه عباس، ارمنيون ره به داخل فلات ايران كوچ هده، بازرگانون ارمني از راه شيراز و بندرعباس با هندوستان داد و ستد داشتنه. هايگ عجيميان، محقق نام آشناي ارمني، شش دهه پيش در گورستون ارمنيون شيراز در باباكوهي (كوه)، سنگ مزارهايي از ارمنيون پيدا هكرده كه تاريخ ۱۵۵۰م داشتنه. اينتا امر نشون دنه كه حداقل پنجاه سال پيش از گت مهاجرت ارمنيون بازرگانون ارمني شيراز دله موستقر بينه و كليسا و خانه‌هايي داشتنه.

سال ۹۹۹ هجري قمري دله، به موجب پيمون منعقده ميون نمايندگون شاه عباس صفوي و سلطان مراد سوم خليفه عثماني، تبريز، باختر ايران و ارمنستان، شكي، شروان، گرجستان و آرتساخ(ناگورنو) زير سيطره دولت عثماني دربيمويه. سال ۱۰۱۳ دله هجري قمري شاه عباس بخش اعظمي از آذربايجان، ارمنستان و ناگورنو(قره باغ) ره از عثمانيون بازپس بيته ولي بمحض اطلاع از حركت سردار عثماني از شروان بسوي قارص، ساحل جنوبي روخنه ارس عقب نشيني هكرده و دستور هدا ارمنيوني كه مسير حركت سپاهيان عثماني دله اسكان داشتنه، شه خنه و كاشونه ره رها و به اينتا منطقه كوچانده بوون. طبق فرمون شاه عباس ارمنيون جلفاي نخجوان به اصفهان كوچانده و اول شمس‌آباد اصفهان دله ساكن بينه و به مرور زمون جلفاي اصفهان ره بنا هكردنه.

البته شايان ذكر هسه كه مسئله كوچ ارمنيون به اصفهان امر ساده‌اي نيه. در حدود سيصد و پنجاه هزار تن از ارمنيون به زور شمشير سربازون ترك قزلباش شه خنه و مأواي ره رها و بسوي كشور ايران به حركت در بيمونه. از آنجائيكه هيچ پل و گذرگاه مطمئني روي روخنه ارس دنبيه حدود سيصد هزار تن شه جان ره از دست هدانه و پنجاه هزار تن از ارمنيون كه جان سالم بدر بوردبينه به دستور شاه عباس به اصفهان كوچانيده بينه و حتا افرادي بينه كه شهرهاي استانهاي گيلان و مازندران دله و يا شيراز دله ساكن بينه به علت ناسازگاري اوضاع اقليمي گيلان با طبيعت ارمنيون تعدادبسياري از ارمنيان گيلان بمردنه. ارمنيون مازندران بيشتر در فرح آباد سكونت داشتنه.

ارمنيان ساكن در نواحي روستائي به كشاورزي، دامداري و باغداري و ارمنيان جلفا به داد و ستد اشتغال بيافتنه. بموجب اعتماد خاصي كه شاه عباس به تجار ارمني داشته اونا ره جهت صدور ابريشم كه دراختيار خود شاه بيه به خدمت بيته. پس از درگذشت شاه عباس اوضاع ارمنيون دگرگون بيه. جانشينان شاه عباس به آزار و اذيت تجار ارمني دس بزونه و مالياتهاي بسيار سنگيني به دارائيهاي اونا دوسسنه.

دوران حكومت نادرشاه دله هم ارمنيون از شرايط مساعدي بهره‌مند نينه، به عونوان مثال، ناچار بينه ساليانه ۶۰۵۰۰ نادري به حوكومت غرامت هدن و بدين ترتيب بدنبال اعمال ناشايست عمال نادرشاه برخي از ارمنيون به هندوستان، هندوچين و جاوه مهاجرت هكردنه. در برخي از نواحي ايران، ارمنيون حق نداشتنه سواره وارد شهر بون و فقط تونسسنه به مشاغلي چون زرگري، نجاري، تجارت و تهيه شراب اشتغال داشته باشن.[۱]

دوران قاجار دله تحول قابل ملاحظه‌اي در اوضاع ارمنيون ايران روي هداهه و به تعاقب خدمات ارزنده اونا در دوران مشروطيت، اونا سرانجام حقوق اتتا شهروند ايراني كه سالها از اون محروم بينه ره بيافتنه.

از اوايل سده هجدهم ميلادي تعدادي از ارمنيون بندر بوشهر دله ساكن بينه و تجارت كردنه. ماه مي سال ۱۷۱۱ ميلادي دلههانري مارتين، كشيش و مترجم انجيل به زبون فارسي، بندر بوشهر دله از كشتي پياده بييه.

وه نويسنه: «به خنه اتتا خانواده ارمني موقيم بوشهر بوردمه و روز يكشنبه در كليساي ارمنيون مراسم مذهبي دله كه به وسيله اتتا كشيش انجام بيته شركت هكردمه.»

ارمنيان بوشهر سال ۱۸۲۵م دله مدرسه‌اي داير هكردنه كه دانش آموزان بوشهر ره ۲۰ خانواده ذكر هكردهنه . خوجا هاروتيون، اتتا از بازرگانان ارمني ثروتمند بوشهر، باغي وسيع داشته كه انواع مركبات و گلهاي زيبا ايراني و هندي در آن دكاشته بييه.

كليساي بوشهر در سال ۱۷۷۳م بازسازي بييه و سال ۱۸۱۹م دله به جاي كليساي قبلي كليساي ديگري بساتنه كه خله شبيه كليساي شيراز بييه. مدرسه ارمنيون بوشهر سال ۱۹۰۷م دله زبونهاي فارسي، انگليسي، ارمني تدريس بييه.

  ارمنيون روستاي چلاوه در دوره ناصرالدين شاه   لباس سنتي زنان ارمني جلفاي نو دله   زنان ارمني دوران قاجاريون دله   لباس سنتي زنان ارمني چهارمحال دله

از زمون ورود ارمنيون به شهر قزوين آگاهي دقيقي در دست نيه. بر پايه پژوهش‌هاي ايرانيان و علاقه مندان ارمني، با بهره‌گيري از پاره‌اي تأليفات و اسناد و مدارك بايگاني‌هاي مختلف، دستاوردهاي اندكي فراهم بييه.

نخستين آگاهي از كوچ ارمنيان به قزوين ره در سال۱۶۰۵ م(۱۰۱۴ق) بنويشته‌.[۲] سفرنامهٔ برادران شرلي دله نيز بيموءه كه در ۲۳ ژوئيهٔ ۱۶۳۸ م (ربيع الاول۱۰۴۸ ق) سفير يا فرستادهٔ دولت انگليس به نوم سِر دِر مركتن[۳] قزوين دله فوت هكرده و وه ره گورستون ارمنيون شهر دله خاك هكردنه و (ارامنه با شه كشيش در اين امر هيئت انگليسي ره معاونت هكرده‌نه).[۴]

شاردن فرانسوي در سال۱۶۷۴ م (۱۰۸۵ق) دوره پادشاهي شاه سليمان صفوي دله از قزوين ديدن هكرده و ارمنيان شهر ره چهل خانواده بنويشته .[۵]

جهانگرد ديگر اروپايي به نوم كرني لوبروئن[۶] در شه سفرنامه بيارده :۱۷۰۷م

(ارمنيون اينتا شهر دله زندگي كننه و داراي اتتا نمازخنه (شاپل) هسنه كه از دور شبيه كبوتردان [كبوترخانه] هسه.)[۷]


مورخون ايراني نيز بر اينتا قول بينه كه (ارامنه ظاهرن از زمون شاه عباس بزرگ به قزوين بيمونه)[۸]و سال بناي كليساي قزوين به نوم كليساي هريپسيمه مقدس ره سال ۱۶۷۶ م (۱۰۸۷ق) تشخيص هدانه.

نقش بازرگاني ارمنيون قزوين خله چشم گير بيه، دورهٔ ناصري دله، هارتون تومانيانس و ونه برار قزوين دله تجارتخانه و صرافي داشتنه و با روس‌ها و بانك استقراضي نيز در ارتباط بينه. آراميان و بدل آرزومانيان هم كه از بازرگانان بنام بينه، قزوين دله دفتر و دستگاه داشتنه.[۹]


آدريس خان ملقب به (تاجر باشي)، سهراب خان، هاكوپ خان و كاراپت خان نيز از جمله بازرگانان مشهور ارمني ساكن قزوين بينه. نامه‌هاي متعددي با مهر برجسته از شركت تجارتي برادران تومانيان [تومانيانس] آرشيو كليساي وانك دله وجود دارنه.»[۱۰]

بعد از پايان جنگ جهاني دوم، سال ۱۹۴۶ دله، رهبري اتحاد شوروي برنامه‌اي تصويب هكرده تشويق وسه و سازماندهي مهاجرت انبوه ارامنه كشورهاي مختلف جهان به ارمنستان. اينتا برنامه به طور طبيعي شامل ارامنه ايران هم بيه. بين دولت وقت ايران و شوروي توافق به عمل بيوئه تا طبق برنامه‌ريزي معين ارامنه از مناطق روستايي و شهري كشور به ارمنستان مهاجرت هكنن.

طبق آمار گوناگون حدود بيست هزار نفر از ارامنه ايران سال‌هاي ۱۹۴۶ تا ۱۹۴۸ دله به ارمنستان مهاجرت هكردنه. مناطق روستايي دله بيشترين مهاجرت از روستاهاي فريدن صورت بيته و سپس از روستاهاي ارمني نشين چهارمحال. از شهرهاي تبريز، تهران، اراك، قزوين، همدان و اصفهان نيز گروه‌هايي به ارمنستان بوردنه.

الان اكثريت جمعيت ارمنيان ايران تهران دله، سپس جلفاي نو (اصفهان)دله، تبريز، اروميه، قزوين، اراك، مشهد، شيراز، گرگان، رشت، شاهين شهر و اهواز زندگي كننه.

استقرار ارمنيان در تهران 

 

بنا به گزارشي، در سال ۱۷۵۰م تعدادي از ارمنيان دروازه شاه عبدالعظيم تهران دله ساكن بينه، از اين رو تومي بويم كه ارمنيان پيش از جلوس كريم‌خان زند به سلطنت سال ۱۱۶۳ه. ق دله و زمان نادرشاه افشار دله به تهران بيمونه. اينتا گروه ونه اولين گروه از ارمنياني باشن كه به قصد رهايي از رفتار بد نادرشاه و كارگزارانش از جلفا به تهران مهاجرت هكردهنه بينه.

كم كم با مهاجرت ارمنيان از ساير شهراي ايران مثل: تبريز و جلفاي اصفهان و سلماس و حتا از قفقاز و ارامنه تركيه بر تعداد خانواده‌هاي ارمني ساكن تهران اضافه بيه.


نخستين سالهاي سلطنت قاجار دله، ارمنيان تهران دو ناحيه دله از شهر مستقر بينه، اتا گروه در دروازه شاه عبدالعظيم و گروه ديگر در محله دروازه قزوين (حوالي ميدان وحدت اسلامي كنوني) ظاهرا" آقامحمدخان قاجار هشت خانوار از ارمنياني ره كه قره باغ دله اسير هكرده بيه به تهران بيارده و محله دروازه قزوين دله سكونت هدا. اينتا چند خانواده با اجازه شاه، در سال ۱۹۷۰ تا ۱۹۷۵م كليسايي به نوم گئورك مقدس در اون محله شه وسه بساتنه.[۱۱]

  مقدس مريم پارك

شمار ارمنيان تهران دوره قاجار دله به شرح زير است:

  • ۱۸۴۹م ۳۱۰نفر
  • ۱۸۷۲م ۷۵۰نفر
  • ۱۸۸۰م ۱۱۷۷نفر
  • ۱۹۰۳م ۱۴۵۰نفر
  • ۱۹۱۳م ۲۹۰۵نفر
  • ۱۹۲۲م ۳۲۴۷نفر

علاوه بر تهران عده‌اي از ارمنيان روستاهاي اطراف تهران دله ساكن بينه. اتا از روستاهاي ارمني نشين ده ونك بيه كه از چهارمحال بختياري به اينتا روستا بيمونه سال ۱۸۵۱م ۲۱۱ نفر دو روستا دله كه اتا از آنها ونك بيه زندگي كردنه. دهكده دروسدله ۷۸ نفر، خوردين دله ۳۳ نفر و بومهن دله۶۲ نفر ساكن بينه. البته سال ۱۸۹۰م دله جمعيت ارامنه زياد بيه.

شمار ارمنيان در ساير شهرهاي ايران در سال ۱۸۵۶م به شرح زير است:

رشت ۶۰ خانوار، بندرانزلي ۱۰ خانوار، بابل ۵۰ خانوار، گرگان ۵۰ خانوار، شاهرود ۱۰ نفر، زنجان ۲۰ نفر، شيراز ۷۰ نفر، بندر بوشهر ۱۵۰ نفر، خرقان با ۴ روستاي ارمني نشين ۹۸۰ نفر، فريدن ۶۵۱۷ نفر بيه.

نقش سياسي ارمنيان - برخي چهره هاي سياسي - نظامي و اجتماعي ارمنيان 

 

 

«از ياران رزمنده يپرم در جنبش مشروطه ايران و رئيس پليس تهران.»

  • آلكساندر آقايان

«اولين حقوقدان ارمني – ايراني كه به محض ورود به ايران به آزاديخواهان پيوست و جزو ياران نزديك يپرم در بيمو. يپرم نيز وه ره به اداره امور مالي نظميه برگزيد و وه به بهترين نحو از عهده اينتا موهم بر بيمو. وي سالها خدمات موهم دولتي داشته و موسس بيمه ايران دله هسه.»

  • سرتيپ داويدخان ساگينيان

«فرمانده قوشون ايران استانهاي شيراز و اصفهان دله در زمون فتحعلي‌شاه قاجار بيه.»

  • ماركارخان داويدخانيان

«ناظر فتحعلي شاه (۱۸۰۴ تا ۱۸۴۸).»

  • امير تومان مارديروس خان

«رئيس ستاد بريگاد قزاق. وه علاوه بر تدريس مدرسه دارالفنون دله وزارت اطلاعات و دارالترجمه خاصه دولتي دله به عونوان مترجم زبانهاي روسي و فرانسه آغاز به كار هكرده.»

  • گاسپار ايپيكيان

«مشاور سيد ضياء الدين طباطبايي و شهردار تهران بيه. از اقدامات وه تامين روشنايي خيابانهاي موهم تهران با چراق برق بيه.

  • خاندان شاه نظريان شاپورزاده

«اتا از كهنترين خاندانهاي ارمني، ايراني كه قدمتي بيش از پانصد سال دارنه خاندان شاه نظريان شاپورزاده گوگچه‌اي هسه. اينتا خاندان در آغاز ملك‌هاي سرزميني بينه كه بين ساحل شرقي درياچه سوان و شهرگنجه ناگورنو واقع بيه و مقر حوكومت اونا مزرع نوم داشته. نخستين سند در مورد اين خاندان مربوط به سال ۹۴۴ه. ق است.»

  • ميرزاجان داودخان/داويدخان/ژان داود هوهانس

«اتا از شخصيتهاي برجسته ارمني دوره سلطنت محمدشاه دله و ناصرالدين‌شاه قاجار، ميرزا جان داودخان يا جان داود ارمني هسه. داودخان از كارمندان دربار و مترجم اول دربار محمد شاه و ناصرالدين شاه بيه.»

  • ست خان آسدوادزادوريان (صدقي بيگ)

« اواخر سده هجدهم ميلادي دله در اتا خانواده بازرگان بندر بوشهر دله ديده به جهان گشود. ست خان كودكي دله نزد كشيش كليساي بوشهر به تحصيل پرداخته. سيزده سالگي دله ونه خانواده وه ره ادامه تحصيل وسه و فرابيتن زبون انگليسي به بمبئي بفرستينه.

  • منوچهرخان معتمدالدوله

«اتا از معروفترين خانواده‌هاي ارمني شهر تفليس در گذشته، خانواده اناگولوپيان بيه. گتترين اينتا خانواده به نوم ميرزاگورگن يا گرگين، اتا از وزيرون پادشاه گرجستان بيه. چنگور اتا از پسرون ميرزاگورگن سپاه پاول سيسيانوف دله فرمانده روس بيه. وه به اسارت سپاهيون ايران دربيموئه. چنگور جواني تنومند، بلندبالا و خوش صورت بيه. وه ره مقطوع النسل هكردنه و آغامحمدخان قاجار وه ره منوچهر بخونسه و بعدن هم به وه لقب خان هدا.

  • سليمان خان سهام الدوله

«اتا ديگر از اعظاي خانواده اناگولوبيان، سوقومون (سليمان) برار منوچهر خان معتمدالدوله بيه.

  • آقالربيگ آقالر

«اتا از اعضاي خانواده انيگولوپيان بيه وه از ارامنه گرجستان بيه كه به ايران بيموئه از تهران به تبريز بورده و به سپاهيون عباس ميرزا پيوسته و به عضويت فوج مخصوص وي دربيموئه.

  • جهانگيرخان، جهانگيرخان اناگولوبيان

«برارزا منوچهرخان معتمدالدوله و فرزند سليمان خان سهام الدوله بيه.

  • هوهانس خان آگچاليان منيع السلطنه هوهانس

«در ۱۸۳۳م زاده بيه، از محل تولد و تحصيل او اطلاعي در دسترس نيه.

  • ماطه وس خان (ماتئوس خان) مليكيانس

« سال ۱۸۷۵م دله خانواده مليكيانس دله كه از ارمنيان همدان بيه متولد بيه.

  • موسس خان خاچادوريان

«در سوم ژوئيه سال ۱۸۷۸م شهر همدان دله متولد بيه.

ارمنيان در دارالفنون 

 

اتا ماه پس از آغاز بناي دارالفنون ۱۲۶۶ه. ق. دله اميركبير صدراعظم باكفايت ايران زمين، به (جان داودخان) ارمني يا داويد داويديان، مأموريت هدا به كشور اتريش و پروس بوره و معلماني براي تدريس دارالفنون دلهاستخدام هكنه.

اميركبير شوال ۱۲۶۶ه. ق دله اختيارنامه‌اي به جان داودخان هدا كه در قسمتي از اختيارنامه چنين بنويشته :

«عالي جاه فطانت و ذكاوت همراه زيده المسيحين مسيوجان داود مترجم اول دولت علّيه ايران را مرقوم مي‌شود كه چون براي مكتبخانه پادشاهي كه در مقر خلافت باهره بنيان شده است، شش معلم كه كمال مهارت و وقوف داشته باشند و از قرار بتفصيل؛ معلم نظام پياده يك نفر، معلم حكمت و جراحي و تشريح يك نفر، معلم هندسه يك نفر، معلم علم معدن يك نفر، معلم توپخانه يك نفر، معلم سواره نظام يك نفر ضرور و در كار است، لهذا آن عاليجناب از جانب شرافت جوانب اولياي دولت علّيه مأمور و مرخص است كه به مملكت شما (اتريش) و پروس رفته، معلمهاي مزبور را از قرار تفصيل فوق تا مدت پنج تا شش سال اجير كرده با مخارج آمدن و رفتن نوشته به آنها داده هر قراري كه عالي جاه به آنها بدهد در نزد اوليا دولت ابدمدت مقبول و ممضي است.

حرره في شهر شوال ۱۲۶۶ه. ق.»

معلمان ارمني دارالفنون

  • امير تومان مارديروس خان
  • اسكندر خان داويديان

«فرزند مارديروس خان اميرتومان - فارغ‌التحصيل دانشكده السنه شرقيه لازاريان مسكو دله»

  • ميرزا ملكم خان ناظم الدوله
  • دكتر گارنيك خان دالكجيان

«فارغ‌التحصيل از العلوم الحكمتيه شاهانه (دارالفنون طبي همايون) شهر استانبول. دكتر دالكجيان دارالفنون دله داروسازي تدريس كرده.»

  • دكتر بازيل
  • زورا ساگينيان
  • دكتر گارابد پاپاريان
  • هوانس ماسهيان (آوانس خان مساعد السلطنه)
فعاليتهاي شغلي ارمنيان ايران 

زرگري و جواهرسازي

دوره قاجار دله جواهرسازون و زرگرون دربار، بخصوص دربار ناصري ارمنيان بيه. اتا از مشهورترين زرگران و جواهرسازان دوره فتحعلي شاه، تاتووس آراكليان بيه .[۱۲]


شمشيرسازي

اتا از صنعتگران اسلحه ساز مشهور عصر فتحعلي شاه (خاچاطور ببوريان زرنشاني) بيه. [۱۳]

تپانچه سازي

از نومي ترين تپانچه (اسلحه دستي) سازان ارمني، (استاد استپان تپانچه ساز) بيه.

 


پوست دوزي

از معروفترين پوست دوز (وُسگان گريگوريانتس) بيه .

خياطي

از معروفترين خياطان تومي به مارتينو توتوانيان و هوسپ تاتووسيان ره نوم بوريم. [۱۴]

عكاسي

(ژوزف پاپازيان) از عكاسون بنام عهد ناصرالدين شاه بيه.

پزشكي

از نخستين پزشكون ارمني كه تهران دله به درمون پرداختنه دكتر (داويد مگرديچيان داويد يانس) بيه كه نزد مقامات و مردم ايران به حكيم داودخان معروف بيه. وه سال ۱۷۸۶م دله استان آراراتدله موتولد بيه. [۱۵]

از ديگر پزشكون ارمني عصر قاجار تومي به:

«دكتر هاروتيون تيرياكيان، دكتر نوودون آزاگابديان، دكتر گارابد پاشايان خان، دكتر ماكاشيان، دكتر گريگوريان، دكتر اديك قازاريان، دكتر بازيل و دكتر گارگين هوويان نوم بوردن.»

دكتر تاشچيان و دكتر آرشاك و دكتر آقانور (پزشك ويژه ظل‌السلطان برار شاه) بينه.

داروسازان ارمني

از داروسازان ارمني تومي به (داروخانه شِوِورين) خيابان ناصرخسرو كنوني دله بيه نوم بوردن.

از ديگر داروسازان (دكتر گارابد پاپاريان) بيه.

اتا ديگر از داروسازان مشهور دوره قاجار دكتر گارنيك خان دالكجيان هسه

اقتصاد 

 

تاريخچه اقتصاد ارامنه ايران از آنجايي كه سرزمين ارمنستان از ديرباز به منزله چهارراهي بين آسيا و اروپا بشناخته بيه، تومي حرفهِ سنتي و خانوادگي ارامنه ره تجارت و بازرگاني دونست.

ورزش 

 

تهران دله ورزشهاي نو از مدارس شروع بيه كه اين امر دله مرحوم بابكن مگردچيان كالج سابق آمريكايي و دبيرستان البرز دله سهم به سزايي داشته ..

ارامنه تهران باشگاه (دورك آنگق) ره بنيان بشتنه و سپس چند باشگاه فرهنگي و ورزشي نيز تاسيس بينه. از ادغام پنج باشگاه فرهنگي در سال ۱۹۴۴م باشگاه فرهنگي نوجوانان ارمني تاسيس بيه. اينتا باشگاه به باشگاه جوانان ارمني تغيير نوم هدا كه بعدن به باشگاه فرهنگي ورزشي آرارات تبديل بيه.

تعدادي از معروفترين ورزشكارون ارمني ره تومي:

كارو حق ورديان،آندرانيك اسكندريان،آندرانيك تيموريان،ماركار آقاجانيان،آندره آغاسي ره نوم بوردن.

  • نلي يغيايان

«اولين زن ايراني هسه كه قله مون بلان ره فتح هكرده.»

  • خانم مليكيان ريتا

« سال ۱۳۲۷ دله اصفهان دله متولد بيه و رشته دو و ميدوني دله ۳ سال قهرمان ايران و ركوردار ايران هسه.»

  • خانم اوپال ليلي

«متولد ۱۳۱۰ تهران دله در سال ۱۹۵۶م قهرمان آسيا بيه، ليلي ۵ سال متوالي قهرمان تنيس روي ميز آسيا بيه.»

  • خانم تت، ماري ترز

«متولد سال ۱۳۲۱ تهران دله و مودت ده سال متوالي (۱۳۳۹-۱۳۴۹) كاپيتان واليبال ايران موسابقات موتعدد برون مرزي بيه. »

  • سرژيك آساطوريان

«متولد ۱۳۲۷ تهران دله سال ۱۳۵۲ دله مسابقات آسيايي دله كه تهران دله برگوزار بيه رشته اپه دله مقام اول و رشته فلوره دله مقام دوم ر كسب هكرده. »

  • ويلهلم يوناني

«بوكسور مسابقات آسيايي دله سال ۱۹۶۷م مقام سوم و در مسابقات المپيك آسيايي ۱۹۶۶م مقام سوم ره كسب هكرده.»

  • وازيك قازاريان

«بوكسور »

  • پطروس نظربگيان

«بوكسور »

  • واردگس پارساميان

«بوكسور »

  • آرتوش ساگينيان
  • ژرژ (كوچار) كاراپت
  • هنريك تمرزيان

«وزنه بردار »

كتابخانه هاي ارمني 

 

كتابخانه‌هاي ارمني به سبك امروزي ايران دله از نيمه‌هاي سده نوزدهوم توام با تاسيس مدارس به وجود بيموئه.

انجمن ها و موسسات فرهنگي 

 

  • انجمن اجتماعي ارمنيان تهران (كلوپ ارمنيان)

 

اول ژانويه سال ۱۹۱۸ دله جمعي از ارمنيان تهران، انجمن مذكور ره بنياد بشتنه. اينتا انجمن برگوزاري جشنهاي ملي و مذهبي وسه و اجراي برنامه‌هاي فرهنگي، هنري و ادبي ارمنيان وسه هسه.

  • انجمن فرهنگي ارمنيان چهارمحال (۱۹۳۰-۲۰۰۰)
  • انجمن فرهنگي و ورزشي آرارات

از بدو تاسيس باشگاه آرارات رشته‌هاي موختلف ورزشي دله فعاليت گسترده‌اي آغاز هكرده مانند: وزنه برداري، فوتبال، دوچرخه سواري، كوهنوردي، و غيره و ايجاد مسابقات ورزشي سراسري ارامنه ايران (المپيك ارمنيان) هسه.

  • انجمن فرهنگي سيپان
  • موسسه ترجمه و تحقيق هور
مدارس ارمني   

از روزگار كهن كليساها و ديرهاي ارمنيان محل آموزش نوباوگان ارمني بيه. در ايران زمين ني

ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان چيني

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه  رسمي چيني با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه چيني  به فارسي و فارسي به چيني و ترجمه انگليسي به چيني و چيني به انگليسي و ترجمه همزمان ( شفاهي ) جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور چين را داشته باشيد اما با زبان چيني آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي چين به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره  تلگرام  09100112835  نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي  چيني اين دارالترجمه استفاده نمايند  آموزش زبان چيني  تدريس زبان چيني توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور چين اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان چيني از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان هاي چيني

زبان چيني يا دقيقتر: زبان‌هاي چيني بخشي از خانواده زبان‌هاي سيني-تبتي را تشكيل مي‌دهند. زبان مادري حدود يك پنجم مردم جهان يكي از انواع زبان چيني است. اين زبان در خود زبان چيني و سرزمين چين به نامهاي جُونگ ون (中文، Zhōngwén)كه براي ناميدن زبان نوشتاري بكار مي‌رود، خن يو (汉语/漢語، Hànyǔ)و خوَيو (华语/華語، Huáyǔ) ناميده مي‌شود. زبان اصلي و عمده و رسمي در سرزمين چين، چيني ماندارين يا پوتونگ خوا مي‌باشد.

زبان چيني با ۱٬۳۹۰٬۰۰۰٬۰۰۰ نفر گوينده پرشمارترين زبان دنيا به شمار مي‌رود

اهميت آهنگ ها در زبان چيني

 

فرق عمده زبان چيني ماندارين با اكثر زبانهاي ديگر جهان در آهنگين بودن آن مي‌باشد. بدين صورت كه هر هجا در اين زبان (chang, chung, bei, ba, lai و...) در ۴ آهنگ و تعدادي از هجاها نيز بصورت استثنائي در ۵ آهنگ تلفّظ مي‌شوند.

  • در آهنگ اوّل هجا به صورت يكنواخت و كشيده تلفظ مي‌شود.
  • در آهنگ دوّم، در هنگام تلفّظ هجا صداي فرد به صورت تدريجي به سمت بالا مي‌رود.
  • در آهنگ سوّم صداي فرد ابتدا به سمت پايين سقوط مي‌كند و سپس به سمت بالا اوج مي‌گيرد.
  • در آهنگ چهارم هجا بصورت دفعي و ضربتي تلفّظ مي‌شود.
  • تلفّظ پنجم هم كه بصورت استثنائي در برخي هجاها وجود دارد فاقد آهنگ است و هجا بصورت معمولي بيان مي‌شود.

 مثال از آهنگ ها 

 

به عنوان مثال هجاي ma در آهنگ اوّل معني مادر را مي‌دهد و بدين شكل نوشته مي‌شود:(媽/妈). در آهنگ دوّم معناي كَنَف را مي‌دهد و بدين شكل نوشته مي‌شود:(麻). در آهنگ سوّم معني اسب را مي‌دهد و بدين شكل نوشته مي‌شود:(馬/马). در آهنگ چهارم معناي توامان سرزنش كردن و توهين كردن را مي‌دهد و بدين شكل نوشته مي‌شود:(罵/骂). در آهنگ پنجم به عنوان جزء پاياني جمله سؤالي بكار مي‌رود و جمله را سؤالي مي‌كند و بدين شكل نوشته مي‌شود:(嗎/吗).

  • گوش‌كردن به آهنگ‌هاي واژگان در زبان چيني   چهار آهنگ اصلي زبان چيني خط چيني 
    • در زبان چيني نگارش به دو صورت است:

    • چيني سنتي يا كلاسيك
    • چيني ساده‌شده
    • مورد اوّل خط اصيل زبان چيني مي‌باشد كه از سده‌هاي دور براي نگارش اين زبان به كار مي‌رفته‌ است و اكنون در كشورهاي جمهوري چين (تايوان)، هنگ كنگ، ماكائو و چيني‌هاي مقيم ايالات متّحده و غرب رايج است. مورد دوّم ساده شده همان خط سنّتي است كه در جمهوري خلق چين و سنگاپور رايج است. اين خط به دستور مائوزِدونگ مؤسّس جمهوري خلق چين از ساده كردن خط سنّتي به دست آمده‌ است.

      تعداد نويسه‌هاي اين زبان كه در چيني به آنها خَنزي (汉字) به طور سنّتي بالغ بر ۷۰٬۰۰۰ تا ۸۰٬۰۰۰ عدد مي‌باشد كه البته امروزه همگي آنها (جز براي كاربردهاي ادبي و مطالعاتي) منسوخ شده‌اند و در حال حاضر يك چيني يا يك خارجي كه مي‌خواهد چيني بياموزد، براي آنكه بتواند بگويد سواد كامل دارد بايد تنها حدود ۱۰٬۰۰۰ كاراكتر را بخواند و بنويسد. امروزه براي آوانويسي يا romanization اين زبان از سيستمي مبتني بر الفباي لاتين به نام پين اين(pin yin) استفاده مي‌شود.

    • زبان ها و گويش هاي چيني 

    •  

      در سرتاسر كشور چين زبان‌ها و گويش‌هاي مختلفي وجود دارد كه اختلاف و فرق اكثر آنها در چگونگي تلفّظ هجاها مي‌باشد كه در بالا توضيح داده شد. مثلاً يك هجا در زبان يك ناحيه با يك آهنگ خاص يك معني مي‌دهد و در ناحيه‌اي ديگر با همان طرز بيان و آهنگ معني ديگر. مثلاً همان‌طور گفته شد زبان رسمي يا ماندارين داراي ۴ آهنگ ولي زبان كانتوني (يوئه) كه در جنوب اين كشور در استان گوانگدونگ (كانتون) رايج است داراي ۸ آهنگ براي تلفّظ هجاها مي‌باشد.

    • زبان هاي عمده 

    •  

       

واژه هاي مهم در زبان چيني 

 

بله = Shìخير = bùshìآيا شما مي‌فهميد؟ =Nǐ míngbái maبله. من مي‌فهمم! = Wǒ míngbáiخير. من نمي‌فهمم! = Wǒ bù míngbáiببخشيد = Duìbùqǐبعد از شما = ni xian qingآيا ممكن است شما يك كاري براي من انجام دهيد؟ = you jian shi qing ni bang mangمشكلي نيست = Méi wèntíتشكر متشكرم = xie xieمهم نيست (خوش باش يا وظيفه‌ام بود) = hen le yiخواهش مي‌كنم = bu ke qiاز كمكتان سپاسگزارم = gan xie ni de bang mangاين خوبيِ شما را مي‌رساند = ni zhen haoاز شما قدرداني مي‌كنم = gan xie ni de hou yiممنون از همه چيز = gan xie ni wei wo zhun bei de yi qieممنون. روز خيلي خوبي بود = gan xie ni zhe mei hao de yi tianعذرخواهي شرمنده (ببخشيد) = dui bu qiلطفاً مرا ببخش = qing yuan liangمتأسفم كه باعث شدم شما منتظر بمانيد = dui bu qi, rang ni jiu deng leاين بي‌دقتي مرا نشان مي‌دهد = shi wo bu xiao xiمتأسفم، نمي‌توانم شما را همراهي كنم = dui bu qi, wo bu neng laiمتأسفم كه باعث شدم قرارمان را به هم بزنيم = dui bu qi, shi yue leمعذرت مي‌خواهم كه شما را به زحمت انداختم = hen bao qian , gei ni dai lai le bu bianمتأسفم كه اين‌قدر براي شما مشكل درست كردم = hen bao qian , gei ni dai lai le ma fanمشكلي نيست، خودت را ناراحت نكن = qing bie zai yiمشكلي نيست = mei guan xiاهميت ندهيد = bu yao jinپرسش دوباره لطفا تكرار كنيد = qing zai shuo yi ciچي؟ =shen meلطفا آرام‌تر صحبت كنيد = qing shuo man dian erلطفا بلندتر صحبت كنيد = qing shuo da sheng dian erواقعا؟ = zhen de maآيا شما مطمئن هستيد؟ = mei cuo maسوال هاي ابتدايي چرا = wei shen meكي = shen me shi houكجا = zai na erچيست؟ = zhe shi shen meكدام = na yi geكيست = shi shui yaچند تا = you duo shaoبه چه مدت = you duo jiuچه قدر دور است = yu duo yuanسلام گفتن 
سلام = ni haoصبح بخير = zao anبعدازظهر بخير = wu anغروب بخير = wan anچه طوري =ni hao maتا الان همه چيز خوب بوده = yi qie bu cuoمن زياد بد نيستم = bu tai chaوقت زيادي است كه شما را نديده‌ام = hao jiu bu jian leاز آشناييتان خوشبختم = hen gao xing jian dao niخوشحالم كه شما را دوباره مي‌بينم = hao gao xing zai jian dao ni۱ يك = yi۲ دو = er۳ سه = sanجستارهاي وابسته چيني استاندارد چيني ساده شده

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از چيني به فارسي  - فارسي به  چيني  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعاتدر سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

 

مترجم رسمي زبان چيني  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان چيني متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان چيني مي باشد

 

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي  دارالترجمه چيني به فارسي ، دارالترجمه فارسي به چيني ، دارالترجمه انگليسي به چيني ، دارالترجمه چيني به انگليسي ،قيمت ترجمه چيني ، نرخ ترجمه چيني ، ترجمه رسمي چيني ، مترجم چيني ، چيني ، چيني ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي ، دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshav  

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان كره اي

 

    دارالترجمه پارسيس  به عنوان مركز تخصصي ترجمه  كره اي  با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه كره اي  به فارسي و فارسي به كره اي  و انگليسي به كره اي و كره اي به انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي كره اي زبان از جمله : كره جنوبي ، كره شمالي  را داشته باشيد اما با زبان كره اي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين  كره اي

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان كره اي  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت  و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي  روسي اين دارالترجمه استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين  كره اي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس09100112835 ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي كره اي را اعلام نمايد و در صورتي كه مبلغ  و زمان اعلام شده  را تاييد  نماييد لازم است  كه مبلغ اعلام شده را به شماره كارت دارالترجمه واريز نماييد ، تا ترجمه  شما شروع شود و در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نماييد  

 آموزش زبان كره اي   تدريس زبان كره اي  توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي كره  زبان  اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان كره اي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان كره اي 

 

زبان كره‌اي يا هانگول به كره‌اي: 한국어/조선말) زبان رسمي دو كشور كره شمالي و كره جنوبي است. كره‌اي همچنين يكي از دو زبان رسمي در منطقه خودمختار كره‌اي يانبين در چين است. حدود ۸۰ ميليون گويشور زبان كره‌اي همراه با گروه بزرگي در استراليا، برزيل، كانادا، چين، ژاپن، ايالات متحده، جمهوري‌هاي شوروي سابق و اخيراً فيليپين وجود دارند.

در مورد طبقه‌بندي زبان كره‌اي در گروه‌هاي زباني، اختلاف نظر وجود دارد. برخي از زبان‌شناسان آن را در خانواده زبان‌هاي آلتايي قرار مي‌دهند و برخي ديگر آن را زباني تك‌خانواده به شمار مي‌آورند. كره‌اي از لحاظ ساخت‌واژه (صرف)، يك زبان پيوندي و از لحاظ تركيب جمله (نحو) جزو گونه زباني «نهاد مفعول فعل» است. زبان كره‌اي همانند زبان‌هاي ژاپني و ويتنامي، در خصوص وام‌واژه‌هاي چيني از اين زبان تأثير گرفته‌است.

واژه‌هاي اصيل كره‌اي در حدود ۳۵٪ واژگان اين زبان را تشكيل مي‌دهند، در حالي كه در حدود ۶۰٪ واژگان زبان كره‌اي را واژه‌هاي «واژگان چيني-كره‌اي» (واژگان چيني يا واژگاني كه ريشه چيني دارند) به خود اختصاص داده‌اند. ۵٪ باقي‌مانده، شامل وام‌واژه‌هاي ديگر زبان‌هاست كه ۹۰٪ آنها از زبان انگليسي وارد شده‌اند.

رده بندي 

 

بيشتر زبان‌شناسان كره‌اي را در رده زبان‌هاي منفرد و بي خويشاوند رده‌بندي مي‌كنند.[۲] ولي تلاش‌هايي هست تا كره‌اي را به يكي از خانواده‌هاي زباني در منطقه متصل كند.

از زماني كه مقاله رامشتد در سال ۱۹۲۳ منتشر شد برخي زبان‌شناسان[۳] از اين نظريه پشتيباني كردند كه زبان كره‌اي مي‌تواند در خانواده زبان‌هاي آلتايي باشد يا با زبان پرتوآلتايي خويشاوندي دارد. زبان كره‌اي به زبان‌هاي آلتايي شباهت دارد ولي زبان‌شناسان امروزه بر اين باورند كه شباهت‌هاي ريخت‌شناسي نمي‌تواند لزوماً دليلي بر خويشاوندي يك زبان با زباني ديگر باشد.[۴] زيرا اين شباهت‌هاي ريخت‌شناسي به سادگي مي‌تواند از ارتباط گويشوران دو زبان با هم و قرض گرفتن به وجود آمده باشد.

الفبا

 

نوشتار اصلي : هانگول

حروف صدادار:ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ

ㅏاين حرف صداي «آ» مي‌دهد.

ㅑصداي «يا» مي‌دهد

ㅓ اين حرف صدايي بين «ُ» و «آ» كوتاه مي‌دهد كه بيشتر شبيه «ُ» است.

ㅕ اين حرف صداي «يُ» مي‌دهد كه «ُ» آن مثل حرف قبلي تلفظ مي‌شود

ㅗ اين حرف صداي «ُ» مي‌دهد كه كمي به او كوتاه هم شبيه است

ㅛ اين حرف صداي «يُ» مي‌دهد اما «ُ» آن مثل حرف قبل تلفظ مي‌شود

ㅜ اين حرف صداي «او» كشيده (بلند) مي‌دهد

ㅠ اين حرف صداي «يو» مي‌دهد كه حرف و يا او آن مثل حرف قبل تلفظ مي‌شود

ㅡ اين حرف صداي «او» كوتاه مي‌دهد

ㅣاين حرف صداي «اي» كشيده (بلند) مي‌دهد

حروف بي صدا: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ

ㄱ اين حرف صداي ك يا گ مي‌دهد البته همراه با كلمه صدايش يعني مثل اين است كه ما در زبان فارسي به ا به تنهايي مي‌گوييم الف اما در هنگام كلمه مثل آب مي‌گوييم آ

ㄴ صداي «ن» مي‌دهد.

ㄷصداي «ت» يا «د» مي‌دهد

ㄹ صداي «ر» يا «ل» مي‌دهد.

ㅁ صداي «م» مي‌دهد

ㅂ اين حرف صداي «ب» يا «پ» مي‌دهد

ㅅ اين حرف صداي س و ش مي‌دهد (در انتهاي هجا، صداي «ت» مي‌دهد)

ㅇ اين حرف در ابتداي هجا بي‌صداست، ولي در انتهاي هجا، صداي «نگ» مي‌دهد

ㅈ اين حرف صداي «چ» يا «ج» مي‌دهد

ㅊ اين حرف فقط صداي «چ» مي‌دهد

ㅋ اين حرف صداي «ك» مي‌دهد

ㅌ اين حرف صداي «ت» مي‌دهد

ㅍ اين حرف صداي «پ» مي‌دهد

ㅎ اين حرف صداي «ه» مي‌دهد (در انتهاي هجا، صداي «ت» مي‌دهد)

 

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از كره اي به فارسي  - فارسي به  كره اي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان كره اي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان كره اي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان كره اي مي باشد

 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي  ، دارالترجمه كره اي به فارسي ، دارالترجمه فارسي به كره اي ، دارالترجمه انگليسي به كره اي  ، دارالترجمه كره اي به انگليسي ، ترجمه كره اي ، مترجم كره اي ، ترجمه رسمي كره اي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:      ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ]
Bitcoin Live Price