دارالترجمه رسمي زبان روسي

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي روسي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه روسي به فارسي و فارسي به روسي و  روسي به انگليسي و انگليسي به روسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد

 در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي روسي زبان از جمله : بلاروس ، قزاقستان ، قرقيزستان ، جمهوري خود مختاركريمه  ، روسيه را داشته باشيد اما با زبان روسي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين روسي

 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان روسي  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين  روسي كافي است فايل متن خود را براي ما تلگرام نماييد و يا در صورتي كه فايل متن را نداريد با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه قيمت  و زمان تحويل ترجمه رسمي مدارك با تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل اصل مدارك خود را براي دارالترجمه ارسال نماييد  و دوستان عزيز شهرستاني مي تواند مدارك خود را با پست پيشتاز براي دارالترجمه ارسال نموده و در كمترين زمان ممكن  از خدمات ترجمه رسمي آنلاين  روسي دارالترجمه پارسيس استفاده نمايند

افرادي كه متقاضي ترجمه غير رسمي آنلاين  روسي هستند مي توانند فايل و يا تصوير متن خود را به شماره تلگرام دارالترجمه پارسيس 09100112835ارسال نموده  تا ظرف چند دقيقه تيم دارالترجمه پارسيس قيمت و زمان  تحويل ترجمه غير رسمي روسي را اعلام نمايند  تا در صورت تاييد مبلغ  و زمان اعلام شده با پرداخت  50% از مبلغ اعلام شده به شماره كارت دارالترجمه ، در كمترين زمان ممكن ترجمه متن خود را از طريق ايميل  و يا تلگرام دريافت نمايند  

 آموزش زبان روسي   تدريس زبان روسي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي روسي زبان  اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان روسي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان روسي

زبان روسي (به روسي: русский язык، تلفظ: روسكيي ييزيك) پرگوينده‌ترين زبان اروپا است و از ميان زبان‌هاي اسلاوي داراي بيشترين پراكندگي گويندگان است.

اين زبان در اروپاي شرقي و شمال شرق آسيا و به ويژه در روسيه و ساير كشورهاي تشكيل دهنده شوروي پيشين گفتگو مي‌شود.

روسي زبان مادري حدود ۱۴۵ ميليون نفر است و ۱۱۰ ميليون نفر آن را به عنوان زبان دوم مي‌دانند. با اين حساب اين زبان هشتمين زبان پر گوينده جهان است.

روسي زبان رسمي كشور روسيه و يكي از زبان‌هاي رسمي كشورهاي بلاروس، قزاقستان، قرقيزستان، و جمهوري خودمختار كريمه، و همچنين يكي از شش زبان رسمي سازمان ملل متحد است.
زبان روسي با خط سيريليك نوشته و خوانده مي‌شود

 پيشينه 

 

زبان روسي از شاخه اسلاوي زبان‌هاي هندواروپايي است. زبان‌هاي اسلاوي بيشتر از ديگر زبان‌هاي هندواروپايي، به زبان‌هاي بالتيكي نزديك هستند. زبان اوليه اسلاوي در تاريخ طولاني خود، به‌ويژه در سده‌هاي ۴ تا ۶ ميلادي دچار دگرگوني زيادي شد. از سدهٔ ششم بود كه زبان‌هاي جداگانه اسلاوي پديد آمدند. زبان روسي باستاني نياي زبان‌هاي روسي و بلاروسي و اوكرايني معاصر بود. شاخه‌شاخه شدن روسي باستان و پديد آمدن اين زبان‌ها در سدهٔ ۱۶ رخ داد.

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از  روسي به فارسي  - فارسي به  روسي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان روسي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان روسي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان روسي مي باشد  

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي، دارالترجمه روسي به فارسي ، دارالترجمه فارسي به روسي ، دارالترجمه روسي به انگليسي ، دارالترجمه انگليسي به روسي  ، دارالترجمه رسمي عربي ، ترجمه روسي ، مترجم روسي ، روسي ، ترجمه رايگان روسي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:     ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان تركي آذربايجاني

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي تركي آذربايجاني با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه تركي اذربايجاني به فارسي و فارسي به تركي آذربايجاني و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور  آذربايجان را داشته باشيد اما با زبان تركي آذربايجاني آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي آذربايجان به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين تركي آذربايجاني

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان تركي آذربايجاني  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

   آموزش زبان تركي آذربايجاني   تدريس زبان تركي آذربايجاني توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور آذربايجان اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان تركي آذربايجاني از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد  

زبان تركي آذربايجاني 

 

زبان تركي آذربايجاني (به تركي آذربايجاني: آذربايجان توركجه‌سي و با خط لاتين شده Azərbaycan Türkcəsi) زباني از خانواده زبان‌هاي تركي است كه توسط مردمان آذري در قفقاز و خاورميانه با دو گويش در آذربايجان و ساير مناطق آذربايجاني‌نشين ايران و جمهوري آذربايجان تكلم مي‌شود. عمده تفاوت بين دو گويش در تلفظ برخي لغات و تفاوت در چند مورد گرامر ابتدايي مي‌باشد.[۵] اين زبان در جمهوري آذربايجان زبان رسمي و در داغستان يكي از زبان‌هاي رسمي مصوب فدراسيون روسيه است. زبان تركي آذربايجاني بخشي از شاخه زبان‌هاي اغوز زبانهاي تركي است و به تركي استانبولي و تركمني بسيار نزديك است. تركي آذربايجاني به عنوان زبان گفتاري همچنين در نواحي شرقي تركيه و جنوب گرجستان[۶] و داغستان[۷] رايج است. زبان تركي آذربايجاني از زبان فارسي و عربي در واژگان، سامانه آوايي و گرامر تحت تاثير قرار گرفته است.[۸][۹]

اين زبان در زبان‌ها و موقعيت‌هاي مختلف به نام‌هاي مختلفي ناميده مي‌شود، ازجمله: تركي،[۱۰] توركي،[۱۰] توركو،[۱۱] توركجه، آذربايجاني، تركي آذربايجاني، آذري و تركي آذري.

گروه بندي زباني 

 

تركي آذربايجاني زيرشاخهٔ زبان‌هاي تركي‌تبار و زبان اكثر مناطق آذري‌نشين ايران از جمله آذربايجان است.

ساير زيرشاخه‌هاي مختلف زبان تركي موجود در ايران عبارتند از

زبان تركي آذربايجاني به صورت دوطرفه، توسط تركمن‌ها و ترك‌ها (شامل تركي استانبولي و لهجه‌هاي گفتاري نظير زبان تركي قبرسي، تركمن‌هاي عراق و قشقايي) قابل فهم است.[

شمار گويشوران

 

در مورد شمار سخنگويان به زبان تركي آذربايجاني، اتفاق نظر وجود ندارد و برآوردها متفاوت است. بنيان اين تفاوت، عدم ارائهٔ آمار رسمي از سوي دولت ايران است. تمامي ارقام ارائه‌شده بر اساس تخمين است.

منابع پژوهشي جمعيت گويشوران زبان تركي آذربايجاني در ايران را ۱۵ ميليون نفر ذكر مي‌كنند.

كتابچهٔ سازمان سيا ، شمار سخن‌گويان تركي آذربايجاني در ايران را معادل ۱۶٪ كل جمعيت اين كشور تخمين زده‌است [۱۶]. تخمين دانشنامهٔ زبان كمبريج[۱۷] براي سال ۱۹۸۶، ۱۲ ميليون در كل و ۷ ميليون در ايران (۱۵٪) بوده‌است (با احتساب قشقايي‌ها). دانشنامهٔ بين‌المللي زبانشناسي[۱۸] نيز در تخمين سال ۱۹۸۶، تعداد سخنگويان به اين زبان در ايران را ۷،۷۶۰٬۰۰۰ نفر (۱۶٪ درصد) براورد مي‌كند كه به تخمين دانشنامهٔ زبان كمبريج بسيار نزديك است. در تخمين‌هاي ديگر مانند سايت اتنولوگ جمعيت ايرانيان آذري را ۱۵٬۵۰۰٬۰۰۰ نفر اعلام كرده است.[19]

همچنين سازمان سيا در سال ۲۰۰۸ جمعيت ترك‌زبانان جمهوري آذربايجان را ۹۰٫۳٪ از مردم آن كشور گزارش كرده‌است.

خط زبان تركي آذربايجاني 

 

تاريخچه نگارش به زبان آذربايجاني به قرن چهاردهم ميلادي باز مي‌گردد. امروزه در آذربايجان ايران از خط عربي يا فارسي براي نگارش استفاده مي‌شود و در كشور آذربايجان مانند تركيه از خط لاتين استفاده مي‌شود.[۵]

گفتني است كه همخوان H در زبانهاي تركي وجود نداشته[۲۱] و بخش بزرگي از واژگاني كه اين همخوان در آنها بكار رفته وامواژه اند[۲۲] و در بقيه نيز بر اثر تغييرات زباني اين همخوان به آنها افزوده شده است.[

تحول در خط تركي آذربايجاني مدرن 

 

در سده ۱۹ ميلادي افرادي مسئلهٔ تغيير الفباي تركي آذربايجاني را مطرح كردند. ميرزا فتحعلي آخوندزاده (۱۸۷۸) و جليل محمد قلي‌زاده از اين دسته افراد بودند. البته اين امر با مخالفت شديد گروههاي ديگر از جمله برخي فرهنگيان و روحانيان روبرو شد. صرف نظر از دغدغهٔ روحانيان كه معتقد بودند تغيير خط ارتباط مردم را با قرآن و ديگر متون ديني قطع خواهد كرد برخي اهالي فرهنگ اعتقاد داشتند كه خط بخشي از هويت هر قوم را تشكيل مي‌دهد و از آنجايي كه چند صد سال است كه تمام متون ادبي تركي و هزاران هزار كتاب در اين خط تاليف شده‌اند تغيير خط به نوعي يك گسستگي فرهنگي به وجود خواهد آورد. اين مسئله در دورهٔ بسيار كوتاه جمهوري دمكراتيك آذربايجان (۱۹۱۸-۱۹۱۹) نيز مطرح گشت. بعد از پيروزي بلشويكها چندين روزنامه به خط لاتين در باكو چاپ مي‌شد؛ ولي خط عربي هنوز به كار گرفته مي‌شد. در سال ۱۹۲۴ نريمان نريمانف رهبر بلشويك آذربايجان توانست قانون استفاده از لاتين در امور دولتي را به تصويب مجلس جمهوري آذربايجان شوروي برساند.

تغيير به الفباي لاتين 1926

 

در سال ۱۹۲۶ اولين كنفرانس ترك‌شناسي در باكو برگزار شد. گردآمدگان تصميم گرفتند كه خط لاتين را خط مورد استفادهٔ تمام ترك‌زبانان آذربايجاني جهان اعلام كنند. دو سال بعد به رهبري آتاترك اصلاح خط در تركيه به اجرا گذاشته شد و الفباي لاتين جايگزين الفباي عثماني (عربي) گرديد. در همين سال كميته‌اي به نام يئني اَليفبا (الفباي جديد) در مسكو به تدوين الفباي يكدستي پرداخت كه در تمامي جمهوري‌هاي ترك‌زبان اتحاد جماهير شوروي (آذربايجان، تركمنستان، قزاقستان، قرقيزستان و ازبكستان) استفاده شود. اين الفبا به مدت بيش از ده سال مورد استفاده بود.

تغيير به الفباي سيريليك 1939

 

در سال ۱۹۳۹ الفباي لاتين كنار گذاشته شده و خط سيريليك روسي جايگزين خط لاتين گرديد. همچنين تدريس زبان روسي در تمام مدارس اجباري اعلام شد. سياست تجزيه كردن ملتها و ممانعت از احساسات ملي‌گرايانه مي‌تواند از دلايل تغيير دوبارهٔ خط در اين دوره و عدم هماهنگي بين گروههاي زباني مشترك در تدوين الفباي جديد باشد. ترس استالين كه از اتحاد و قدرت گرفتن دوبارهٔ مسلمانان -كه اغلب آنها ترك بودند- سركوب زبانهاي غيرروس در محدودهٔ جغرافياي اتحاد شوروي با جايگزيني زبان روسي به شدت ادامه يافت كه تا سقوط اين اتحاديهٔ در ۱۹۹۱ ادامه داشت؛ ولي بعضي از اين جمهوريها پس از استقلال خود در سال ۱۹۹۱ الفباي خود را دوباره به لاتين بر گرداندند.[

تغيير دوباره به الفباي لاتين 1991

 

در سال ۱۹۹۱ پس از فروپاشي شوروي و استقلال جمهوري آذربايجان الفباي لاتين دوباره رسمي شد و الفباي سيريليك كنار گذاشته شد.آثار مكتوب زيادي به زبان آذربايجاني با الفباي عربي بر جاي مانده‌است كه تمامي اين كتب هنوز به خط لاتين در دسترس نيستند. خط لاتين آذربايجاني با چند حرف اضافه (x,q، ə) يعني (اَ، ق، خ) اندكي با خط لاتين تركي استانبولي متفاوت است. در ايران زبان آذربايجاني با الفباي عربي نوشته مي‌شود. البته از الفباي لاتين نيز بعضاً در اينترنت استفاده مي‌شود. در حال حاضر زبانهاي تركي كه از الفباي لاتين استفاده مي‌كنند، عبارتند از تركي آذربايجاني (جمهوري آذربايجان)، تركي تركيه، تركمني، قزاقي، ازبكي، اويغوري (بخشا) و تاتاري.

واژه سازي در زبان تركي آذربايجاني 

 

دستور زبان تركي آذربايجاني متأثر از هم آوائي صوتي حروف است. در زبان تركي آذربايجاني صداهاي خشن (O,U،A,I) و صداهاي نازك (Ö,Ü،E,Ə، İ) نمي‌توانند در ريشه يك واژه با هم مخلوط شوند و با همان ترتيب فوق در كلمه مي‌آيند. مانند Gözəllik و Ayrılıq. واژه‌هاي بيگانه نيز تا حد امكان تحت تأثير اين قانون قرار مي‌گيرند. مانند كلمه عربي حسين (Hoseyn) كه در تركي Hüseyn و كلمه عربي عباس (Əbbas) كه در تركي (Abbas) گفته مي‌شود. گروهي از تركي آذربايجاني زبانها هنگام صحبت كردن به زبان‌هاي ديگري، ناخودآگاه از اين قانون طبيعي زبان خود پيروي مي‌كنند.[۸]

زبان تركي آذربايجاني همانند ساير شاخه‌هاي زبان تركي از نظر ساختاري جزو زبانهاي التصاقي بشمار مي‌آيد. در اين زبان ريشه يك فعل يا يك اسم را مي‌توان با اضافه كردن پسوندهاي متعدد تغيير زماني، جمعي و صفتي داد.[۲۹]

افعال متعدي در تركي آذربايجاني با اضافه كردن پسوند به افعال لازم ساخته مي‌شود. بطور مثال: اوخشاماق=شبيه بودن ← اوخشاتماق= شبيه كردن

افعال متعدي درجه دو و درجه سه نيز قابل ساخت است: يازماق = نوشتن (متعدي)← يازديرماق = نويساندن (متعدي درجه دو)← يازديرتماق = وسيله نوشتن كسي را فراهم كردن (متعدي درجه سه).[

ديگر ويژگيهاي زبان شناختي 

 

  • زبان تركي آذربايجاني مانند ساير زبان‌هاي تركي از نظرِ ساختاري زباني التصاقي است. منظور از زبان التصاقي يا پس‌وندي اين است كه بن فعل در آغاز واژه قرار مي‌گيرد و با افزودن پسوندها حالت‌هاي فعل تغيير مي‌كند. مثال: گل (بيا) گل‌دي (آمد)، گل‌دي‌لر (آمدند).
  • در زبان تركي آذربايجاني امكان ساختن فعل و مصدر از نام و صفت وجود دارد. مثال: قولاق (گوش)، قولاق‌لاماق (گرفتن از گوشِ كسي براي تنبيه، گوش گيري)؛ ال (دست)، ال‌له‌مك (ورز دادن)؛ سو (آب)، سولاماق (آب پاشيدن)؛ گؤزل (زيبا [صفت])، گؤزل‌لمه‌ك (زيبا كردن)، يئيين (تند [صفت]) يئيين‌لمك (شتاب گرفتن)؛ گؤز (چشم)، گؤزلوك (عينك)، گؤزلوك‌چو (عينك‌ساز يا عينك‌فروش)، گؤزلوك‌چولوك (عينك‌سازي يا عينك‌فروشي).
  • افعال در زبان تركي تك‌جزئي و يك‌تكه هستند. ساختن فعل با استفاده از افعال معين يا افعال كمكي به افعالي منحصر است كه از زبان عربي يا فارسي به تركي آذربايجاني وارد شده‌اند. اين ويژگي انعطاف‌پذيري قابل توجهي در زبان تركي آذربايجاني براي ساختن واژه‌هاي جديد حتي با استفاده از وام‌واژه‌ها ايجاد مي‌كند. مثال: تلفن، تلفن‌لاش‌ماق (تلفن زدن).

 

  • برخلاف زبانهاي هندواروپايي كه با افزودن يك پيشوند به ريشه فعل، فعل جديد با معني جديد ساخته مي شود، در زبان تركي امكان ساختن افعال جديد از يك فعل وجود ندارد. ساخت فعل جديد از يك فعل محدود به ساختن فعل سببي است. مثلا در زبان فارسي افعال بردن، آوردن، فرآوردن، دربردن، درآوردن همگي از ريشه بردن/وردن و با پيشوند هاي "آ"، "در"، "فر" و يا تركيبي از اين پيشوند ها (در+آ و فر+آ) ساخته شده است درحالي‌كه در زبان تركي براي هر يك از اين فعل ها ريشه جداگانه اي وجود دارد (بردن:آپارماخ، آوردن:گترماخ، درآوردن:چخاردماخ)و امكان ساختن يك فعل از ديگري وجود ندارد.

تاثيرات زبان فارسي بر تركي 

تاثيرات نحوي 

 

جمله‌هاي مركب در تركي تحت تأثير زبان فارسي تغيير بنياديني كرده است. خيلي از حروف ربط در زبان تركي از پارسي وام گرفته شده است :ü (و)[۳۱] ve(و)، ya (يا)، ägär(اگر)، čünki(چونكه), gah . . . gah(گه گاه)، häm(هم، نيز)، hämčinin(همچنين)، häṛčänd(هرچند)، härgah(هرگاه)، nä . . . nä(نه ..نه/neither)، näinki(نه اينكه)، yainki(يعني كه)، yaxud(يا)، zira(زيرا)، bälkä(بلكه)، hämišä(هميشه)، mägär(مگر). [۳۲]

بيشتر اين حروف ربط با توجه ساختار متفاوت تركي، در تركي وجود ندارند و برخي هم وجود دارند اما بصورت مستقل نمي‌توانند بكار روند و تنها در جمله يا عبارت مركب به انتهاي فعل يا اسم مي‌چسبند. به عنوان مثال در تركي نمي‌توانيد بگوييد اگر الف و ب (if a and b) چرا كه حرف ربط "و" وجود ندارد و همچنين معادل حرف ربط "اگر" در تركي (سه) فقط به انتهاي فعل مي‌چسبد. به همين دلايل زبان تركي عثماني، ازبكي، تركي آذري تحت تأثير زبان فارسي تغييرات بنياديني كرده است؛ مانند نمونه‌هاي زير:[]

  • حرف ربط كه (كه بصورت كي در تركي به كار مي‌رود):
    • تركي با حرف ربط فارسي: بيليرسن كي، حسن هاردا ايشلير؟
    • تركي بدون حرف ربط فارسي: حسنين هاردا ايشلديگيني بيليرسن مي؟
    • ترجمه: ميداني[كه] حسن كجا كار مي‌كند؟
    • تركي با حرف ربط فارسي: بو دولماني كي گؤرورسن، منيم ننه م پيشيريب
    • تركي بدون حرف ربط فارسي: گؤردوگون دولماني منيم ننه م پيشيريب.
    • ترجمه: اين دلمه‌اي را كه مي‌بيني، مادر من پخته است.
  • حرف ربط چونكه(كه بصورت چونكي در تركي بكار مي‌رود):
    • تركي با حرف ربط فارسي: هئچ ذات دئمه دي چونكي بيليردي هئچ كس اونا اينانماياجاق.
    • تركي بدون حرف ربط فارسي: هئچ كسين اونا اينانماياجاغيني بيلديگي اوچون هئچ نه دئمه دي.
    • ترجمه: چيزي نگفت چونكه مي‌دانست كسي او را باور نخواهد كرد.

حرف ربط اگر 

 

    • تركي با حرف ربط فارسي: اگر حسن بيله، گئدرم
    • تركي بدون حرف ربط فارسي: حسن بيلسه، گئدرم
    • ترجمه: اگر حسن بداند، مي‌روم
  • حرف ربط و:
    • تركي با حرف ربط فارسي: من حسن و حسينه تانيرام
    • تركي بدون حرف ربط فارسي: من حسنينن حسيني تانيرام
    • ترجمه: من حسن و حسين را مي‌شناسم.

 

تاثيرات صرفي 

 

  • پسوند هاي زيادي از فارسي در زبان تركي هست مانند -باز، -دان، -دار، -ي، -كار، -كش، -پرست، -ستان، خانه و ...
  • پيشوندهايي مانند بي-، به- و نه- هنوز در واژه سازي زبان تركي استفاده مي شوند. اگرچه در زبان تركي عثماني به كرات استفاده مي شده اما اخيرا استفاده از عناصر فارسي را محدود و ممنوع كرده اند.
  • بسياري از گويش هاي تركي از تر و ترين پارسي براي ساختن صفت همسنجشي استفاده مي كنند.

 

تاثيرات واژگاني 

 

زبان تركي آذربايجاني داراي شمار بسيار زيادي عناصر وامواژه پارسي است.

  • واژگاني: asan(آسان)، bar(بار، ميوه)، javan(جوان)، girdä( گرد)، kar(كر، ناشنوا)، köhnä(كهنه)، küčä(كوچه)، mis(مس)، payïz(پاييز)، šänbä(شنبه), turš(ترش)، dost(دوست)، ruzi(روزي)، بايرام(پدرام) [۳۶] و...
  • اصطلاحات : xahiš ediräm (خواهش مي كنم)، güzäšt elä (گذشت كن)، xudahafiz (خداحافظ)، ...
  • گرته برداري : xoš gäl (خوش آمد).
  • ضماير : här (هر)، här käs (هر كس)، heč (هيچ)، hämin (همين)و ...

ادبيات تركي آذربايجاني 

نوشتار اصلي : ادبيات آذربايجاني 

 

اولين شكل شناخته شده در ادبيات آذربايجاني مربوط به شيخ عزالدين پورحسن اسفرايني كه يك ديوان شامل غزل فارسي و تركي آذربايجاني سروده‌بود.[۳۹][۴۰] غزل‌هاي تركي آذربايجاني خود را تحت نام حسن‌اوغلو ثبت كرده‌است.[۳۹]

در قرن چهاردهم ميلادي آذربايجان، قفقاز و بخش‌هاي غربي ايران تحت سلطه حكومت‌هاي قره قويونلو و آق قويونلو بود.[۴۱] در دوران اين حكومت‌ها شاعراني مانند قاضي برهان‌الدين، حبيبي و جهانشاه قراقويونلو با تخلص حقيقي زندگي مي‌كردند؛ كه نخستين آثار تركي آذربايجاني را در آن دوران از خود به جا گذاشته‌اند. اواخر قرن چهاردهم، زمان ظهور يكي از بزرگترين شعراي آذربايجاني، عمادالدين نسيمي بود؛[۴۲] ديوان اشعار وي از بزرگترين ديوان شعرهاي زبان‌هاي تركي به شمار مي‌رود.[۴۳][۴۴][۴۵] آموزه‌هاي صوفي و عرفاني حروفيه از اواخر قرن ۱۴اُم تا اوايل قرن ۱۵اُم ميلادي رواج داشت[۴۶] عمادالدين نسيمي يكي از برجسته‌ترين اساتيد ديوان ادبيات در تاريخ ادبي زبان‌هاي تركي‌تبار بوده‌است.[۴۶] وي به زبان فارسي[۴۴][۴۷] و عربي[۴۶] نيز آثاري داشته‌است. پس از معرفي سبك ديوان ادبيات و غزل، عمادالدين نسيمي در قرن ۱۵اُم، شاعران مشهور آذربايجاني چون شاه اسماعيل خطايي، قاسم انوار و محمد فضولي ادبيات آذربايجاني را گسترش دادند.

كتاب دده قورقود نيز نام يكي از قديمي‌ترين داستانهاي اسطوره‌اي ترك‌هاي اغوز است كه در حدود قرن شانزده ميلادي به صورت مكتوب در آمده‌است.[۴۸][۴۹] اين مجموعه از ۱۲ داستان به نثر و نظم تشكيل شده و مجموعه پر ارزشي است كه زندگي، ارزشهاي اجتماعي و باورهاي ايل‌هاي تركي را نشان مي‌دهد. قدمت داستانها مربوط به قرنهاي چهاردهم و پانزدهم ميلادي مي‌باشد[۵۰][۵۱][۵۲].

شاعر قرن ۱۶اُم آذربايجاني، محمد فضولي غزل‌هاي فلسفي، تغزلي و بزمي خود را در زبان‌هاي تركي آذربايجاني، عربي و فارسي مي‌سرود. وي با بهره‌گيري از سنت‌هاي زيباي ادبي از محيط خود، و پيروي از ميراث پشتيبانش، موجب شد تا فضولي به يكي از چهره‌هاي برجسته ادبي جامعه ادبيات آذربايجاني تبديل شود. از محمد فضولي ديوان غزل و قصيده‌اي به يادگار مانده‌است.

سبك شاعران آذربايجاني در ادامه قرن ۱۶اُم به سمت عاشيق‌ها رفت و قرن شانزدهم پس از تثبيت سيطره سلسله صفوي بر ايران قوياً توسعه يافت؛ و شاه اسماعيل يكم با تخلص خطايي[۵۳] و بعد با پيدايش "سبك قوشما فرزند شاه اسماعيل، شاه تهماسب و بعدتر شاه عباس دوم نيز در گسترش ادبيات آذربايجاني كوشيد.[۵۴]قوسي تبريزي[۵۵] از شاعران مشهور آذربايجاني‌زبان[۵۶] دو نسخه از ديوان تركي آذربايجاني از وي به جا مانده‌است[۵۷] و صائب تبريزي شاعر تبريزي‌تبار اهل اصفهان نيز از معروف‌ترين شاعران عصر كلاسيك مي‌باشند كه هفده غزل به زبان تركي آذربايجاني سروده‌است.[

ادبيات شفاهي آذربايجان 

نوشتار اصلي : ادبيات شفاهي مردم آذربايجان 

 

ادبيات شفاهي مردم آذربايجان به قسمتي از ادبيات مردم آذربايجاني، باورهاي عامه، افسانه‌ها، داستان‌ها، موسيقي، ضرب‌المثل‌ها و رسوم‌هاي دهان به دهان يا سينه به سينه يا نسل به نسل از نسل‌هاي گذشته بجا مانده گفته مي‌شود.[۵۹][۶۰] ادبيات شفاهي و عاشيقي آذربايجاني به علت مردمي بودن، توانسته‌است بالندگي خود را بسيار خوب حفظ كند. داستان‌هاي كاملي چون كوراوغلو و اصلي و كرم با سوژه‌هاي بسيار متفاوتي به طور زنده توسط هنرمندان مردمي پديد آمده‌اند. اين داستان‌ها براي اولين بار در قرن بيستم به صورت كتبي در آمده و مانند بسياري از آثار ادبي جمع‌آوري شده‌اند.

باياتي‌ها يا دوبيتي‌هاي شفاهي آذربايجان از غناي بالايي برخوردارند. ادبيات و موسيقي عاشيق‌ها با قدمتي ديرينه جايگاه و تقدس خاصي بين ترك‌زبان‌ها و آذربايجانيان دارد.[۶۱][۶۲] آتالار سؤزو يا امثال زبان تركي كه عموماً پندهايي عاقلانه و انساني است. آغيلار (مرثيه‌ها) و لايلالار نيز قسمتي از ادبيات شفاهي تركي آذربايجاني را تشكيل مي‌دهند. داستان‌هاي فولكلوري چون دده‌قورقود، كوراوغلو، اصلي و كرم، آرزي و قمبر، عباس و كولگز، عاشيق‌غريب، قاچاق‌نبي،... از غناي ادبيات شفاهي مردم آذربايجان آذربايجان سخن مي‌گويند.

نام گذاري و شمارش اعداد در تركي آذربايجاني 

 

شمارش اعداد از عدد يازده به بعد در زبان تركي آذربايجاني تابع قاعده معيني است و از لحاظ دستوري و نوشتاري مطلقاً استثنايي در آن وجود ندارد. به همين دليل يادگيريِ آن آسان است. اعداد شامل: بير (۱)، ايكي (۲)، اوچ (۳)، دؤرد (۴)، بئش (۵)، آلتي (۶)، يئددي (۷)، سككيز (۸)، دوققوز (۹) است. براي نمونه به اين نام‌گذاري‌ها توجه كنيد:[۶۳][۶۴]

  • اون (۱۰) + بير (۱)=اون بير (۱۱)
  • اون (۱۰) + آلتي (۶)=اون آلتي (۱۶)
  • اييرمي (۲۰) + سككيز(۸)=اييرمي سككيز (۲۸)
  • اوتوز (۳۰) + بئش (۵)=اوتوز بئش (۳۵)
  • يئتميش (۷۰) + اوچ (۳)=يئتميش اوچ (۷۳)
  • دوخسان (۹۰) + دوققوز (۹)=دوخسان دوققوز (۹۹)
  • يوز (۱۰۰) + اللي (۵۰)=يوز اللي (۱۵۰)
  • بئش يوز (۵۰۰) + آلتميش (۶۰)=بئش يوز آلتميش (۵۶۰)
  • سككيز يوز (۸۰۰) + اوتوز اوچ (۳۳)=سككيز يوز اوتوز اوچ (۸۳۳)
  • مين (۱۰۰۰) + يوز اون بير (۱۱۱)=مين يوز اون بير (۱۱۱۱)
 
  • سه هشتم=سككيزده اوچ
  • يك دوم=ايكي ده بير (ياريم)
  • اوچ، اوسته گل بئش، برابر دير سككيز (۸=۵+۳)
  • هزار و سيصد و هفتاد و هشت = مين اوچ يوز يئتميش سككيز
  • دو مميز بيست وپنج صدم (۲۵/۲)=ايكي تام، يوزده اييرمي بئش
  • دهها = اونلار، اونلارجا
  • صدها = يوزلر، يوزلرجه
  • هزارها = مين‌لر، مين لرجه
  • ميليون و ميليارد = ميليون و ميليارد
  • آلتي، چيخ ايكي، برابر دير دؤرد (۴ = ۲ – ۶)
 

از لحاظ محاوره و گفتگوي شفاهي به اين زبان در ايران و در بعضي از مناطق جمهوري آذربايجان استثنايي وجود دارد؛ و آن كاربرد كلمه فارسي هشتاد به جاي كلمه تركي آن يعني سكسن است. البته كلمه هشتاد در اين حالت تابع قواعد شمارش اعداد در تركي آذربايجاني است. اين استثنا در مورد آذربايجاني‌هاي شرق تركيه، گرجستان، داغستان و مناطق شمالي جمهوري آذربايجان صادق نيست.[۶۵]

  • شمارش اعداد از هشتاد تا عدد نود در زبان محاوره‌اي تركي آذربايجاني در ايران بدين صورت است: هشتاد (۸۰)، هشتاد بير (۸۱)، هشتاد ايكي (۸۲)، هشتاد اوچ (۸۳)، هشتاد دؤرد (۸۴)، هشتاد بئش (۸۵)، هشتاد آلتي (۸۶)، هشتاد يئددي (۸۷)، هشتاد سككيز (۸۸)، هشتاد دوققوز (۸۹)، دوخسان (۹۰)
  • شمارش اعداد هشتاد تا عدد نود در زبان نوشتاري تركي آذربايجاني بدين صورت است: سكسن (۸۰)، سكسن بير (۸۱)، سكسن ايكي (۸۲)، سكسن اوچ (۸۳)، سكسن دؤرد (۸۴)، سكسن بئش (۸۵)، سكسن آلتي (۸۶)، سكسن يئددي (۸۷)، سكسن سككيز (۸۸)، سكسن دوققوز (۸۹)، دوخسان (۹۰)

چگونگي نامگذاري، شمارش و بيان اعداد در تركي آذربايجاني در جدول زير ارائه شده است

فارسيتركي آذربايجانيAzərbaycan Türkcəsiفارسيتركي آذربايجانيAzərbaycan Türkcəsiفارسيتركي آذربايجانيAzərbaycan Türkcəsi يك بير Bir يكم بيراينجي Birinci يكمين بيراينجي‌سي Birincisi دو ايكي İki دوم ايكي‌اينجي İkinci دومين ايكي‌اينجي‌سي İkincisi سه اوچ Üç سوم اوچ‌اونجو Üçüncü سومين اوچ‌اونجوسو Üçüncüsü چهار دؤرد Dörd چهارم دؤرداونجو Dördüncü چهارمين دؤرداونجوسو Dördüncüsü پنج بئش Beş پنجم بئش‌اينجي Beşinci پنجمين بئش‌اينجي‌سي Beşincisi شش آلتي Altı ششم آلتي‌اينجي Altıncı ششمين آلتي‌اينجي‌سي Altıncısı هفت يئددي Yeddi هفتم يئددي‌اينجي Yeddinci هفتمين يئددي‌اينجي‌سي Yeddincisi هشت سككيز Səkkiz هشتم سككيزاينجي Səkkizinci هشتمين سككيزاينجي‌سي Səkkizincisi نه دوققوز Doqquz نهم دوققوزاونجو Doqquzuncu نهمين دوققوزاونجوسو Doqquzuncusu ده اون On دهم اون‌اونجو Onuncu دهمين اون‌اونجوسو Onuncusu بيست اييرمي İyirmi بيستم اييرمي‌اينجي İyirminci بيستمين اييرمي‌اينجي‌سي İyirmincisi سي اوتوز Otuz سي‌ام اوتوزاونجو Otuzuncu سي‌امين اوتوزاونجوسو Otuzuncusu چهل قيرخ Qırx چهلم قيرخ‌اينجي Qırxıncı چهلمين قيرخ‌اينجي‌سي Qırxıncısı پنجاه اللي Əlli پنجاهم اللي‌اينجي Əllinci پنجاهمين اللي‌اينجي‌سي Əllincisi شصت آلتميش Altmış شصتم آلتميش‌اينجي Altmışıncı شصتمين آلتميش‌اينجي‌سي Altmışıncısı هفتاد يئتميش Yetmiş هفتادم يئتميش‌اينجي Yetmişinci هفتادمين يئتميش‌اينجي‌سي Yetmişincisi هشتاد سكسن Səksən هشتادم سكسن‌اينجي Səksəninci هشتادمين سكسن‌اينجي‌سي Səksənincisi نود دوخسان Doxsan نودم دوخسان‌اينجي Doxsanıncı نودمين دوخسان‌اينجي‌سي Doxsanıncısı صد يوز Yüz صدم يوزاونجو Yüzüncü صدمين يوزونجوسو Yüzüncüsü سيصد اوچ يوز Üç yüz سيصدم اوچ يوزاونجو Üç yüzüncü سيصدمين اوچ يوزاونجوسو Üç yüzüncüsü هزار مين Min هزارم مين‌اينجي Mininci هزارمين مين‌اينجي‌سي Minincisi

صفت در تركي آذربايجاني 

 

صفت‌ها كه ويژگي و حالت اسم (موصوف) را بيان مي‌كند اغلب به همراه اسم مي‌آيند. صفت در تركي آذربايجاني قبل از اسم (موصوف) مي‌آيد: ساري آلما (سيب زرد)

  • صفت اشاره: اگر ضماير اشاره همراه با اسم بيايند در اين صورت نقش صفت را ايفا مي‌كنند.
  • صفت مقدار: به صفتي اطلاق مي‌شود كه بر مقدار (قابل شمارش يا غيرقابل شمارش) موصوف دلالت كند :آز (كم)، چوخ (زياد)، چوخ آز (خيلي كم)، اون (ده)، بير (يك) ...
  • صفت پرسشي: به همراه اسم مي‌آيد و درباره آن سؤال مي‌كند: نئچه گون (چند روز)، هانسي آغاج (كدام درخت؟)
  • صفت مطلق: به ويژگي ثابت و حالت پايدار موصوف اشاره مي‌كند: قوجا كيشي (پيرمرد)، قيزيل اوزوك (انگشتري طلا)، گؤزل قيز (دختر زيبا)
  • صفت برتر: اين صفت در تركي آذربايجاني با افزودن كلمه «داها» (Daha) قبل از صفت و افزودن پسوند «دان» به آخر اسم ساخته مي‌شود: بو اوشاق او اوشاق دان داها گؤزل دير (اين كودك از آن كودك زيباتر است)، داها اوجا (بلندتر)، داها بؤيوك (بزرگتر)، داها سرين (خنك تر)، برخي اوقات پسوند «راق» به آخر صفت افزوده شده و همان معني تفضيل را مي‌رساند: اوجا + راق = اوجاراق (بلندتر)
  • صفت برترين: تركيب اين صفت با اضافه كردن حرف «ان» (Ən) به قبل از صفت به وجود مي‌آيد: ان گوزل (زيباترين)، ان اوجا (بلندترين)، ان يئني (جديدترين

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از تركي آذربايجاني به فارسي  - فارسي به  تركي آذربايجاني ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

ه   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي زبان تركي استانبولي

دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي تركي استانبولي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه تركي به فارسي و فارسي به تركي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم  و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور تركيه  را داشته باشيد اما با زبان تركي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي تركيه به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين تركي استانبولي

 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان تركي استانبولي در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد  و مشتريان عزيز شهرستاني مي توانند اصل مدارك را پست نمايند و پس از آماده شدن ترجمه  تيم دارالترجمه پارسيس ترجمه را در كمترين زمان براي شما مشتريان عزيز  ارسال مي نمايد

 آموزش زبان تركي استانبولي   تدريس زبان تركي استانبولي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور تركيه اقامت داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان تركي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان رسمي تركي 

تركي استانبولي يكي از زبان هاي شاخه جنوب غربي يا گروه اوغوز ، زبان هاي تركي است كه 83،000،000 نفر در سراسر جهان به عنوان زبان نخست يا دوم با آن سخن مي گويند اين زبان رايج ترين زبان از شاخه زبان هاي تركي مي باشد . جغرافياي آن شامل تركيه و قبرس شمالي و قسمت هاي كوچكي در عراق ، يونان ، بلغارستان ، جمهوري مقدونيه ، كوزوو ، آلباني و ديگر قسمت هاي شرقي اروپا را شامل مي شود 

سالانه جمعيت بسياري نيز از تركيه به غرب اروپا و بويژه آلمان مهاجرت مي كنند كه موجب تكلم تركي در آن مناطق مي گردد 

ريشه زبان تركي را مي توان در آسياي مركزي جست . با گسترش قلمرو امپراتوري عثماني اين زبان كه زبان رسمي آن ها بود اصلاحات بسياري مي يافت . آتاتورك ( اولين رييس جمهور تركيه ) در سال 1928 ، الفباي عثماني را با الفباي آوايي لاتين جايگزين نمود و كلمات بيشمار عربي ، فارسي و ... را از اين زبان حذف نمود 

الفباي تركي استانبولي 

الفباي تركي استانبولي ، از بيست و نه حرف از حروف لاتين تشكيل شده است . كه با تغييرات جزئي بصورت الفباي تركي درآمده است . تغيير خط و جايگيزيني حروف لاتين به جاي حروف عربي با قانون شماره 1353 كه در سال 1928 ميلادي به تصويب رسيد و مقرر گرديد كه حروف الفباي عربي ، از مجموعه سازماني الفبا و زبان كشور تركيه نسخ و به جاي آن 29 حرف از حروف لاتين جايگزين گردد . بدين طريق سيستم نوشتاري تركيه از تركي عثماني به تركي لاتين تغيير يافت .اين حروف عبارتند از 

 

A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z

گفتني است كه همخوان در زبانهاي تركي وجود نداشته و بخش بزرگي از واژگاني كه اين همخوان در آنها بكار رفته وامواژه اند و در بقيه نيز بر اثر تغييرات زباني اين همخوان به آنها افزوده شده است 
   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از تركي استانبولي به فارسي  - فارسي به  تركي استانبولي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان تركي استانبولي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان تركي استانبولي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان تركي استانبولي مي باشد 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424   mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshav
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه ايتاليايي

 

دارالترجمه رسمي زبان  ايتاليايي   دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي زبان ايتاليايي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه ايتاليايي به فارسي و فارسي به ايتاليايي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد  در صورتي كه قصدمسافرت به كشور ايتاليا را داشته باشيد اما با زبان ايتاليايي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي ايتاليا به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين ايتاليايي

 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان ايتاليايي در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

 آموزش زبان ايتاليايي   تدريس زبان ايتاليايي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشور ايتاليا  اقامت داشتند صورت مي گيرد و آموزش زبان ايتاليايي از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان ايتاليايي 

زبان ايتاليايي از شاخه هاي زبان لاتين است و با زبانهاي ديگر لاتين مانند اسپانيايي ، فرانسوي ، رومانيايي و پرتغالي شباهاتهاي زيادي ديده مي شود . در بين زبانهاي لاتين ، ايتاليايي بيشترين واژگان مشترك با لاتين و نزديك ترين زبان به آن است 

گويشوران اين زبان كه در ايتاليا ، بعضي از كانتونهاي كشور سوئيس كه با ايتاليا مرز مشترك دارند ، اتيوپي ، مالت ، واتيكان ، سان مارينو ، ونزوئلا ، كرواسي ، مراكش ، اسلووني ، ليبي ، تونس ، سومالي ، سومالي لند ، اريتره ، جزيره كرس  و شهر نيس فرانسه ( هر دو پيشتر جزو خاك ايتاليا بودند ) ، آمريكا ، كانادا ، استراليا ، آلباني ، بخش هايي از كشور آرژانتين و قسمت هايي از برزيل زندگي مي كنند

نسل قبلي كشورهايي همانند مراكش و ليبي هنوز به زبان ايتاليايي سخن مي گويند ولي ميزان سخن وران اين زبان در اين كشورها ، پس از تاكيد بيشتر بر روي زبانهاي بومي و زبان عربي و انگليسي كاهش پيدا كرده است

 زبان رسمي 

ايتاليايي زبان رسمي ايتاليا ، سان مارينو ، سوئيس ، ( يكي از چهار زبان رسمي ) ، سومالي ، اسلووني (همراه با زبان اسلوونيايي در چهار ايالت : كوپر ، ايزولا ، پيران و پورتورس ) ، واتيكان و شهرستان ايستريا در كشور كرواسي مي باشد 

الفباي ايتاليايي 

الفباي ايتاليايي داراي 21 حرف مي باشد 

حروف ديگري هم وجود دارند كه در زبان ايتاليايي نيستند ولي در كلمات بيگانه كه به اين زبان وارد شده اند تلفظ مي شوند 

ساختار زبان ايتاليايي 

ساختار زبان ايتاليايي معمولاً به نه پاره گفتار ( بخش دستوري ) يعني فعل ، اسم ، حرف تعريف ، صفت ، ضمير ، قيد ، حرف اضافه ، حرف ربط و علائم تقسيم مي گردد ، كه تنها به شرح بخش هاي فعل ، اسم و حرف تعريف به شرح ذيل بسنده مي كنيم 

ساختار فعل در زبان ايتاليايي به اين شكل است كه كليه افعال به سه دسته تقسيم مي شوند كه هر دسته در هر زمان با فرمول خاص زماني و دسته اي خود صرف مي شود و اين فرمول نسبتاً ساده به كاربر اين امكان را مي دهد كه دسته و زمان فعل را به آساني تشخيص دهد

 در بخش اسم تمامي نام هاي ايتاليايي به يكي از حروف : ختم مي شوند كه عموماً ، نام هاي ختم شده به مفرد مذكر ، نام هاي ختم شده به آ مفرد مونث، بيشتر نام هاي ختم شده به جمع مذكر و اكثر نام هاي ختم شده به جمع مونث مي باشند 

حرف تعريف در زبان ايتاليايي به شش بخش : تقسيم مي شود كه اساساً بر حسب تعداد ، جنس و حرف اول كلمه اي كه بعداز آن مي آيد تغيير مي كند ، بنابراين حرف تعريف معين قبل از نام هاي مفرد مذكري كه با حروف بي صدا ( بجز ناخالص و كه با حرف تعريف در مفرد و با در جمع نشان داده مي شوند ) قرار مي گيرد و صورت جمع آن مي باشد 

شكل مونث حرف تعريف به پيچيدگي مذكر آن نيست و تنها براي مفرد يك شكل وجود دارد و آن مي باشد كه قبل از كلماتي كه با حروف با صدا شروع مي شوند به شكل در ميايد ، در جمع هم تنها يك شكل دارد آنهم كه قبل از كلماتي كه با شروع شوند بصورت در ميايد 


   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از زبان  ايتاليايي به فارسي  - فارسي به  ايتاليايي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

 

تلفن

 نشاني سفارتخانه در تهران

نام كشور

2280063

           10   خيابان اقدسيه شماره آذر بايجان 8718294-8719189    ميدان آرژانتين شماره  7  ساختمان ال ايتاليا ‎آرژانتين  6022866-9                 ميدان تجريش  خ وليعصر خ يكتا  شماره  5  آفريقاي جنوبي 3114111-5 خيابان فردوسي روبروي بانك مركزي شماره 324  آلمان  8710753-8710180 ميدان آفريقا شماره 78 طبقه سوم اتريش 2289338 دارآباد نرسيده به كاشانك شماره 38 اتيوپي 8082666 شهرك قدس اردن  674833 خيابان جمهوري اسلامي خيابان رازي خيابان استاد شهريار شماره 1 ارمنستان 2052030-2053322 بزرگراه آفريقا-  خيابان شهيد عاطفي شرقي كوچه شبنم شماره 45 اروگوئه 2299158 خيابان پاسداران بالاتر از تقاطع فرمانيه خيابان بوستان كوي نسترن ازبكستان 871446,8714575-6 خيابان قائم مقام فراهاني خيابان آزادگان شماره 14 اسپانيا 886153,8724456-8 خيابان خالد اسلامبولي  خيابان بيست و سوم شماره 13 استراليا 8791058 بزرگراه آفريقا  خيابان بابك مركزي  شماره 24 اسلواك 8716873 خيابان خالد اسلامبولي خيابان هفتم شماره 10 اسلوني  8735600-8735040 خيابان دكتر بهشتي  خيابان پاكستان كوچه جهارم افغانستان 8774119 خيابان ونك شماره 101 اكراين 8711333-4 خيابان وليعصر خيابان شهيد دستگردي شماره 335 امارات متحده عربي 8717251-8716865 خيابان قائم مقام فراهاني  شماره 210  اندونزي 675011 - 7 خيابان فردوسي  شماره 143 انگلستان 6496955 -7 خيابان نوفا لوشاتو شماره 81 ايتاليا 2227672 - 2222737 بلوار ميرداماد خيابان رازان شمالي  شماره 8  ايرلند 8772079-8773383
8772847 , 8880275-6
خيابان خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 16 بحرين 8039476 - 8033498 ميدان ونك خيابان ونك  شماره 58 برزيل 2040308 خيابان وليعصر خيابان دستگردي  شماره 318 برونئي دارالسلام 2009145-2009507 خيابان شهيد فياض بخش خيابان شبديز كوچه بابك شماره 3 بلژيك 8775662-8775037 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي  شماره 82 بلغارستان 8772979-80 خيابان قندي  خيابان پنجم  ساختمان شماره 14 بنگلادش 8739030-8737774 خيابان دكتر بهشتي  خيابان  حرم شماره 17 بوسني و هرزگوين   بزرگراه آفريقا خيابان تابان غربي  شماره 25 بوركينافاسو 934332-934334 خيابان دكتر فاطمي  خيابان احمد اعتماد زاده بلوك شماره 1 پاكستان 8772132-8771380 خيابان وليعصر خيابان شهيد عباسپور خيابان نظامي گنجوي شماره 40 پرتقال  7531433-7537708 خيابان بهارستان پارك امين الدوله شماره 4 تايلند 2542178 خيابان پاسداران خيابان گلستان پنجم شماره 9 تركمنستان 3115299-3118997 خيابان فردوسي شماره 314 تركيه 2050203-2044046 بزركراه آفريقا خيابان نور شماره 73 تونس

8718022-8716720

خيابان ميرزاي شيرازي كوچه علي ميرزا حسني شماره 15 چك  2291240-1 خيابان پاسداران نگارستان هفتم شماره 13 چين 2030008-9 خيابان دكتر علي شريعتي الهيه خيابان دشتي شماره 18 دانمارك 671161-761163 خيابان نوفل لوشاتو شماره 39 روسيه 7509309-760959 خيابان فخر آباد شماره 12 روماني 7817922-3 خيابان احمد قيصر خيابان پنجم  ژاپن 2051477-2053902 بزرگراه آفريقا خيابان آرش شماره 6 سريلانكا 8786688 خيابان وليعصر خيابان قباديان شماره 48/2 سنگال  2296802-2298314 خيابان پاسداران سوئد 2682266-7 خيابان الهيه خيابان بوستان شماره  13/1 سوئيس 2059031-2 بزرگراه آفريقاخيابان ايرج شماره 19  سوريه 8787133-4  بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 16 سودان 8796509 خيابان دكتر شريعتي خيابان سهيل شماره 20 سومالي 2224350-2228299 بلوار ميرداماد ميدان مادر خيابان شاه نظري بن بست آذركان شماره 2 صحرا 2210672-2218386 خيابان  دكتر شريعتي  پل رومي كوچه كارميان شماره 17 عراق 2050085,2050081-20 بزرگراه آفريقا بلوار صبا شماره 10 عربستان سعودي 2057641 , 2056831-2 بزرگراه آفريقا خيابان تنديس شماره 10 عمان 676001-8 خيابان نوفل لوشاتو شماره 85 فرانسه 6402513-6464501 خيابان فلسطين شماره 145 فلسطين 8774985-7 خيابان وليعصرپايينتر از ميدان ونك خيابان نيلو  فنلاند 2055134 بزرگراه آفريقا خيابان گل آذين شماره 24 فليپين 2299794-5 خيابان شهيد فلاحي خيابان كاوه پرزين شماره 39 قبرس 2051255-6 خيابان دروس  خيابان هدايت شماره 4 قزاقستان 2051255-6 بزرگراه آفريقاخيابان گل آذين شماره 4 قطر 8732623-6 خيابان استاد مطهري خيابان شهيد سرافراز شماره 57 كانادا 2589923-2587039 خيابان پاسداران خيابان بهستان يكم شماره 25 كرواسي 8711125-8734127 خيابان احمد قصير شماره 37 كره جنوبي 8783341 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد دستگردي شماره 349 كره شمالي 8785997-8 بزرگراه آفريقا خيابان مهيار شماره 15 كويت 2541981-2558957 دروس خيابان هدايت  خيابان فريار شماره 5 كلمبيا 8790795-6 بزرگراه آفريقا خيابان هرمز ستاري شماره 60 كنيا 2059791-2257809 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد عاطفي شرقي بن بست شبنم شماره 21 كوبا 2295135 خيابان لواساني گرجستان 898451 خيابان شهيد سپهبد قرني خيابان شهيد كلانتري شماره 31 لبنان 8787262-4 بزرگراه آفريقا خيابان شهيد يزدان پناه شماره 3 لهستان

8742572-8742815

خيابان استاد مطهري نرسيده به خيابان شهيد مفتح شماره 163 ليبي  2009360-2009275 خيابان وليعصر -  محموديه خيابان شهيد مرتضي فياضي شماره 22 مالزي 2057937-2058372 بزرگراه آفريقا بلوار آرش شماره 16 مجارستان 8711286-2049968 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 70 مصر(دفتر حفاظت منافع ) 2055007-2059703 بزرگراه آفريقا خيابان ارمغان شرقي شماره 47 مغرب 2055374-6 بزرگراه آفريقا خ شهيد عاطفي كوچه شبنم شماره 24 مكزيك 22991333 خيابان پاسداران خيابان كوهستان هشتم شماره 412 نروژ 8774936-8774921 خيابان شهيد خالد اسلامبولي خيابان سي و يكم شماره 9 نيجريه 8757052-4 خيابان مطهري كوچه ميرزا حسني شماره 29 نيوزيلند 6403574 خيابان نوفل لوشاتو نبش چهارراه رازي شماره97 واتيكان 8714262-8715185 خيابان احمد قصير  خيابان نهم شماره 31  ونزوئلا 8755102 , 8755103-6 خيابان دكتر بهشتي  خيابان ميرعماد خيابان نهم شماره 46 هند 896207 , 892318 , 896011-12 خيابان استاد مطهري خيابان سربداران كوچه جهانسوز شماره 6 هلند 2042701-2 بزرگراه آفريقا بلوار گلستان خيابان گيتي شماره 15 يمن 2044127-8 خيابان وليعصر خيابان شهيد امير فياضي كوچه امير تيمور شماره 12 يوگسلاوي 2050533-205784 بزرگراه آفريقا خيابان اسفنديار شماره 43 يونان      

 

مترجم رسمي زبان ايتاليايي  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان ايتاليايي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان ايتاليايي مي باشد 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي زبان ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424 - 88281753  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi  

 


ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي فرانسه

  

دارالترجمه رسمي زبان  فرانسه     دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي فرانسه با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه فرانسه به فارسي ، فارسي به فرانسه ،  انگليسي به فرانسه ، فرانسه به انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد   در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي فرانسوي زبان از جمله : جمهوري دموكراتيك كنگو ، فرانسه ، كانادا ،ماداگاسكار ،كامرون ، ساحل عاج ، بوركينافاسو ، نيجر ، سنگال ، مالي ، رواندا ، بلژيك ، گينه ، چاد ، هائيتي ، بوروندي ، بنين ، سوئيس ، توگو ، جمهوري آفريقاي مركزي ، جمهوري كنگو ، گابون ، كومور ، گينه استوايي ، جيبوتي ، لوكزامبورگ ، وانواتو ، سيشل ، موناكو  را داشته باشيد اما با زبان فرانسه آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين فرانسه 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان فرانسه در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين فرانسه استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين فرانسه كافي است  فايل متن مورد نظر خود را براي ما تلگرام نماييد و در صورتي كه فايل متن مورد نظر در دسترس نباشد كافي است با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير آن  را به شماره  09100112835  تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

 آموزش زبان فرانسه   تدريس زبان فرانسه توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي فرانسه زبان  اقامت داشتن و در محيط حضور داشتند صورت مي گيريد و آموزش زبان فرانسه از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان فرانسوي 

كمزبان فرانسوي يا فرانسه يكي از زبان هاي رومي است كه به وسيله 136 ميليون نفر در سراسر جهان به عنوان زبان مادري گويش مي گردد . در حدود 190 ميليون نفر ، فرانسوي را به عنوان زبان دوم صحبت مي كنند ، و 200 ميليون نفر ديگر هم آن را به عنوان يك زبان دوم اكتسابي استفاده مي كنند . اجتماعات گويش  كننده به فرانسوي در 57 كشور و قلمرو حضور دارند . اكثر گويش كنندگان بومي اين زبان در فرانسه اند ، كه مبدا اين زبان است . بقيه گويش كنندگان به طور عمده در كانادا ، به ويژه كبك ، نيوبرانزويك ، و اونتاريو و نيز بلژيك ، سوئيس ، لوكزامبورگ و مناطقي در ايالت مين آمريكا و . لوييزيانا حضور دارند 

بيشتر افرادي كه فرانسوي ، زبان دوم آن هاست در آفريقاي فرانسوي زبان زندگي مي كنند ، كه با ترديد مي توان گفت تعداد آن ها از گويندگان بومي بيشتر گشته است . گرچه زبان اسپانيايي بعد از زبان انگليسي از نظر تعداد افرادي كه به يك زبان واحد تكلم مي كنند در مقام از نظر تعداد افرادي كه به يك زبان واحد تكلم مي كنند در مقام سوم قرار دارد ( مقام اول متعلق به زبان چيني مي باشد )

طبقه بندي زبان شناختي 

فرانسوي يكي از زبانهاي هند و اروپايي است بعدها از زبان هاي روميايي تاثير گرفته است كه از زبان لاتين مشتق شده است ، هم چنان كه زبان هاي ملي مانند ايتاليايي ، پرتغالي ، اسپانيايي ، رومانيايي و زبان هاي در اقليت از اوكسيتان تا ناپل و ... چنين هستند . با اين وجود نزديك ترين زبان هاي وابسته به آن ، زبان هاي زبان هاي اوييل و كرئول هاي فرانسه پايه مي باشد 

موقعيت بين المللي 

زبان فرانسوي ، زبان رسمي 29 كشور است ، كه بيشتر آن ها در فرانسوي به ( جوامع فرانسوي زبان ) معروف اند . هم چنين يك زبان رسمي تمام دفاتر سازمان ملل و گستره وسيعي از سازمان هاي بين المللي است . طبق اطلاعات اتحاديه اروپا ، 129 ميليون ( يا 26% كل جمعيت اتحاديه ) ، در 27 عضو ، به فرانسوي گويش مي كنند كه از ميان آن ها ، 65 ميليون نفر گويشوران بومي اند و 69 ميليون نفر ادعا مي كنند كه آن را يا به عنوان زبان دوم يا يك زبان خارجي صحبت مي كنند و از اين لحاظ ، فرانسوي در رده سوم بيشترين گويشوران به عنوان زبان دوم قرار دارد ( پس از انگليسي و آلماني ) . بيست درصد از اروپايي هاي غير فرانسوي زبان ، قادر به گويش فرانسوي اند كه تقريباً برابر145،6 ميليون نفرند . به علاوه ، ،پيش از ميانه قرن 20 ، ، فرانسوي به عنوان زبان سرآمد ديپلماسي در بين اروپاييان و نيروهاي مستعمره و نيز به عنوان يك زبان بين المللي در ميان طبقات تحصيل كرده اروپا گويش مي شد 

در نتيجه جاه طلبي هاي استعماري از قرن 17 تا 20 ، فرانسه به آمريكا ، آفريقا، پلي نزي ، و حوزه كارائيب معرفي شد 

پيشينه زبان فرانسوي 

زبان فرانسوي نيز به مانند زبان هاي ديگر در طول تاريخ دچار تغييرات فراواني شده است . كشور فرانسه در روزگار باستان بخش مهمي از سرزميني پهناور در غرب اروپا به نام گل بوده است . گل ها به زباني هم خانواده زبان مردم بريتانياي باستان ،  يعني كلت ها صحبت مي كردند . رواج زبان كلتي در سرزمين گل تا قبل از هجوم روميان ادامه داشت . اين هجوم در قرن دوم قبل از ميلاد صورت گرفت و روميان به تدريج زبان لاتين را در بين مردم فرانسه گسترش دادند . البته اين زبان شكل متفاوتي از زبان لاتين اصيل داشت و همان زباني نبود كه در سناي روم بدان صحبت مي گرديد يا در نوشتار نويسندگان كلاسيك مي آمد . اين زبان ساده تر و بي قاعده تر كه معمولاً توسط سربازان و بازرگانان به فرانسويان آموخته مي شد ، گالو - رومن يا لاتين عاميانه لقب گرفت . زبان لاتين عاميانه نيز در امتداد زمان به زبان فرانسوي كهن تبديل گشت

 فرانسوي كهن 

اين زبان در ميان قرن هاي 9 تا 14 ميلادي در فرانسه رواج داشت . در واقع مردم فرانسه به تدريج شروع به ايجاد تغييرات در زبان لاتين  عاميانه نمودند . آنها كلمات لاتين را با حنجره و لهجه خود به شكل متفاوتي تلفظ كردند و برخي از حروف صدادار را براي تلفظ مشكل تشخيص دادند و آن ها را از كلمه مورد نظر حذف نمودند . همچنين بسياري از حروف صامت در كلمات كه تاكيد روي آن ها كمتر بود از واژه ها حذف مي گرديد

براي مثال كلمه ( سرآشپز ) و ( رئيس ) در فرانسوي كهن ، ريشه در كلمه لاتين دارند . كلمه لاتين كه به شهر رم اطلاق مي شد، در فرانسوي كهن تبديل به شد كه به معني شهر در حالت عام است . تغييرات بسيار زيادي كه نظير دو مورد پيشين انجام گرفته بود ، در قرن يازده ميلادي كامل شد . اين تغييرات اما در نواحي مختلف فرانسه به روش هاي مختلفي صورت گرفت و لهجه هاي متفاوتي پديد آورد

 در ابتداي قرن نهم ، طايفه اي به نام پاريسي ها در يك دهكده ماهيگيري به نام لوتيتا زندگي مي كردند . اين دهكده كه در جزيره اي ميان رودخانه سن قرار داشت ، در گذر ايام ترقي كرد و به شهر پاريس تبديل شد . در ابتدا لهجه مردم اين دهكده كه فرانسيان نام داشت ، چندان پرطرفدار نبود تا اينكه در سال 987 ، كنت پاريس به نام هوگو كاپه به عنوان پادشاه ، و پاريس به عنوان پايتخت فرانسه انتخاب گرديد . از اين پس لهجه فرانسيان كه در دربار سلطنت بدان صحبت مي شد ، اهميت سياسي فراواني پيدا كرد و سرانجام همين لهجه به عنوان زبان استاندارد فرانسوي انتخاب گرديد . هر چند كه تفاوت لهجه ها در مناطق جنوبي شامل شهرهاي نيس و مارسي و يا مناطق شمالي نظير پيكارد و نورماندي باقي ماند و حتي هنوز هم به قوت خود باقي است 

با توجه به گسترش فرانسوي كهن در طول قرون 9 تا 14 ميلادي ، ذكر اين نكته ضروري است كه ادبيات نوشتاري آن روزگار و متون مذهبي و متن مكتوب دادگاه ها و مطالبي نظير آن تحت نفوذ دستگاه كليسا هنوز به زبان لاتين نوشته مي شد . اين تفاوت ميان زبان نوشتار و گفتار تا دوره رنسانس باقي مانده بود كه از آن پس دوران زبان فرانسوي امروزي آغاز گرديده است

 فرانسوي امروزي 

آوردن واژه هاي تازه از زبان ادبي لاتيني به فرانسوي در سده دوازدهم آغاز شد و در سده سيزدهم رو به افزايش نهاد . در سده چهاردهم خط مشي دقيقي براي گسترش زبان فرانسوي از راه وامگيري واژه هاي لاتيني در پيش گرفته شد . شارل پنجم فرانسه ( پادشاه فرانسه از 1364 تا 1380 ) پشتيبان اهل علم و ادب بود و ايشان را به ترجمه آثار كلاسيك براي كتابخانه خود ترغيب مي كرد . مترجمان حتي زبردست ترين آنها كه نيكل ارسم بود از فقر زبان فرانسوي آن هنگامه مي ناليدند . ارسم در اين خصوص نمونه جالبي را كه در ترجمه آثار ارسطو به آن برخورده است شاهد مي اورد 

از ميان نمونه هاي بيشمار مي توان قضيه كلي را مثال آورد . به معناي هر دو واژه (( مرد )) و (( زن )) است كه در زبان فرانسوي معادلي ندارد . نيز معناي هر چيز صاحب روح و قوه ادراك مستفاد مي شود ، اما در زبان فرانسوي واژه اي كه مدلول دقيق اين معنا باشد نمي توان يافت

 براي رهايي از اين تنگناهاي زباني بود كه ارسم و ديگران بر آن شدند تا زبان فرانسوي را با وامگيري از واژگان لاتيني و يوناني توانمند سازند . ايشان اين كار را به درستي و بدون زورآور كردن الگوهاي دستوري زبانهاي مذكور به زبان فرانسوي انجام دادند يعني بر خلاف بعضي نويسندگان اسپانيايي مانند گونگورا كه اين كار را ناشيانه و با افراط انجام دادند و افزون بر واژگان ، الگوهاي دستوري يوناني و لاتيني را نيز كه واقعا نمي توان به آنها رنگ و بوي بومي داد وارد زبان كردند امري كه موجب كج روي زبان و انديشه مي شود

در سده شانزدهم ميلادي انقلاب فرهنگي بزرگي در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخ داد . از قدرت عظيم كليساها كاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شكوفا گرديد . به اين ترتيب بود كه زبان لاتين كم كم از دستگاه رسمي حذف گرديد . در سال 1539 پادشاه فرانسه كه فرانسواي اول نام داشت ، دستور داد كه متون دادگاه ها به جاي لاتين به زبان فرانسوي نگاشته شود . در همين ايام بود كه كشيشي به نام ژان كالون براي اولين بار نوشته هاي مذهبي خود را از لاتين به فرانسوي ترجمه نمود . در سال 1549 مقاله بسيار مهمي با عنوان (( در دفاع و اهميت زبان فرانسوي و هر چه غني تر كردن آن )) توسط شاعر و منتقد معروفي به نام يواخيم دو بله نوشته شد . فرانسه در اين دوران مانند ساير ملل اروپايي به دوران با عظمت يونان باستان نگاهي دوباره كرد و در نتيجه آن بود كه كلمات بسياري از فرهنگ قديم يونان به فرانسوي وارد شد. همچينين واژه هاي فراواني از ايتالياي بعد از رنسانس و حتي از عربي قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوي مي گرديد 

هجوم  روزافزون كلمات و تغييرات در گرامر در سده هفدهم ميلادي به اوج خود رسيده بود . ادبا و زبان شناسان به تدريج نگران شده و به فكر افتادند تا اين زبان پر تلاطم را قاعده مند كنند و از ايجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگيري نمايند . در پي همين فعاليت ها بود كه فرهنگستان فرانسه تشكيل گرديد كه تا امروز اهميت خود را حفظ كرده و مرجع تصميم گيرنده درباره صحت و دقت متون رسمي و ورود كلمات و عبارات جديد به فرهنگ لغت است . مي توان گفت كه حفظ سياست هاي بسته درباره دستور زبان و كلمات زبان فرانسوي باعث شده است كه اولا ساختار زبان فرانسوي از قرن هفده تا كنون تغييرات چنداني نداشته باشد و دوم اين كه فرهنگ لغات فرانسوي نسبت به انگليسي بسيار كم حجم تر و ساختار و ترتيب كلمات در جمله هاي آن بسيار منظم تر از زبان هاي ديگر باشد   

فرانسوي در بلژيك

از زمان رسيدن جك كرتيه زبان فرانسوي زبان رسمي جديد بوده است . موج هاي مهاجر آمده از فرانسه شرق كانادا را براي سكونت انتخاب كردند . در ميان آنها اكدين ها چهار استان ساحلي نول اكس ، نوو برنسيك ، ال د پرنس و تر نوو را مشغول كردند 

زبان فرانسوي در ايران 

در ايران زبان فرانسوي بعد از انگليسي دومين زبان محبوب است . زبان فرانسوي از عهد صفويه در ايران مورد توجه قرار گرفت . اين زبان به ويژه در دوره قاجار از طريق ترجمه كتابهاي درسي دارالفنون كه در اصل به فرانسوي بود ، رونق گرفت و بر اثر احياء صنعت چاپ گسترش يافت . از آنجا كه محصلين بيشتر به فرانسه اعزام مي شدند زبان فرانسوي در كشور رايج و با گستردگي آن نه تنها آثار نويسندگان فرانسه بلكه آثار ادبي بعضي از ديگر زبانهاي اروپايي نيز به فارسي برگردانده شد . نخستين نمايشنامه اي كه از فرانسوي به فارسي ترجمه شد ، نمايشنامه (( مردم گريز )) ، اثر مولير بود . ترجمه و نشر كتاب پس از مرگ شاهزاده عباس ميرزا ، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد ، ولي در عهد ناصر الدين شاه و مظفر الدين شاه دوباره اوج گرفت . محمد طاهر ميرزا ، ميرزا حبيب اصفهاني و محمد حسن خان اعتماد السلطنه از پر كارترين مترجمان اين دوره بودند . پس از روي كار آمدن سلسله پهلوي ، روند ترجمه شتاب بيشتري پيدا كرد و تمام قلمروهاي علمي و فني و ادبي را در برگرفت زيرا تعداد افراد تحصيل كرده و ميزان روابط همه جانبه با كشورهاي خارجي افزايش يافت . در اين دوره آثار ارزشمند بسياري به فارسي برگردانده شد و تعداد مترجمان با استعداد و به اصطلاح حرفه اي فزوني چشمگيري يافت .ترجمه ها تا اوايل دهه سي ، عمدتاً از طريق زبان فرانسوي صورت مي گرفت ولي پس از جنگ جهاني دوم و به ويژه بعد از 1332 و تحولات سياسي و فرهنگي پس از آن ، زبان انگليسي در عرصه ترجمه اهميت بيشتري يافت و از نظر كمي گوي سبقت را ربود ، هر چند از نظر كيفي ، بهترين ترجمه ها كماكان به مترجماني تعلق داشت كه از زبان فرانسوي ترجمه مي كردند

از زمان قاجار كه بسياري از رجال سياسي براي ادامه تحصيل به فرانسه مي رفتند ، بسياري از واژه هاي فرانسوي از طريق قوانين حقوقي وارد ايران شد و امروزه نيز در زبان فارسي بسياري از اين كلمات استفاده مي شود و گاهي اين كلمات به قدري در زبان فارسي رايج شده است كه بسياري از افراد نمي دانند كه اين واژگان فرانسوي هستند . از جمله مي توان به كلماتي همچون : دوش ( حمام ) ، كروات ، مغازه ، فاميل ، كادو ، شوفر ، آسانسور ، كودتا، رفوزه ، پاساژ ، مونتاژ ، كتلت ، املت ، توالت ، آژانس ، اورژانس ، مانتو ، پالتو ، مرسي اشاره كرد

ويژگي هاي زبان فرانسه

الفباي زبان فرانسوي بر اساس الفباي لاتين است و بيست و شش حرف ساده دارد . افزون بر حرف هاي ساده ، حرف تركيبي و حرف هاي زبر  نشانه دار نيز در نوشتار اين زبان به كار مي روند 

85 درصد كلمات زبان فرانسوي از لاتين ، 1,5 درصد از آلماني ، 0,1 درصد از عربي  ، 0,1 درصد از اسكانديناوي  ، 12 درصد از اسپانيايي و ايتاليايي و انگليسي و باقي زبان ها گرفته شده است  

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از فرانسه به فارسي  - فارسي به  فرانسه   ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

مترجم رسمي زبان فرانسه  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان فرانسه متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان فرانسه مي باشد 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424 - 88281753  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:    ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي فرانسه

  

دارالترجمه رسمي زبان  فرانسه     دارالترجمه پارسيس به عنوان مركز تخصصي ترجمه رسمي فرانسه با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه فرانسه به فارسي ، فارسي به فرانسه ،  انگليسي به فرانسه ، فرانسه به انگليسي و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و  پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد   در صورتي كه قصدمسافرت به يكي از كشورهاي فرانسوي زبان از جمله : جمهوري دموكراتيك كنگو ، فرانسه ، كانادا ،ماداگاسكار ،كامرون ، ساحل عاج ، بوركينافاسو ، نيجر ، سنگال ، مالي ، رواندا ، بلژيك ، گينه ، چاد ، هائيتي ، بوروندي ، بنين ، سوئيس ، توگو ، جمهوري آفريقاي مركزي ، جمهوري كنگو ، گابون ، كومور ، گينه استوايي ، جيبوتي ، لوكزامبورگ ، وانواتو ، سيشل ، موناكو  را داشته باشيد اما با زبان فرانسه آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان درفرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه رسمي آنلاين فرانسه 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان فرانسه در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين فرانسه استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين فرانسه كافي است  فايل متن مورد نظر خود را براي ما تلگرام نماييد و در صورتي كه فايل متن مورد نظر در دسترس نباشد كافي است با موبايل خود از كليه صفحات متني كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و تصاوير آن  را به شماره  09100112835  تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايد تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

 آموزش زبان فرانسه   تدريس زبان فرانسه توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي فرانسه زبان  اقامت داشتن و در محيط حضور داشتند صورت مي گيريد و آموزش زبان فرانسه از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان فرانسوي 

كمزبان فرانسوي يا فرانسه يكي از زبان هاي رومي است كه به وسيله 136 ميليون نفر در سراسر جهان به عنوان زبان مادري گويش مي گردد . در حدود 190 ميليون نفر ، فرانسوي را به عنوان زبان دوم صحبت مي كنند ، و 200 ميليون نفر ديگر هم آن را به عنوان يك زبان دوم اكتسابي استفاده مي كنند . اجتماعات گويش  كننده به فرانسوي در 57 كشور و قلمرو حضور دارند . اكثر گويش كنندگان بومي اين زبان در فرانسه اند ، كه مبدا اين زبان است . بقيه گويش كنندگان به طور عمده در كانادا ، به ويژه كبك ، نيوبرانزويك ، و اونتاريو و نيز بلژيك ، سوئيس ، لوكزامبورگ و مناطقي در ايالت مين آمريكا و . لوييزيانا حضور دارند 

بيشتر افرادي كه فرانسوي ، زبان دوم آن هاست در آفريقاي فرانسوي زبان زندگي مي كنند ، كه با ترديد مي توان گفت تعداد آن ها از گويندگان بومي بيشتر گشته است . گرچه زبان اسپانيايي بعد از زبان انگليسي از نظر تعداد افرادي كه به يك زبان واحد تكلم مي كنند در مقام از نظر تعداد افرادي كه به يك زبان واحد تكلم مي كنند در مقام سوم قرار دارد ( مقام اول متعلق به زبان چيني مي باشد )

طبقه بندي زبان شناختي 

فرانسوي يكي از زبانهاي هند و اروپايي است بعدها از زبان هاي روميايي تاثير گرفته است كه از زبان لاتين مشتق شده است ، هم چنان كه زبان هاي ملي مانند ايتاليايي ، پرتغالي ، اسپانيايي ، رومانيايي و زبان هاي در اقليت از اوكسيتان تا ناپل و ... چنين هستند . با اين وجود نزديك ترين زبان هاي وابسته به آن ، زبان هاي زبان هاي اوييل و كرئول هاي فرانسه پايه مي باشد 

موقعيت بين المللي 

زبان فرانسوي ، زبان رسمي 29 كشور است ، كه بيشتر آن ها در فرانسوي به ( جوامع فرانسوي زبان ) معروف اند . هم چنين يك زبان رسمي تمام دفاتر سازمان ملل و گستره وسيعي از سازمان هاي بين المللي است . طبق اطلاعات اتحاديه اروپا ، 129 ميليون ( يا 26% كل جمعيت اتحاديه ) ، در 27 عضو ، به فرانسوي گويش مي كنند كه از ميان آن ها ، 65 ميليون نفر گويشوران بومي اند و 69 ميليون نفر ادعا مي كنند كه آن را يا به عنوان زبان دوم يا يك زبان خارجي صحبت مي كنند و از اين لحاظ ، فرانسوي در رده سوم بيشترين گويشوران به عنوان زبان دوم قرار دارد ( پس از انگليسي و آلماني ) . بيست درصد از اروپايي هاي غير فرانسوي زبان ، قادر به گويش فرانسوي اند كه تقريباً برابر145،6 ميليون نفرند . به علاوه ، ،پيش از ميانه قرن 20 ، ، فرانسوي به عنوان زبان سرآمد ديپلماسي در بين اروپاييان و نيروهاي مستعمره و نيز به عنوان يك زبان بين المللي در ميان طبقات تحصيل كرده اروپا گويش مي شد 

در نتيجه جاه طلبي هاي استعماري از قرن 17 تا 20 ، فرانسه به آمريكا ، آفريقا، پلي نزي ، و حوزه كارائيب معرفي شد 

پيشينه زبان فرانسوي 

زبان فرانسوي نيز به مانند زبان هاي ديگر در طول تاريخ دچار تغييرات فراواني شده است . كشور فرانسه در روزگار باستان بخش مهمي از سرزميني پهناور در غرب اروپا به نام گل بوده است . گل ها به زباني هم خانواده زبان مردم بريتانياي باستان ،  يعني كلت ها صحبت مي كردند . رواج زبان كلتي در سرزمين گل تا قبل از هجوم روميان ادامه داشت . اين هجوم در قرن دوم قبل از ميلاد صورت گرفت و روميان به تدريج زبان لاتين را در بين مردم فرانسه گسترش دادند . البته اين زبان شكل متفاوتي از زبان لاتين اصيل داشت و همان زباني نبود كه در سناي روم بدان صحبت مي گرديد يا در نوشتار نويسندگان كلاسيك مي آمد . اين زبان ساده تر و بي قاعده تر كه معمولاً توسط سربازان و بازرگانان به فرانسويان آموخته مي شد ، گالو - رومن يا لاتين عاميانه لقب گرفت . زبان لاتين عاميانه نيز در امتداد زمان به زبان فرانسوي كهن تبديل گشت

 فرانسوي كهن 

اين زبان در ميان قرن هاي 9 تا 14 ميلادي در فرانسه رواج داشت . در واقع مردم فرانسه به تدريج شروع به ايجاد تغييرات در زبان لاتين  عاميانه نمودند . آنها كلمات لاتين را با حنجره و لهجه خود به شكل متفاوتي تلفظ كردند و برخي از حروف صدادار را براي تلفظ مشكل تشخيص دادند و آن ها را از كلمه مورد نظر حذف نمودند . همچنين بسياري از حروف صامت در كلمات كه تاكيد روي آن ها كمتر بود از واژه ها حذف مي گرديد

براي مثال كلمه ( سرآشپز ) و ( رئيس ) در فرانسوي كهن ، ريشه در كلمه لاتين دارند . كلمه لاتين كه به شهر رم اطلاق مي شد، در فرانسوي كهن تبديل به شد كه به معني شهر در حالت عام است . تغييرات بسيار زيادي كه نظير دو مورد پيشين انجام گرفته بود ، در قرن يازده ميلادي كامل شد . اين تغييرات اما در نواحي مختلف فرانسه به روش هاي مختلفي صورت گرفت و لهجه هاي متفاوتي پديد آورد

 در ابتداي قرن نهم ، طايفه اي به نام پاريسي ها در يك دهكده ماهيگيري به نام لوتيتا زندگي مي كردند . اين دهكده كه در جزيره اي ميان رودخانه سن قرار داشت ، در گذر ايام ترقي كرد و به شهر پاريس تبديل شد . در ابتدا لهجه مردم اين دهكده كه فرانسيان نام داشت ، چندان پرطرفدار نبود تا اينكه در سال 987 ، كنت پاريس به نام هوگو كاپه به عنوان پادشاه ، و پاريس به عنوان پايتخت فرانسه انتخاب گرديد . از اين پس لهجه فرانسيان كه در دربار سلطنت بدان صحبت مي شد ، اهميت سياسي فراواني پيدا كرد و سرانجام همين لهجه به عنوان زبان استاندارد فرانسوي انتخاب گرديد . هر چند كه تفاوت لهجه ها در مناطق جنوبي شامل شهرهاي نيس و مارسي و يا مناطق شمالي نظير پيكارد و نورماندي باقي ماند و حتي هنوز هم به قوت خود باقي است 

با توجه به گسترش فرانسوي كهن در طول قرون 9 تا 14 ميلادي ، ذكر اين نكته ضروري است كه ادبيات نوشتاري آن روزگار و متون مذهبي و متن مكتوب دادگاه ها و مطالبي نظير آن تحت نفوذ دستگاه كليسا هنوز به زبان لاتين نوشته مي شد . اين تفاوت ميان زبان نوشتار و گفتار تا دوره رنسانس باقي مانده بود كه از آن پس دوران زبان فرانسوي امروزي آغاز گرديده است

 فرانسوي امروزي 

آوردن واژه هاي تازه از زبان ادبي لاتيني به فرانسوي در سده دوازدهم آغاز شد و در سده سيزدهم رو به افزايش نهاد . در سده چهاردهم خط مشي دقيقي براي گسترش زبان فرانسوي از راه وامگيري واژه هاي لاتيني در پيش گرفته شد . شارل پنجم فرانسه ( پادشاه فرانسه از 1364 تا 1380 ) پشتيبان اهل علم و ادب بود و ايشان را به ترجمه آثار كلاسيك براي كتابخانه خود ترغيب مي كرد . مترجمان حتي زبردست ترين آنها كه نيكل ارسم بود از فقر زبان فرانسوي آن هنگامه مي ناليدند . ارسم در اين خصوص نمونه جالبي را كه در ترجمه آثار ارسطو به آن برخورده است شاهد مي اورد 

از ميان نمونه هاي بيشمار مي توان قضيه كلي را مثال آورد . به معناي هر دو واژه (( مرد )) و (( زن )) است كه در زبان فرانسوي معادلي ندارد . نيز معناي هر چيز صاحب روح و قوه ادراك مستفاد مي شود ، اما در زبان فرانسوي واژه اي كه مدلول دقيق اين معنا باشد نمي توان يافت

 براي رهايي از اين تنگناهاي زباني بود كه ارسم و ديگران بر آن شدند تا زبان فرانسوي را با وامگيري از واژگان لاتيني و يوناني توانمند سازند . ايشان اين كار را به درستي و بدون زورآور كردن الگوهاي دستوري زبانهاي مذكور به زبان فرانسوي انجام دادند يعني بر خلاف بعضي نويسندگان اسپانيايي مانند گونگورا كه اين كار را ناشيانه و با افراط انجام دادند و افزون بر واژگان ، الگوهاي دستوري يوناني و لاتيني را نيز كه واقعا نمي توان به آنها رنگ و بوي بومي داد وارد زبان كردند امري كه موجب كج روي زبان و انديشه مي شود

در سده شانزدهم ميلادي انقلاب فرهنگي بزرگي در سراسر اروپا و به تبع آن در فرانسه رخ داد . از قدرت عظيم كليساها كاسته شد و فرهنگ و هنر و صنعت شكوفا گرديد . به اين ترتيب بود كه زبان لاتين كم كم از دستگاه رسمي حذف گرديد . در سال 1539 پادشاه فرانسه كه فرانسواي اول نام داشت ، دستور داد كه متون دادگاه ها به جاي لاتين به زبان فرانسوي نگاشته شود . در همين ايام بود كه كشيشي به نام ژان كالون براي اولين بار نوشته هاي مذهبي خود را از لاتين به فرانسوي ترجمه نمود . در سال 1549 مقاله بسيار مهمي با عنوان (( در دفاع و اهميت زبان فرانسوي و هر چه غني تر كردن آن )) توسط شاعر و منتقد معروفي به نام يواخيم دو بله نوشته شد . فرانسه در اين دوران مانند ساير ملل اروپايي به دوران با عظمت يونان باستان نگاهي دوباره كرد و در نتيجه آن بود كه كلمات بسياري از فرهنگ قديم يونان به فرانسوي وارد شد. همچينين واژه هاي فراواني از ايتالياي بعد از رنسانس و حتي از عربي قرض گرفته شده و به سرعت وارد فرانسوي مي گرديد 

هجوم  روزافزون كلمات و تغييرات در گرامر در سده هفدهم ميلادي به اوج خود رسيده بود . ادبا و زبان شناسان به تدريج نگران شده و به فكر افتادند تا اين زبان پر تلاطم را قاعده مند كنند و از ايجاد هرج و مرج در ساختار آن جلوگيري نمايند . در پي همين فعاليت ها بود كه فرهنگستان فرانسه تشكيل گرديد كه تا امروز اهميت خود را حفظ كرده و مرجع تصميم گيرنده درباره صحت و دقت متون رسمي و ورود كلمات و عبارات جديد به فرهنگ لغت است . مي توان گفت كه حفظ سياست هاي بسته درباره دستور زبان و كلمات زبان فرانسوي باعث شده است كه اولا ساختار زبان فرانسوي از قرن هفده تا كنون تغييرات چنداني نداشته باشد و دوم اين كه فرهنگ لغات فرانسوي نسبت به انگليسي بسيار كم حجم تر و ساختار و ترتيب كلمات در جمله هاي آن بسيار منظم تر از زبان هاي ديگر باشد   

فرانسوي در بلژيك

از زمان رسيدن جك كرتيه زبان فرانسوي زبان رسمي جديد بوده است . موج هاي مهاجر آمده از فرانسه شرق كانادا را براي سكونت انتخاب كردند . در ميان آنها اكدين ها چهار استان ساحلي نول اكس ، نوو برنسيك ، ال د پرنس و تر نوو را مشغول كردند 

زبان فرانسوي در ايران 

در ايران زبان فرانسوي بعد از انگليسي دومين زبان محبوب است . زبان فرانسوي از عهد صفويه در ايران مورد توجه قرار گرفت . اين زبان به ويژه در دوره قاجار از طريق ترجمه كتابهاي درسي دارالفنون كه در اصل به فرانسوي بود ، رونق گرفت و بر اثر احياء صنعت چاپ گسترش يافت . از آنجا كه محصلين بيشتر به فرانسه اعزام مي شدند زبان فرانسوي در كشور رايج و با گستردگي آن نه تنها آثار نويسندگان فرانسه بلكه آثار ادبي بعضي از ديگر زبانهاي اروپايي نيز به فارسي برگردانده شد . نخستين نمايشنامه اي كه از فرانسوي به فارسي ترجمه شد ، نمايشنامه (( مردم گريز )) ، اثر مولير بود . ترجمه و نشر كتاب پس از مرگ شاهزاده عباس ميرزا ، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد ، ولي در عهد ناصر الدين شاه و مظفر الدين شاه دوباره اوج گرفت . محمد طاهر ميرزا ، ميرزا حبيب اصفهاني و محمد حسن خان اعتماد السلطنه از پر كارترين مترجمان اين دوره بودند . پس از روي كار آمدن سلسله پهلوي ، روند ترجمه شتاب بيشتري پيدا كرد و تمام قلمروهاي علمي و فني و ادبي را در برگرفت زيرا تعداد افراد تحصيل كرده و ميزان روابط همه جانبه با كشورهاي خارجي افزايش يافت . در اين دوره آثار ارزشمند بسياري به فارسي برگردانده شد و تعداد مترجمان با استعداد و به اصطلاح حرفه اي فزوني چشمگيري يافت .ترجمه ها تا اوايل دهه سي ، عمدتاً از طريق زبان فرانسوي صورت مي گرفت ولي پس از جنگ جهاني دوم و به ويژه بعد از 1332 و تحولات سياسي و فرهنگي پس از آن ، زبان انگليسي در عرصه ترجمه اهميت بيشتري يافت و از نظر كمي گوي سبقت را ربود ، هر چند از نظر كيفي ، بهترين ترجمه ها كماكان به مترجماني تعلق داشت كه از زبان فرانسوي ترجمه مي كردند

از زمان قاجار كه بسياري از رجال سياسي براي ادامه تحصيل به فرانسه مي رفتند ، بسياري از واژه هاي فرانسوي از طريق قوانين حقوقي وارد ايران شد و امروزه نيز در زبان فارسي بسياري از اين كلمات استفاده مي شود و گاهي اين كلمات به قدري در زبان فارسي رايج شده است كه بسياري از افراد نمي دانند كه اين واژگان فرانسوي هستند . از جمله مي توان به كلماتي همچون : دوش ( حمام ) ، كروات ، مغازه ، فاميل ، كادو ، شوفر ، آسانسور ، كودتا، رفوزه ، پاساژ ، مونتاژ ، كتلت ، املت ، توالت ، آژانس ، اورژانس ، مانتو ، پالتو ، مرسي اشاره كرد

ويژگي هاي زبان فرانسه

الفباي زبان فرانسوي بر اساس الفباي لاتين است و بيست و شش حرف ساده دارد . افزون بر حرف هاي ساده ، حرف تركيبي و حرف هاي زبر  نشانه دار نيز در نوشتار اين زبان به كار مي روند 

85 درصد كلمات زبان فرانسوي از لاتين ، 1,5 درصد از آلماني ، 0,1 درصد از عربي  ، 0,1 درصد از اسكانديناوي  ، 12 درصد از اسپانيايي و ايتاليايي و انگليسي و باقي زبان ها گرفته شده است  

   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از فرانسه به فارسي  - فارسي به  فرانسه   ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

 

مترجم رسمي زبان فرانسه  : مركز ترجمه پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان فرانسه متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبان فرانسه مي باشد 

 :مترجمين مركز ترجمه پارسيس در زبانهاي زير آماده خدمت رساني به شما مشتريان عزيز مي باشند   اوريه - انگليسي - عربي - آلماني - فرانسه - ايتاليايي - تركي - تركي آذربايجاني - روسي - كره اي - چيني - ارمني - عربي - اسپانيايي - ژاپني - اردو - پشتو - كردي - هلندي - سوئدي - رومانيايي - مجارستاني - تايلندي - هندي - گرجي - مالايي - لهستاني - آستوري - آسي - آفريكانس - آلبانيايي - ازبكي - اسپرانتو - استونيايي - اسلواكي اسلونيايي - اندونزي- اوكرايني - اويغوري - ايرلندي - ايسلندي - باسكي - بلاروسي - بلغاري - بلوچي - بنگالي - بوسنيايي - براهويي - تاتاري - تاگالوگ - تركمني - جاو ه اي - چكي - دانماركي - سانسكريت - سواحيلي - سيسيلي - سينهالي - صربي - فنلاندي - قرقيزي - قزاقي - كردي سوراني - كرواتي - گيليك اسكاتلندي - گاليسي - لاتين - لوكزامبورگي - ليتوانيايي - مراتي - ماندارين - مغولي - نروژي - والوني - ولزي - ويتنامي - يوناني    

   

:كليد واژه ها 

دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي  دارالترجمه اسپانيايي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه روسي ، دارالترجمه انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه عربي ، دارالترجمه تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه  ايتاليايي  ، دارالترجمه آلماني ، دارالترجمه هندي  ، دارالترجمه ويتنامي ، درالترجمه ازبكي ، دارالترجمه گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه كاتالان، دارالترجمه قزاقي ، دارالترجمه قرقيزي ، دارالترجمه فنلاندي ، دارالترجمه صربي ، دارالترجمه دانماركي ، دارالترجمه چيني، دارالترجمه تركمني ، دارالترجمه ايرلندي  ، ترجمه اوكرايني ،دارالترجمه آلبانيايي ، دارالترجمه آلماني  ،  دارالترجمه عربي ،      TEL:(+9821)86015424 - 88281753  mobile : (0098)9100112835 (Telegram) (0098)9332422074 (viber) (0098)9373808894 mail:    ghobyshavi@gmail.com skype: ali ghobyshavi
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه رسمي عربي

021-86015424 09100112835 09373808894 دارالترجمه رسمي زبان عربي 

دارالترجمه پارسيس  مفتخر است به عنوان مركز تخصصي ترجمه عربي با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه ترجمه زبان عربي به فارسي و فارسي به عربي و انگليسي به عربي و عربي به انگليسي و عربي به روسي و عربي به آلماني و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري و توريست درماني و تحليل صرفي مقالات دانشجويان و پياده سازي فيلم و فايل هاي صوتي آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت مي باشد 

 در صورتي كه قصد مسافرت به يكي از كشورهاي عرب زبان از جمله : عراق ، كويت ، قطر ، بحرين ، امارات ( دبي ) ، سوريه ، اردن ، مصر ،لبنان ، غنا ،عربستان سعودي ، عمان ، ليبي ،تونس ، الجزائر ،مراكش ، موريتاني ، سودان ، سومالي ، كومور ، صحراي غربي ، جيبوتي را داشته باشيد اما با زبان عربي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان در فرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدت اقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه باتماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

 

ترجمه رسمي آنلاين عربي

دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان عربي در راستاي كاهش هزينه   ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را به شما عزيزان مي دهد كه در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود 

آموزش زبان عربي

تدريس زبان عربي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در كشورهاي عربي  اقامت داشتن و در محيط حضور داشتند صورت مي گيريد و تدريس با لهجه مورد نظر شما و حتي از راه دور و به صورت اينترنتي قابل انجام است برايكسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد

زبان عربي 

زبان عربي (به عربي : اللغة العربية ) ، يكي از پرگويشورترين زبان هاي جهان ، بزرگترين عضو از شاخه زبان هاي سامياست و با زبان هاي عبري و آرامي هم خانواده است . زبان عربي يكي از شش زبان رسمي سازمان ملل متحد است . اين زبان امروز داراي لهجه ها و گويش هاي گوناگوني است و زبان عربي مدرن استاندارد به عنوان زبان رسمي نوشتار در همه كشورهاي عرب پذيرفته شده است . افزون بر جهان عرب ، اين زبان در كشورهاي چاد ، اريتره و اسرائيل نيز از ميزاني از رسميت برخوردار است 

زبان عربي ، زبان قرآني و بسياري از نخستين نوشته هاي مسلمانان است و نزد بسياري از مسلمانان مقدس شمرده مي شود . در دوران طلايي اسلام ، عربي به عنوان نخستين زبان جهان اسلام از اهميت بالايي برخورداربود و آثار علمي ، ادبي و مذهبي فراواني به اين زبان نوشته مي شد . تاثير عربي بر زبان هاي ديگر جهان اسلام مانند اردو ، و زبان هاي گوناگون خانواده تركي چشمگير است 

شمار گويشوران 

شمار كساني كه عربي را همچون زبان مادري به كار مي برند از 174 تا 442 ميليون تن گفته شده است . عربي زبان رسمي 25 كشور است كه كل جمعيت آن ها نيز براساس آمار سيا 329 ميليون تن است . بايد توجه داشت كه زبان مادري نيمي از جمعيت كشورهاي عربي شمال آفريقا مانند مراكش و الجزاير زبان آمازيغي است و در قانون اساسي جديد اين دو كشور زبان آمازيغي به عنوان زبان رسمي در كنار فرانسه و عربي به رسميت شناخته شده است 

ويژگي ها 

كاربري ( صرف ) فعل در اين زبان به دو زمان گذشته ( ماضي ) و حال ( مضارع ) است كه با كمك صيغه مضارع صيغه هاي آينده ( مستقبل ) هم ساخته مي شود : و هر كدام از اين دسته ها چهارده صيغه است . زبان عربي به دليل قالب ها و حالات صرفي و نحوي و داشتن مذكر و مونث و ساير قواعد دستوري يكي از سخت ترين زبان هاي دنيا به ويژه براي سخن گفتن است . از آنجا كه زبان انگليسي اين پيچيدگي ها را ندارد و با دانستن تنها 500 واژه مي توان نيازهاي روزانه را با آن بيشتر ، در بيشتر كشورهاي عربي فرانسه و انگليسي زبان رايج است . در حوزه كشورهاي عربي خليج  فارس عملاً زبان كار زبان انگليسي است 

اين زبان را (( لغة الضاد )) نيز مي نامند  ، زيرا تنها زباني است كه داراي ضاد مي باشد و ضاد كه حرفي است كه سخت ترين شيوه كاربرد را دارد ، به جز زبان آلبانيايي كه پس از پذيرش اسلام و ورود زبان عربي ، حرف ضاد وارد آن شد 

نوشتار اصلي : گويش هاي عربي 

چارچوب جغرافيايي را كه گويشوران زبان عربي در آن بيشينه اند را جهان عرب مي نامند كه شامل بيش از 20 كشور مي شود كه از خاورميانه آغاز شده و تا شمال باختري آفريقاي ادامه مي يابد 

زبان عربي شمار فراواني از گويش ها و لهجه هاي گوناگون را دربر مي گيرد كه به طور كلي به سه بخش تقسيم مي شود : 

عربي كلاسيك يا قرآني ( به عربي : اللغة العربية الفصحي ) است 

عربي استاندارد يا شيوا و يا كتابي 

عربي گفتاري يا دارجة( به عربي : اللهجة العامية ) است 

در كشورهاي عربي لهجه استاندارد براي آموزش در آموزشگاه ها و نوشتن كتاب و روزنامه به كار برده مي شود 

اما هر بخشي از جهان عرب ، گويش محلي ويژه خود را دارد كه گاه تفاوت هاي ميان آنها به اندازه اي است كه عرب ها مجبور به سخنوري به عربي كتابي و يا انگليسي و يا زبان واسط ديگري با هم مي شوند . دليل شمار فراوان گويش ها و لهجه ها در زبان عربي را تاثير زبان هاي پيشين موجود در آن بخش ها پيش از چيرگي زبان عربي بر آن منطقه ها دانسته اند . در حالت كلي عربي گفتاري را به دو بخش خاورميانه اي و باختري تقسيم مي كنند اما به طور دقيق تر عربي داراي 4 گويش زير است كه هر كدام خود داراي لهجه هاي فراواني است

لهجه مصري

لهجه مغربي ( شامل لهجه هاي : مراكشي ، تونسي ، الجزايري و ... ) است

لهجه خاوري ( شامل لهجه هاي : لبناني ، فلسطيني ، و عرب زبانان غرب كشور اردن ) است

لهجه عراقي و يا خليجي ( شامل لهجات عراقي ، كويتي ، شرق سوريه ، ساحل خليج فارس از عراق تا كشور عمان و سواحل جنوبي و جنوب غرب ايران ، اهواز و در آبادان و شادگان ) است

از اين ميان عربي مصري به عنوان گويش گفتاري زبان دوم مشترك ميان همه عرب زبانان به كار مي رود : و دليل آن وجود انبوه فيلم ها و برنامه هاي تلويزيوني و راديويي و منابع عربي به اين گويش است

تفاوت لهجه ها در گويش هاي روزانه زبان عربي در واژگان ، دستور زبان و شيوه آوايش واژ ه ها به چشم مي خورد

بيشترين تفاوت ها بين گويش هاي غرب و شرق كشورهاي عرب زبان وجود دارد : براي نمونه ( كويتي و مراكشي ) است

در تفاوت هاي مربوط به چگونگي آوايش مي توان به چگونگي آوايش حرف / ق/ اشاره نمود كه در لهجه باديه نشينان و عراقي ها / گ / ، در لهجه مصري و سوريه /ء / و در لهجه فلسطيني / ك / تلفظ مي شود . يا چگونگي تلفظ / ج / كه در لهجه مصري / گ / آوايش مي شود مانند الجمهورية = > الگمهورية و در لهجه لبناني و لهجه بعضي از عرب هاي خوزستان ايران به ويژه برخي از قبيله هاي > اين حرف نزديك به / ژ / آوايش مي گردد 

۲۳ كشور زير عربي را زبان رسمي خود مي‌انگارند؛ در اين ميان عضويت كشورهاي صحراي غربي، فلسطين، جنوب سودان و عراق همواره مورد اعتراض و بحث بوده‌است. در كشورهايي مانند مراكش، موريتاني، الجزاير و مصر زبان مادري بخش عمده‌اي از مردم عربي نيست در مراكش ۷۵٪ مردم آمازيغ يا بِربِر هستند و خواستار رسمي شدن زبان آمازيغي هستند. در ايران عرب‌زبانان در اقليتند و وضع در فلسطين اشغالي امروزه به همين  نحو مي‌باشد

 

 

فهرست كشورهايي كه زبان عربي زبان رسمي (يا يكي از زبان‌هاي رسمي) آنها است، شامل كشورهاي زير مي‌باشد:

۱-عراق: ۲۴٬۶۸۳٬۳۱۳ نفر.
۲-سوريه: ۱۷٬۵۸۵٬۵۴۰ نفر.
۳-لبنان: ۳٬۷۲۷٬۷۰۳ نفر.
۴-اردن: ۵٬۴۶۰٬۲۶۵ نفر.
۵-عربستان سعودي: ۲۱٬۸۸۶٬۸۴۴ نفر.
۶-بحرين: ۶۶۷٬۲۳۸ نفر.
۷-قطر: ۸۱۷٬۰۵۲ نفر.
۸-امارات متحده عربي: ۲٬۴۸۴٬۸۱۸ نفر.
۹-عمان: ۲٬۸۰۷٬۱۲۵ نفر.
۱۰-يمن: ۱۹٬۳۴۹٬۸۸۱ نفر.
۱۱-كويت:۲٬۱۸۳٬۱۶۱ نفر.
۱۲-مصر: ۶۶٬۳۱۸٬۷۹۷ نفر.
۱۳-ليبي: ۵٬۴۹۹٬۰۷۴ نفر.
۱۴-تونس: ۹٬۹۲۴٬۷۴۲ نفر.
۱۵-الجزائر: ۳۲٬۸۱۸٬۵۰۰ نفر.
۱۶-مراكش: ۳۱٬۶۸۹٬۲۶۵ نفر.
۱۷-موريتاني: ۲٬۹۱۲٬۵۸۴ نفر.
۱۸-سودان: ۳۸٬۱۱۴٬۱۶۰ نفر.
۱۹-سومالي: ۸٬۰۲۵٬۱۹۰ نفر.
۲۰-فلسطين: ۳٬۵۱۲٬۰۶۲ نفر.
۲۱-جيبوتي: ۴۵۷٬۱۳۰ نفر.
۲۲-كومور:۶۳۲٬۹۴۸ نفر.
۲۳-صحراي غربي: ۲۶۷٬۴۰۵ نفر.

كل جمعيت عرب‌هاي جهان: ۳۵۸ ميليون نفر مي‌باشد.[

 

 

آموزش و پرورش

 

تعداد كتاب‌هايي كه هر ساله در كل جهان عرب به عربي ترجمه مي‌شود يك-پنجم تعداد كتاب‌هايي است كه هرساله توسط يونانيان به يونانيترجمه مي‌شود

 

واحدهاي پول

 

 

دينار درهم ريال

 

زبان عربي در ايران

 

زبان عربي در ايران پيشينه‌اي كهن در ادبيات و دستور زبان داشته/ دارد و آغاز آن همپايه رشد و گسترش رسميِ زبان فارسي دري بوده است. عربي همچنين از زبان‌هاي گويشور در ايران است. اصل شانزدهم قانون اساسي ايران نيز به بايستگي آموزش زبان عربي پس از دورهٔ ابتدايي تا پايان دورهٔ متوسطه در همهٔ رشته‌هاي تحصيلي نظري اشاره دارد.[۱] جز اين موارد، زبان عربي در ايران براي زبان فارسي نيز مهم است؛ بنا به ديدگاه  داريوش آشوري، «فارسي و عربي چه به عنوانِ دو زبانِ همسايه چه به عنوانِ دو زبان در قلمروِ يك فرهنگِ ديني مي‌بايست با يكديگر رابطه و داد-و-ستد داشته باشند، چنان‌كه داشته‌اند، و مي‌بايست بسياري از واژه‌ها را از يكديگر بگيرند، چنان‌كه گرفته‌اند.»[۲] همچنين زبان عربي در

ايران مي‌تواند بخشي از پيوستگي‌هاي فرهنگي ايران و كشورهاي عربي باشد.

پيشينه

 

سده‌هاي ميانه

در سده‌هاي ميانه و در دوران فرهنگي عصر زرين اسلامي، زبان عربي به عنوان زبان اول تمدن اسلامي مهم بود. در واقع، عربي زبان ميانجي/مشترك همهٔ مسلمانان به شمار مي‌رفت كه توانست ميراث علمي و فلسفي يونان، ايران باستان و هند و ديگر جاي‌ها را در خود بياورد و آن را به  شيوهٔ خود تكميل كند. «هركه اين زبان را مي‌آموخت مي‌توانست بر تماميِ آن ميراث دست يابد و خود نيز چه بسا با نوشتنِ كتاب به آن زبان چيزي بر آن بيفزايد».[۳] اهميت ديني زبان عربي، نيز از ويژگي‌هاي پيوستهٔ زبان عربي در ايران است. گفته‌اي از ابومنصور نيشابوري در ديباچهٔ فقه اللغه و سر العربيه به اين اهميت اشاره دارد

 

بسياري از اديبان ايراني فارسي‌زبان، اگر مي‌توانستند، به زبان عربي اثرر مي‌آفريند؛ يا در ميانِ آثارشان از زبان عربي سود مي‌جستند (مانند جلال‌الدين مولوي در مثنوي).[۴]ابوريحان بيروني در ديباجهٔ كتاب الصيدنه، زبان عربي را برتر از زبانِ خود (زبان خوارزمي) براي متون علمي بيان كرده است.
بنا به ديدگاه آذرتاش آذرنوش، زبان عربي در پيوستگي خود با ايران، نقشي دوگانه داشته؛ «در آغاز زبان فارسي توانست انبوهي واژه لازم در زمينه دين و علوم گوناگون را دريافت كند. حتي علوم غربي هم از زبان يوناني به عربي ترجمه و بعد وارد زبان فارسي مي‌شد. زبان فارسي طي چند قرن توانست از گنجينه زبان عربي در اين زمينه استفاده كند و به زبان فارسي هم غنا ببخشد.» سپس، وام‌گيري زباني از عربي است كه تا پيش از تندروي نويسندگان دوران صفوي و قاجاري در آن، «هيچ خللي در زبان فارسي وارد نشد».

دوران نوين   آذرتاش آذرنوش از چهره‌هاي ماندگار در  ادبيات عرب برگزيده شد. او نخستين ايراني بود كه دكتراي زبان عربي را گرفت.

در ايران تا پايانِ سدهٔ چهاردم هجريِ قمري نويسندگاني بوده‌اند كه در زمينهٔ عرفان و الاهيّات و تفسير به اين زبان كتاب نوشته‌اند «و چه بسا هنوز نيز مي‌نويسند.»[۳] از حميد عنايت (۱۹۳۲–۱۹۸۲۲) به‌عنوان  نخستين كسي نام مي‌برند كه دربارهٔ «بايستگي پيوستگي فكري-فرهنگي ايران با جهان عرب» و «آشنايي با دگرگوني‌هاي علمي-شناختي آنان» سخن گفته و نوشته است.[۶][۷] دربارهٔ او گفته‌اند كه  «به زبان عربي نيز مي‌خواند و پس از آنكه يك سال در دانشگاه خرطوم (سودان) تدريس كرد عربي حرف زدن را نيز آموخت.»[۸]
آذرتاش آذرنوش پژوهشگر و دانشگاهي برجستهٔ ايراني در زبان و ادبيات عربي نوين است. او نخستين  ايراني است كه دكتراي زبان عربي گرفت.

ناصر فكوهي در ۲۴ آبان ۱۳۹۳ / ۱۵ نوامبر ۲۰۱۴ بيان داشت كه اغلب نخبگان ايراني، زبان فارسي را  «بسيار اندك مي‌شناسند» و گفت «از زبان عربي تقريباً هيچ چيز نمي‌دانند و آن را تحقير مي‌كنند.» و آن را همانند خوارشمردن زبان يوناني باستان يا لاتين نزد يك فرانسوي دانست.[۹]

آموزش زبان عربي در ايران

شيوهٔ آموزش رسمي زبان عربي، همواره بحث‌برانگيز بوده است. چندگانگي ميان آموزش زبان نوين استاندارد عربي، زبان كلاسيك عربي (قرآني) و گويش‌هاي عربي در ايران هست. از آنجا كه برنامه و  سياست رسمي از آموزش عربي در ايران، يادگيري و آشنايي با متون ديني اسلامي است، گرايش‌ها بهزبان كلاسيك عربي (قرآني) بيشتر است و زبان نوين استاندارد عربي در مدرسه‌ها آموزش داده نمي‌شود، حال اينكه اين زبان، كاربرد رسمي در كشورهاي عربي دارد.[۱۰] زبان نوين استاندارد عربيياگويش‌هاي پركاربرد عربي در ايران، از سوي آموزشگاه‌هاي خصوصي يا ديگر نهادهاي فرهنگي وابسته به كشورهاي عربي در ايران، آموزش داده  مي‌شود.

آثار عربي در ايران

بيش از دو ميليون نسخهٔ خطي عربي در ايران نگهداري مي‌شود.سالانه در نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران، بسياري از ناشران كشورهاي عربي به‌ويژه از كويت، مصر، لبنان، عراق و سوريه شركت دارند و آثار چاپ شدهٔ خود را عرضه مي‌كنند.

 

 

ترجمه‌هاي دانشگاهي:

ترجمه هاي دانشجويي در رشته هاي مختلف علوم انساني در حوزه هاي فقه، فقه موضوعي، اصول، فلسفه، علوم حديث، منطق، عرفان و تصوف، كلام و عقايد، تفسير قرآن و نهج البلاغه، متون شيعي و تسنن، متون معاصر و روزنامه ها و كتاب هاي عربي، سيره پيشوايان ديني، صرف و نحو عربي، انديشه اسلامي، تاريخ امامت و ولايت، فرهنگ و تمدن اسلامي، اقتصاد، بانكداري اسلامي، فقه الاقتصاد، فرهنگ عرب، مهدويت، ولايت فقيه، علم رجال، اخلاق عملي، حقوق عمومي، حقوق خصوصي، حقوق بين الملل، حقوق اسلامي، حقوق تطبيقي اسلامي، مطالعات سياسي جهان اسلام و انديشه سياسي اسلامي  و همچنين پزشكي و شيمي و رياضي انجام مي‌پذيرد. مركز ترجمه پارسيس قادر است تا كليه مقالات فارسي شما را جهت درج در نشريات و مجلات عرب زبان از فارسي به عربي ترجمه نمايد. همچنين اگر قصد ترجمه كتاب خود به زبان عربي داريد، مي توانيد با مركز ترجمه پارسيس  تماس بگيريد. ترجمه سايت‌هاي پويا و ايستاي دانشگاهي، خبري و علمي از فارسي به عربي و از عربي به فارسي  و همچنين از انگليسي به عربي و عربي به انگليسي از امكانات ديگر مركز ترجمه پارسيس  است. همچنين ترجمه پايان‌نامه‌هاي دانشجويي در مقاطع كارشناسي، كارشناسي ارشد و دكتري به زبان عربي باكيفيت مقبول صورت مي‌گيرد.

 

ترجمه هاي بازرگاني و مالي خقوقي :

با توجه به افزايش تبادلات تجاري، بازرگاني و مالي ميان ايران و كشورهاي عرب زبان بخصوص عراق، سوريه و امارات متحده عربي، لازم است تا مدارك و متون متنوعي در اين زمينه ها از زبان فارسي به عربي و عربي به فارسي  و انگليسي به عربي و عربي به انگليسي ترجمه گردند. مركز ترجمه پارسيس با مترجمين متخصص در امور  حقوقي و اقتصادي و تجاري به زبان عربي و انگليسي و فارسي  همكاري مي كند و مي تواند ترجمه هاي مشتريان گرامي را در مواردي چون ترجمه قرارداد و وكالت نامه و احكام دادگاه و اظهار نامه ، كاتالوگ‌ها، موارد تبليغاتي، دفترچه‌هاي راهنما، نامه‌ها، مكاتبه‌هاي اداري، پاورپوينت، گزارش‌هاي مالي و پيشنهاد پروژه انجام دهد. همچنين اگر براي گسترش بازار خود به كشورهاي عرب زبان قصد داريد تا وب‌سايت خود را به زبان عربي ترجمه كنيد، مي توانيد با  مركز ترجمه پارسيس  تماس داشته باشيد.

و  همچنين اگر نياز به ترجمه رسمي زبان انگليسي به عربي و يا عربي به انگليسي داشتيد مي توانيد با مركز ترجمه پارسيس تماس بگيريد تا درخواست شما در اسرع وقت انجام شود و از ديگر توانايي هاي مركز ترجمه پارسيس اين است كه اگر در كشور عراق و يا سوريه و يا امارات و يا كويت نياز به مترجم رسمي زبان عربي به فارسي و يا فارسي به عربي داشتيد  مي توانيد با مركز ترجمه پارسيس تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم و در كمترين زمان نياز شما را برطرف بكنيم .

ترجمه هاي فرهنگي و هنري:

مركز ترجمه پارسيس قادر است تا متون مختلف در حوزه هاي فرهنگي و هنري مانند، زيرنويس فيلم و سريال، نمايش‌نامه و فيلم‌نامه را از عربي به فارسي و  فارسي به عربي و انگليسي به عربي و عربي به انگليسي ترجمه نمايد.


   مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه اسناد ذيل   از عربي به فارسي  - فارسي به  عربي  ميباشد 

ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه  بزرگ ،   

 

 

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

 

مترجم عربي به فارسي در عراق ، مترجم عربي به فارسي در بغداد ، مترجم عربي به فارسي در سوريه ، مترجم عربي به فارسي در دمشق ، مترجم عربي به فارسي در بيروت ، مترجم عربي به فارسي در لبنان ، مترجم عربي به فارسي در اردن ،   مترجم عربي به فارسي در امارات ، مترجم عربي به فارسي در دبي ، مترجم عربي به فارسي در عربستان سعودي 
جهان عرب ديكشنري عربي به فارسي ، ديگشنري عربي به فارسي ، ديكشنري آنلاين عربي به فارسي ، ديگشنري آنلاين  عربي به فارسي ، ترجمه آنلاين عربي به فارسي ، ترجمه آنلاين فارسي به عربي ، ترجمه فوري عربي به فارسي ، ترجمه فوري فارسي به عربي 

 

 

 

Arabic  interpreter in Iran  , Arabic interpreter in Tehran , Italian interpreter in iran , German interpreter in iran  , English interpreter in iran 

 

English translator in iran , Arabic translator in iran /Russian translator in iran  , farsi  translator in iran  ,  chinese translator  in iran  , Italian  translator in iran 

German to persian translator , Arabic  to persian translator , spanish to persian  translator , Turkish to persian translator , English to persian translator , Arabic to persian translation  Arabic into persian translator , Arabic into farsi translation , arabic into farsi translator 

chinese to persian translator

الترجمة الشفوية العربية الي الفارسية ، الترجمة الفورية العربية الي الفارسي  ، الترجمة العربي الي الفارسي  ، الترجمه الفارسي الي العربي ،  ترجمة عربي الي الفارسي  ، ترجمه عربي الي ايراني ، مترجم عربي في ايران ، الترجمه الفارسية عبر الانترنت  ، تعليم اللغة الفارسية ، تعليم اللغة الفارسية عبر الانترنت  ، مترجم فارسي في ايران ، مترجم عربي في طهران 

Traductor árabe en Irán
Traductor árabe en Teherán
Cursos de lengua persa

 

تأسست مؤسسة بارسيس للترجمة القانونية في مدينة طهران لتقديم خدمات الترجمة القانونية. ومنذ ذلك الحين والمؤسسة تقدم خدمات الترجمة القانونية والعادية، التحريرية والشفهية من اللغة العربية - الروسية- الإنجليزية – الفارسية وبالعكس. بالإضافة إلى تخصصنا في مجال اللغة الروسية – العربية – الإنجليزية، إلا أننا نقدم خدمات الترجمة من وإلى العديد من اللغات العالمية نذكر منها على سبيل المثال: الفرنسية، الألمانية، الفارسية، الأوكرانية، الهندية، الأوردية، الصينية، اليابانية وغيرها. لماذا بارسيس للترجمة القانونية؟ لأن بارسيس للترجمة القانونية تضمن لعملائها الكرام ما يلي:
  • الجودة العالية
  • الأسعار المعقولة
  • الدقة في المواعيد
هل حقاً أسعارنا معقولة؟ ما عليك سوى الاتصال لتكتشف ذلك. وعموماً، يفضل الاطلاع على المستند المراد ترجمته لتقييمه من حيث التكلفة وموعد التسليم. من هم عملاؤنا تقدم بارسيس للترجمة القانونية خدمات الترجمة القانونية للعديد من الدوائر الحكومية داخل جمهورية إيران الاسلامية  إلى جانب الكثير من الشركات الرائدة العاملة في الدولة في مجال العقارات والإنشاءات والهندسة، والإلكترونيات والضيافة، مكاتب الاستشارات القانونية، القنصليات والسفارات الأجنبية، شركات الطباعة والنشر، مكاتب المحاماة، معارض السيارات، المطاعم وغيرها الكثير. بالإضافة إلى ذلك، تمتد خدماتنا إلى الأفراد عندما يتعلق الأمر بترجمة الشهادات المدرسية والجامعية، عقود الزواج والطلاق، الوكالات الخاصة والعامة وما شابهها. ولا تنحصر خدماتنا ضمن حدود جمهورية إيران الاسلامية ، بل تتعداها لتصل إلى الامارات،  لبنان، عُمان، الأردن، سنغافورة، روسيا وأوكرانيا وغيرها.   خدماتنا:  الترجمة القانونية

الترجمة القانونية المعتمدة من اللغة الروسية – العربية – الفارسية - الإنجليزية وبالعكس، مثل ترجمة الشهادات الجامعية، الشهادات المدرسية، شهادات الميلاد، عقود الزواج، عقود الطلاق، شهادات الوفاة، التوكيلات، شهادات عدم الممانعة، عقود التأسيس، والنظام الأساسي للشركات ومحاضر الاجتماعات والرخص التجارية وما شابهها.
الترجمة القانونية من العربية – الفرنسية وبالعكس، العربية – الألمانية وبالعكس، العربية – الفارسية وبالعكس.
ترجمة لغات أخرى معتمدة من قبل القنصليات والسفارات المعنية في الدولة: الهندية، البولندية، الإيطالية، التركية والإسبانية والأوردو.
ترجمة جميع أنواع المستندات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر؛ المستندات القانونية، الهندسية، الطبية، الدعائية، وما يتعلق منها بالفنادق، المطاعم ومرافق الضيافة، شركات الإلكترونيات، مكاتب المحاماة وغيرها.

 

تصديق المستندات 

 

توثيق المستندات الصادرة داخل الدولة والمراد استخدامها خارج الدولة، ويشمل التوثيق الكاتب العدل، وزارة العدل، وزارة الخارجية وقنصلية الدولة التي سيتم استخدام المستندات فيها.
توثيق المستندات الصادرة في روسيا وأوكرانيا و الامارات المتحدة العربية ، العراق ، الكويت على وجه التحديد، والمراد استخدامها داخل الدولة، ويشمل التوثيق الكاتب العدل، وزارة العدل، وزارة الخارجية وقنصلية الدولة التي سيتم استخدام المستندات فيها. ونعدكم أن تشمل خدماتنا المزيد من الدول مستقبلاً .

ترجمة مواقع الإنترنت

لا تنحصر خدماتنا في الترجمة فحسب، لكننا على استعداد تام لتوفير الدعم الكامل لموقع الإنترنت، ترجمة الأخبار، الإضافات والمقالات الصحفية. إدخال الترجمة على موقع الإنترنت في حال توفر كلمة المرور. السرية مضمونة!
إضافةً لذلك، يمكننا العمل مع الشركة التي توفر الدعم لموقعكم الإلكتروني، وذلك بغرض تحقيق أفضل النتائج وتخطي كافة العقبات الفنية المرتبطة بالترجمة.

المواد الإعلانية والدعائية

خدمة التصميم على جهاز ماكينتوش ويشمل ذلك الكتيبات، النشرات الدعائية والترويجية، الكتالوجات، الكتب باللغات المشمولة في قائمة اللغات الأجنبية المتوفرة لدينا.

ترجمة القوانين

ترجمة القوانين والأحكام الصادرة في جمهورية إيران الاسلامية ودول مجلس التعاون الخليجي من اللغة العربية إلى الإنجليزية و الفارسية و غيرها من اللغات المشمولة في قائمة اللغات الأجنبية

المتوفرة لدينا.

 

 

 

parsis Legal Translation
ادامه نوشته
امتیاز:
 

دارالترجمه انگليسي

021-86015424

09100112835

09373808894 
 

 

  دارالترجمه پارسيس با داشتن كادري مجرب و مترجمين حرفه اي در زمينه  ترجمه رسمي زبان انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي  و ترجمه همزمان جهت سيمنارها و همايش ها و مكالمات تجاري  آماده ارائه خدمات به مشتريان عزيز مي باشد در زبانهايي كه زبان مبداء و يا مقصد فارسي نباشد  جهت كاهش هزينه و بالا بردن سطح كيفيت ترجمه از انگليسي به  زبان مقصد و از زبان مبداء به انگليسي به صورت مستقيم  صورت مي گيرد  و همچنين در اين مركز ترجمه رسمي از انگليسي به فرانسه و انگليسي به اردو و انگليسي به روسي و انگليسي به اسپانيايي و انگليسي به عربي انجام مي شود    درصورتي كه قصد مسافرت به انگليس و يا يكي از كشورهاي انگليسي زبان را داشته باشيد اما با زبان انگليسي آشنايي نداريد بدون اينكه متحمل هزينه ويزا و پرواز و هتل مترجم شويد مترجمين حرفه اي فارسي زبان در فرودگاه بين المللي كشور مقصد به استقبال شما مي آيند و در طول مدتاقامت شما در آن كشور  كنار شما خواهند بود كافي است كه با تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم ترجمه رسمي آنلاين انگليسي دارالترجمه پارسيس مفتخر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان انگليسي در راستاي كاهش هزينه   ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را به شما عزيزان مي دهد در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمهرسمي آنلاين استفاده نماييد  براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل 09100112835 تلگرام نماييد.تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود آموزش زبان انگليسي تدريس زبان انگليسي توسط اساتيد دانشگاه و  مدرسين حرفه اي كه سالها در انگليس و آمريكا  اقامت داشتن و در محيط حضور داشتند صورت مي گيريد براي كسب اطلاعات بيشتر لطفا با ما تماس بگيريد زبان انگليسي يكي از زبانهاي هند و اروپايي از شاخه ژرمني  است . خود شاخه ژرمني  به دو بخش  شرقي و غربي تقسيم مي شود و انگليسي به ژرمني غربي تعلق دارد . اين زبان در انگلستان و جنوب  شرقي اسكاتلند  تكامل يافته است از ديگر زبانهاي شاخه ژرمني  مي توان به آلماني ، هلندي ، دانماركي سوئدي و نروژي اشاره كرد . امروزه نزديك به نيمي از مجموعه واژگان و دستور زبان انگليسي از ريشه ژرمني است و نيم ديگر را واموژه ها تشكيل ميدهد .   بيشتر اين وامواژه ها  از زبانهاي لاتين ، فرانسوي ، بخشي  از يوناني و ديگر زبانها وارد انگليسي شده اند . زبان انگليسي باستان شباهت بسيار زيادي به زبان آلماني  باستان داشته است چون انگليسي زبانهاي عمدتاً اقوام ژرمني  بودند كه از آلمان وارد بريتانيا شدند و به نوعي زبان آلماني را مي توان مادر زبان انگليسي دانست به دليل تاثير بالاي نظامي ، اقتصادي ، علمي ، سياسي و فرهنگي بريتانيا بر جهان پس از سده هيجدهم و تاثير ايالات متحده آمريكا از سده بيستم ميلادي به اين سو اين زبان را در سطح جهان  گسترش يافته  و به عنوان زبان دوم ، زبان ميانجي و زبان اداري در بسياري از نقاط جهان كاربرد پيدا كرده است زبان انگليسي به عنوان زبان مادري در كشورهاي انگلستان ، آمريكا ، كانادا، استراليا ، ايرلند ، نيوزلند ، آفريقاي جنوبي ، غنا و بسياري كشورهاي ديگر كاربرد دارد . انگليسي امروز از نظر تعداد گويشور پس از چيني و اسپانيايي سومين زبان جهان است  تعداد كساني كه زبان مادريشان انگليسي است امروزه 380 ميليون نفر است . انگليسي در بسياري از كشورها زبان ميانجي است و مهمترين زبان دنيا در زمينه سياسي ، اقتصادي  ، نظامي ، نعتي ، فرهنگي و علمي در روابط بين الملل بشمار مي آيد انگليسي كهن در قرن پنجم ميلادي ، مردماني از سه قبيله (جوت ) و (انگل) و ( ساكسون) كه در شمال غرب غرب آلمان ، دانمارك ، و هلند امرزوي ساكن بودند  به انگلستان يورش بردند و آن سرزمين را تصرف كردند  ، تا آن زمان مردم بريتانيا  يا به عبارت بهتر  بريتانياي روم به سيلتي سخن مي گفتند  و البته زبان سيلتي  مردم آن به دليل 400 سال اشغال اين سرزمين توسط روكي ها  با لاتين آميخته شده   بود و بسياري تز واژگان  لاتين در آن كاربرد داشت . پس از اشغال بريتانيا  ، جوت ها  در جنوب شرقي خاك آن ساكن شدند  و در تعامل  با زبانهاي محلي  ، گويش ( كينتي ) را بوجود آورند  ساكسون ها هم  انگل هايي كه در شمال و مركز انگلستان اقامت گزيده بودند  به ترتيب گويش هاي ( آميريايي شمالي ) و (( ميرسيايي (( را بوجود آورند سينت بيد بر اين باور بود زبان انگليسي باستان نخستين گرفته شده از چندين گويش بود كه اين بازتاب كنندهٔ داشتن چندين سرچشمه براي انگلستان در عهد آنگلوساكسون‌ها است. يكي از اين گويش‌ها، ساكسون غربي كهن بود كه كم‌كم بر ديگر گويش‌ها برتري يافت. رزم نامهٔ بئوولف مال همين دوران است. گمان مي‌رود كه از سدهٔ نهمِ ميلادي، گويش ساكسوني، به دليلِ سلطهٔ پادشاه آلفرد (نخستين شاهِ انگلستان كه فردي از قبيلهٔ ساكسون بود)، بر ديگر گويش‌ها برتري يافته باشد و از آن پس به عنوان زبان رسمي اين كشور شناخته شده باشد انگليسي باستان از نظر گويش بسيار متفاوت از انگليسي امروزي است  انگليسي ميانه  : انگليسي  كهن يا باستان به دو دوره يورش روبرو شد نخست از سوي سخنوران زبانهاي ژرمني شمالي  در سده هشت و نه ميلادي هنگامي كه هالفن رگناسن و ايوار رگناسن  شناخته شده  با نام ايوار بي استخوان تصميم به گرفتن استعمار منطقه هاي شماي جزيره بريتانيا گرفتند بار دوم يورش از سوي  سخنوران  زبانهاي رومي تبار  بود پس از تصرف انگلستان به وسيله نورمن ها   كه در سال 1066 صورت گرفت  كم كم دگرگوني  شگرفي در زبان پديد آمد نورمن  كهن  در سده 11 ميلادي با يورش نورمن ها به انگلستان  به آنگلو - نورمن  و پس  از آن به آنگلو - فرنچ  تغيير يافت و دسته نويي از واژگان  را وارد زبان كرد واژگاني كه در دولت و دادگاه ها كاربرد داشتند  زبان فرانسوي به واسطه حكومت  نورمن ها - زبان بزرگان  و بلند پايگان  جامعه انگليسي كهن ، زبان عوام  و دونپايگان به شمار مي رفت  ، زبان فرانسوي اثر چشمگيري  بر انگليسي گذاشت  تا پيش  از سال 1250  تنها  950 واژه نو  بيشتر به دليل ارتباط انگليسي ها و فرانسوي ها وارد زبان انگليسي شد  اما ناگهان  چون فرانسويان  شروع به يادگيري  زبان انگليسي نمود  و واژگاني  از زبان خود را وارد زبان مقصد كردند  ، تعداد بي شماري واژه از زبان فرانسوي  وارد زبان انگليسي شد  . اما ناگهان  ، چون فرانسويان شروع به يادگيري زبان انگليسي نمودند   واژگاني  از زبان خود را وارد زبان مقصد كردند  ، تعداد بي شماري واژه از زبان فرانسوي  قرض گرفته شد  به گونه اي  كه اكنون   يك سوم واژگان زبان انگليسي ريشه  فرانسوي دارند . گسترش  دامنه واژگان  اسكانديناويايي  و نورمني رويدادي بود كه باعث ساده تر شدن دستور زبان انگليسي شد  و اين زبان را به زباني وام گيرنده  تبديل كرد  ( چيزي بيش از پذيرش  معمول واژه هاي ديگر زبانها توسط يك زبان  ميدلند  گويشي از سده چهاردهم  ، يعني زماني كه مناطق زير پوشش  اين گويش  ، به مراكز توسعه  دانشگاهي  ، پيشرفت اقتصادي و زندگي اشرافي  در انگلستان تبديل شد  ، جاي خود را به عنوان   مهمترين گويش  در اين دوران باز كرد  و ميدلند  شرقي گويش مسلط شهر لندن شد  يكي از عواملي كه موجب  برتري مطلق اين گويش شد  ، به گونه اي كه انگليسي امروزي  تقريباً شكل تكامل يافته  ميدلند شرقي است  ، نفوذ اين گويش به دستگاه هاي حكومتي و مكاتبه هاي دولتي است از نوشته هاي پر آوزه دوران انگليسي ميانه  مي توان به حكايت هاي كنتربري از جفري چاوسر اشاره كرد   انگليسي مدرن  انگليسي مدرن با تجديد نظر اساسي در دستگاه واژگاني  و دستوري خود به زبان بسيار ساده تر از نظر دستوري  بدل شده است  و سبب وام گيريد بي حد و مرز  از واژگان لاتيني  و فرانسه  و سپس يوناني ، بخش عمده  اي از واژگان  كهن  آنگلوساكسون خود ريشه ژرمني  را وانهاده و بر روي هم  نسبت به زبان آلماني  از همه جهت ( آوايي ، واژگاني ، دستوري ) چهره ديگري يافته است . در انگليسي مدرن نه تنها  اسم كه فعل و حرف و نيز بخش عمده اي از حالتهاي صرفي خود را از دست داده اند  و از يك زبان صرفي تركيبگر ( به زباني در اساس تحليلي بدل شده است ) دسته بندي و زبانهاي مرتبط زبان انگليسي به گروه آنگلو - فريسي تعلق دارد  خود آنگلو - فريسي زير گروهي از شاخه  غربي  زبان هاي ژرمني  و عضو زبان هاي هند اروپايي است . انگليسي  امروزي  به طور مستقيم  از انگليسي ميانه و خود آن به طور مستقيم از انگليسي باستان گرفته شده است و انگليسي باستان از نسل زبان نيا - ژرمني  است مانند بيشتر  زبانهاي ژرمني ، انگليسي  به خاطر داشتن  فعل هاي كمك  از ديگر زبانها متمايز مي شود تقسيم فعل ها به دو گروه قوي و ضعيف و نوع آواهايي كه در آن به كار رفته  ، اين زبان را از ديگر زبانهاي نيا - هند و اروپايي جا مي كند به اين مطلب  قانون گريم  گفته مي شود . نزديك ترين زبانهاي فريسي  ( كه در كناره هاي جنوبي درياي شمال در دانمارك ، هلند و آلمان صحبت مي  شود ) و پس از زبانهاي اسكاتس و فريسي ، زبانهاي مرتبط  با انگليسي  كه نسبت دورتري دارند قرار مي گيرد اين زبان هاي غير آنگلو - فريسي عبارتند از زبانهاي ژرمني غربي ( زبان هلندي ، آفريكانس ، آلماني ، سفبل و آلماني عليا ) زبان شرمني شمالي : زبان سوئدي ، دانماركي ، نروژي ، ايسلندي و فاروئي) به غير از زبان اسكاتس ، هيچ يك از زبانهاي ديگر نسبت به انگليسي براي دو كاربر آن قابل فهم نيست حتي با وجود اينكه  در نحو ، معناشناسي و واج شناسي آنها مي توان نقاط مشترك پيدا كرد /. جدا قرار گرفتن  جزيره هاي بريتانيا باعث شده انگليسي و اسكاتس مستقل از زبانهاي ژرمني توسعه يابند و از تاثيرها و تغييرهاي آنها به دور مي بمانند . در نتيجه با آنكه ارتباط  قوي ميان هلندي و انگليسي وجود دارد ، بويژه با انگليسي باستان اين دو زبان براي كاربران آنها به صورت متقابل قابل فهم نيست  علاوه بر جدا ماندن انگليسي از زبانهاي ژرمني  ، عامل ديگري كه اين شكاف ر ا بيشتري مي كند وجود حجم زيادي از واژگان لاتين و فرانسه  در زبان انگليسي است  كه باعث شده اين قدر دايره واژگان انگليسي  از زبانهاي  ژرمني فاصله بگيرد با وجود  تمام واژه هايي كه انگليسي از ديگر زبان ها  قرض گرفته  با اين حال  هنوز اين زبان بعنوان يك زبان ژرمني شناخته مي شود  و اين به دليل ساختار دستور زبانش است  . به اين ترتيب  واژه هايي وجود دارند  كه بومي نيستند  ولي با دستور قان هاي صرف و نحو ژرمني كاربرد دارند و چنان رفتار مي كنند كه گمان مي كنيم  اين واژه هاي بومي ژرمني گرفته شده از انگليسي باستان اند   گستره جغرافيايي  انگليسي زبان مادري نزديك به 375 ميليون نفر در دنيا است  . پس از زبان چيني ماندارين و اسپانيايي ، انگليسي سومين زبان دنيا از نظر تعداد سخنوران است اما اگر تعداد كساني كه زبان مادري آن ها انگليسي است  و كساني كه تنها به اين زبان سخن مي گويند را با هم بشماريم آنكاه  مي توان گفت انگليسي پركاربردترين  زبان در سطح  جهان است البته اگر با مجموعه زبانهاي چيني مقايسه  شود ممكن است  كه در دسته بندي ميان گويش و زبان تفاوت در نظر بگيريم يا خير   برآوردها از سخن وران زبان  دوم نشان داده است كه آنها شماري ميان 470 ميليون تا بيش از يك ميليارد  مي توانند داشته باشند بسته به اينكه  تنها به اين زبان صحبت مي كنند ( بدون نوشتار) با بر آن تسلط كامل دارند  ديويد كريستال دانشمند زبان شناسي  حساب كرده است كه شمار كساني كه زبان مادري آنها انگليسي نيست از كساني كه انگليسي زبان مادري شان است بسيار بيشتر است و اين دو نسبت 1 به 3 دارند  بر پايه آمار  سال 2006 كشورهاي با بيشترين جمعين سخنوران  مادري انگليسي از جمعيت بيشتر به كمتر عبارتند از  ايالات متحده آمريكا 251 ميليون  ، بريتانيا 61 ميليون ، كانادا  18 ميليون     مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه رسمي اسناد ذيل   از انگليسي به فارسي  - فارسي به  انگليسي  ميباشد  ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه مركز ترجمه پارسيس آماده  ارائه خدمات ترجمه رسمي اسناد ذيل   از انگليسي به فارسي  - فارسي به  انگليسي  ميباشد  ريز نمرات دبيرستان ، پيش دانشگاهي ، دانشگاه ، كارت شناسايي ، كارت معافيت ، كارت ملي ابلاغيه اخطار قضايي ، برگه مرخصي  ، توصيه نامه تحصيلي ، جواز اشتغال به كار ، حكم بازنشستگي  ، دفترچه بيمه ، ديپلم پايان تحصيلات  متوسطه  يا پيش دانشگاهي  ، ريزنمرات دبستان ، ريز نمرات راهنمايي سند تلفن همراه ، شناسنامه  ، فيش مستمري  ، كارت بازرگاني هوشند  ، كارت عضويت نظام مهندسي ، كارت نظام پزشكي ، كارت واكسيناسيون  ، كارت پايان خدمت ، گزارش ورود و خروج از كشور ، گواهي اشتغال به تحصيل ،  ، گواهي تجرد  ، تولد  ، فوت  ،  گواهينامه رانندگي ،  گواهي ريزنمرات دانشگاهي   ، گواهي عدم خسارت خودرو،  گواهي عدم سوء پيشينه ،  اساسنامه ثبت شركت ها  ،  اوراق مشاركت و اوراق قرضه ، انواع قبض ( ماليات ، پرداخت بيمه  ، آب برق) ، برگ تشخيص ماليات ، ماليات قطعي  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ جلب ، احضاريه  ، برگ سابقه بيمه ، پروانه  دائم پزشكي ، پروانه مطب  ، پروانه مسئوليت فني  ، پروانه نشر ، پروانه وكالت   ، پرينت هاي بانكي  ، تقديرنامه ،  حكم قهرماني ، ثبت علائم تجاري  ، ثبت اختراع ، جواز دفن  ، جواز كسب ، روزنامه تغييرات و تصميمات ،  ريز مكالمات تلفن ،  سرفصل دروس  ،  سند وسائط نقليه   ، فيش حقوقي  ، فيش مستمري ،  كارت مباشرت   ، كارنامه تو صيفي  ابتدائي ، گواهي اشتغال به كار بدون شرح  وظايف ، گذرنامه  ، گواهي بانكي با سپرده بانكي  ، گواهي پايان تحصيلات كارداني ، كارشناسي ، كارشناسي ارشد  ، دكترا ، گواهي فني  و حرفه اي  ، گواهي عدم خسارت خودرو   ، ليست بيمه كاركنان ، اجاره نامه  ، بنچاق ، صلح نامه  ، اساسنامه  ، ثبت شركت غير فرمي  ، بيمه شخص ثالث  ، قرارداد بيمه ،  تر ازنامه  شركت ، اضهارنامه مالياتي  ، تقديرنامه ، لوح سپاس  و حكم قهرماني   ، پروانه پايان كار ساختمان پروانه دفترچه اي  يا شناسنامه ساختمان  ، پروانه مهندسي  ، پرينت هاي  بانكي بزرگ ،  حكم اعضاي هيئت علمي ، حكم كارگزيني  ، حكم افزايش حقوق  ، حكم بازنشتگي ،  دفترچه بازرگاني  ، روزنامه رسمي تغييرات   و تصميمات   ، فيش حقوقي ، قرارداد استخدامي  ، كارت شناسايي كارگاه  ، گواهي پزشكي  ، گزارش پزشكي قانوني  ، گواهي حصر و وراثت  ، ليست بيمه كاركنان مبايعنامه آگهي تاسيس  ، اوراق محضري   ، بارنامه  ، برگ آزمايش پزشكي  ، برگ سبز گمركي  ، برگ نضريه كارشناسي ملك  ، پروانه بهره برداري ،  جواز تاسيس ، دفترچه وكالت  ، سند ازدواج  ، سند وسائط نقليه سنگين  ، سند مالكيت  ، قيم نامه  ، گواهي اشتغال به كار  ، ماليات بر ارث ،  وكالتنامه  ، اضهارنامه  ، تقاضاي ثبت شركت  ، شركت نامه  ، اوراق قضايي  ( دادنامه ، راي دادگاه  ، پرونده حقوققي  ) سند طلاق  ، يا رونوشت آن  ، سند مالكيت  ، قرارداد ، وكالتنامه    سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند    س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟ ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد. س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد . س- آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟ ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند. س - آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد. س - آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد. ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است. س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟ در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم .... و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد. الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است. ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ....،مدير بخش .....،متخصص .... و....) س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟ ج - براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است. س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟ ج - ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد. توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است. قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد. س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است. تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است. كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است. س - آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج - ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است. س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟ ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است. ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست. س - آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟ ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است. براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است. ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است. س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست. س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند. س - آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟ ج - ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است. س - آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟ ج - ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است. س - آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟ ج - ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است. س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟ ج - ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است. ترجمه كارت ملي قابل تاييد است. ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست. كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است. س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد. س - آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟ ج - بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است. س - آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟ ج - اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است. س - آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟ ج - تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد. س - آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟ ج - تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است. در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است. س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد. با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد. س - آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟ ج - ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد: الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است. ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است. س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟ ج - احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر "ترجمه بلامانع است" توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است. س - آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟ ج - احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست. س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. س - آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است. س - آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟ ج - برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد. ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است. ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد. ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است. گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد. س - ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟ ج - استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد. س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟ ج - مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد. با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد. مترجم رسمي زبان انگليسي  : دارالترجمه  پارسيس با داشتن مترجمين رسمي زبان انگليسي متعهد  آماده ارائه خدمات ترجمه رسمي زبانانگليسي مي باشد مركز ترجمه پارسيس خدمات ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي و فارسي به انگليسي رشته هاي زير را ارائه مي نمايد  رشته هنرهاي سنتي رشته سينما - رشته گرافيك - رشته راهنماي موزه ها - رشته موزه داري -رشته توليد سيما - رشته طراحي صنعتي - رشته نمايش - رشته نقاشي - رشته عكاسي -رشته معماري - رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز ايراني - رشته نوازندگي ( موسيقي ) ساز جهاني - رشته صنايع دستي - رشته مجسمه سازي - رشته كارشناسي فرش - رشته هنرهاي تجسمي - رشته چاپ - رشته طراحي پارچه و لباس - رشته طراحي تابلو تزئيني رشته هاي علوم انساني رشته زبان و ادبيات فارسي - رشته دبيري زبان و ادبيات فارسي - رشته زبان و ادبيات عرب - رشته دبير زبان و ادبيات عرب - رشته مترجمي زبان عربي - رشته ادبيات و زبان عربي - رشته الهيات و معارف اسلامي - رشته دبيري الهيات و معارف اسلامي - رشته دبيري علوم ديني - رشته كارشناسي تربيت مربي عقيدتي و سياسي - رشته كارداني تربيت معلم قرآن - رشته علوم قرآني - رشته علوم اسلامي - رشته الهيات - رشته معارف اسلامي و ارشاد- رشته معارف اسلامي و حقوق - رشته علوم ديني و معارف اسلامي - رشته علوم قرآن و حديث - رشته معارف اسلامي و علوم سياسي - رشته معارف اسلامي و الهيات - رشته مدرسي معارف اسلامي - رشته حقوق - رشته علوم قضايي -  رشته فقه و حقوق اسلامي - رشته فقه و حقوق حنفي - رشته فقه و حقوق امامي - رشته فقه و حقوق شافعي - رشته كارشناسي فقه - رشته كارداني امور حقوقي و كنسولي - رشته پليس قضايي - رشته حكمت اسلامي و فلسفه - رشته فلسفه - رشته علوم اجتماعي - رشته دبيري علوم اجتماعي - رشته علوم ارتباطات اجتماعي - رشته مددكاري اجتماعي - رشته خبرنگاري - رشته علوم اقتصادي - رشته اقتصاد صنعتي - رشته اقتصاد حمل و نقل - رشته حسابداري - رشته كارداني امور مالي و مالياتي - رشته امور گمركي - رشته بانكداري - رشته امور بانكي - رشته صنايع چاپ - رشته مديريت - رشته مديريت دولتي - رشته مديريت جهانگردي - رشته مديريت امور گمركي -رشته مديريت مسافرتي و جهانگردي - رشته مديريت صنعتي - رشته مديريت بيمه - رشته كارداني امور بيمه - رشته مديريت بيمه اكو - رشته خدمات امور اداراي - رشته مديريت امور بانكي - رشته مديريت و كميسر دريايي - رشته مديريت و بازرگاني دريايي - رشته مديريت فرهنگي و هنري - رشته كارشناسي خبرنگاري - رشته كارداني امور دفتري -  رشته كارشناسي توليد سيما - رشته مديريت بانكداري - رشته علوم سياسي - رشته روابط سياسي - رشته علوم سياسي ( امنيت ملي ) - رشته كارداني عمليات كشوري -رشته اطلاعات نظامي - رشته علوم انتظامي - رشته اطلاعات و ضد اطلاعات - رشته جغرافياي سياسي - رشته جغرافيا - رشته تاريخ - رشته باستانشناسي - رشته آماد - رشته روانشناسي -رشته علوم تربيتي - رشته راهنمايي و مشاوره - رشته مطالعات خانواده -رشته كتابداري - رشته دبيري تربيت بدني و علوم ورزشي رشته هاي زبان هاي خارجي  رشته زبان و ادبيات عربي - رشته تربيت دبير زبان انگليسي - رشته زبان و ادبيات انگليسي - رشته مترجمي زبان انگليسي - رشته آموزش زبان انگليسي - رشته كارشناسي مترجمي خبر انگليسي -رشته زبان آلماني - رشته مترجمي زبان آلماني - رشته مترجمي زبان فرانسه -- رشته زبان فرانسه ( گرايش ادبي ) - رشته زبان فرانسه (گرايش مترجمي ) - رشته زبان روسي -رشته زبان و ادبيات ارمني - رشته زبان و ادبيات اردو - رشته زبان ژاپني - رشته زبان ايتاليايي - رشته زبان اسپانيايي - رشته زبان چيني - رشته زبان تركي رشته هاي رياضي و فني مهندسي برق - دبير فني برق - مهندسي دريا - مهندسي صنايع - مهندسي عمران - دبير فني عمران - مهندسي راه آهن - مهندسي ماشينهاي ريلي - مهندسي كامپيوتر - مهندسي رباتيك - مهندسي معدن - رشته مهندسي مكانيك - مهندسي بيوسيستم ( مكانيك ماشينهاي كشاورزي ) - دبير فني مكانيك - مهندسي مواد - مهندسي نساجي -مهندسي هوافضا - مهندسي نگهداري هواپيما- رشته هوانوردي- مراقبت پرواز - مهندسي معماري -  كارداني معماري - كارداني معماري سنتي - رشته رياضي - رشته دبيري رياضي - رشته فيزيك physics - رشته دبيري فيزيك - رشته آمار - رشته كارداني آمار - كارداني كامپيوتر ( سخت افزار ) كارداني كامپيوتر ( نرم افزار ) تكنولوژي ماشينهاي كشاورزي - مهندسي كشاورزي - مهندسي عمران روستايي - مهندسي دريايي - كارداني الكترونيك صدا و سيما - كارداني دريانوردي - معلم فني مكانيك -تعمير و نگهداري هواپيما - كاردان فني كشتي - كاردان فني حفاري - كاردان فني مكانيك - تكنولوژي آبياري-   كاردان فني نساجي - معلم فني معماري - مهندسي پزشكي - مهندسي حمل و نقل ريلي - مهندسي خط و سازه هاي ريلي - مهندسي ماشينهاي ريلي - كارشناسي حسابداري - مديريت كميسر دريايي- مديريت و بازرگاني دريايي- كارداني تسليحات - كارداني تكنيك خودروهاي نظامي - علوم كامپيوتر - مهندسي شهرسازي - معلم فني برق - كارداني فني برق الكترونيك دريايي- كاردان فني برق مخابرات دريايي- مهندسي فرماندهي و كنترل هواپيمايي - معلم فني برق - تربيت دبير فني عمران - علمي - كاربردي مهندسي مخابرات - مهندسي هوانوردي - كارداني تكنولوژي هسته اي - علوم و فنون هوانوردي - رشته خلباني هليكوپتري - مهندسي نگهداري - مهندسي سيستم - مهندسي الكترونيك و مخابرات دريايي - ناوبري و فرماندهي كشتي - كارداني اويونيك هواپيما - مهندسي پليمر -مهندسي شيمي - طراحي و مهندسي پتروشيمي - مهندسي عمليات و صنايع پتروشيمي - طراحي و مهندسي پليمر - مهندسي ايمني و حفاظت - مهندسي ايمني و بازرسي فني  - مهندسي نفت - مهندسي اكتشافات نفت - رشته شيمي - رشته كاردان فني برق - رشته كاردان فني شيمي -رشته معلم فني صنايع شيميايي - رشته كارداني فني صنايع غذايي - رشته كارداني ايمني صنعتي - رشته معلم فني صنايع چوب - الكترونيك هواپيمايي - مخابرات هواپيمايي - معلم فني مواد - رشته كاردان صنايع چوب - كارداني علمي - كاربردي صنايع چوب - كارداني استخراج معادن غير زغال سنگ - رشته كاردان فني عمليات پتروشيمي - معلم فني عمران - كارداني علمي - كاربردي چاپ - كارداني شيمي مواد پرانرژي - مهندسي علوم آب - كاني آرايي رشته هاي علوم تجربي رشته پزشكي - رشته دندانپزشكي - رشته داروسازي - رشته دامپزشكي - رشته مهندسي بهداشت محيط -رشته كاردماني - رشته بينايي سنجي - رشته فيزيوتراپي - رشته مامايي - رشته پرستاري -  رشته هوشبري - رشته اتاق عمل - رشته گفتار درماني - رشته شنوايي شناسي - رشته تغذيه - رشته اعضاي مصنوعي و وسايل كمكي - رشته تكنولوژي پرتوشناسي ( راديولوژي )- رشته تكنولوژي پرتو درماني - رشته پرستاري دندانپزشكي - رشته مهندسي بهداشت حرفه اي - رشته معلم فني بهداشت - رشته علوم آزمايشگاهي - رشته مهندسي كشاورزي علوم دامي - رشته مهندسي كشاورزي زراعت و اصلاح نباتات - رشته مهندسي كشاورزي اقتصاد كشاورزي - رشته مهندسي كشاورزي ترويج و آموزش كشاورزي -رشته مهندسي كشاورزي علوم باغباني - رشته تناسب اندام و بدني - رشته مدارك پزشكي - رشته تكنسين پروتزهاي دنداني - رشته كارداني دامپزشكي - رشته بهداشت عمومي ( تمام گرايشها ) - رشته بهداشتكار دهان و دندان - رشته زيست شناسي ( تمام گرايشها ) رشته روانشناسي ( گرايش باليني ) - رشته علوم و صنايع غذايي - رشته معلم فني بهداشت - رشته كودكياري - رشته زيست شناسي عمومي - رشته دبيري زيست شناسي - رشته مديريت و كميسر دريايي - رشته دكتري پيوسته بيوتكنولوژي -  رشته كارداني فوريتهاي پزشكي - رشته داروسازي - رشته دبيري شيمي - رشته شيمي ( محض و كاربردي ) - رشته دوره كارداني شيمي ( پدافند جنگهاي ش .م . ه ) - رشته ناوبري و فرماندهي كشتي - رشته كارداني شيمي كاربردي - رشته زمين شناسي - رشته دبيري زمين شناسي - رشته هوانوردي - رشته ناوبري هوايي - رشته هوانوردي - رشته خلباني - رشته حسابداري - رشته مديريت ( تمام گرايشها ) -رشته مديريت فرهنگي هنري - رشته مديريت بازرگاني دريايي - رشته علوم اقتصادي ( تمام گرايشها ) رشته معارف اسلامي و علوم سياسي - رشته الهيات و معارف اسلامي ( تمام گرايشها ) -  رشته معارف اسلامي و مديريت ( تمام گرايشها ) - رشته كارشناسي مديريت امور بانكي - رشته مديريت بيمه - رشته امور گمركي - رشته كارداني امور گمركي - رشته كارداني امور حسابداري -رشته اقتصاد نظري - رشته فلسفه - رشته اقتصاد حمل و نقل - رشته علوم اقتصادي - رشته اقتصاد صنعتي - رشته كارشناسي حسابداري - رشته معارف اسلامي و حقوق - رشته الهيات و معارف اسلامي و ارشاد - رشته معارف اسلامي ( گرايشهاي فقه و اصول - فلسفه اسلامي ) - رشته علوم حديث - رشته ادبيات و زبان عربي - رشته رياضي - رشته فيزيك - رشته كارداني امور بيمه - رشته كارداني حسابداري - رشته كارداني مديريت بازرگاني - رشته كارداني - علمي كاربردي صنايع چوب - رشته اطلاعات نظامي - رشته علوم و فنون هوانوردي - رشته خلباني هليكوپتر - رشته مهندسي نگهداري هواپيما- رشته مهندسي سيستم - رشته علوم قرآني -  رشته تربيت معلم قرآن مجيد - رشته كتابداري - رشته فقه و حقوق حنفي - رشته فقه و حقوق شاقعي - رشته فقه و حقوق امامي - رشته علوم پايه نظامي -  رشته خدمات مسافرتي و چهانگردي - رشته كارشناسي خبرنگاري - رشته تكنولوژي توليدات گياهي - رشته تكنولوژي توليدات دامي - رشته تكنولوژي چنگلداري - رشته تكنولوژي شيلات - رشته تكنولوژي چوب - رشته تكنولوژي مرتع و آبخيزداري - رشته تكنولوژي محيط زيست - رشته مهندسي كشاورزي - رشته مهندسي منابع طبيعي - علوم صنايع چوب و كاغذ -رشته مهندسي فضاي سبز - رشته كتابداري در شاخه پزشكي - رشته مديريت خدمات بهداشتي درماني - رشته تربيت بدني و علوم ورزشي - رشته دبيري تربيت بدني و علوم ورزشي - رشته روابط سياسي - رشته علوم سياسي - رشته مددكاري اجتماعي - رشته علوم سياسي ( گرايش امنيتي ) - رشته علوم اسلامي - رشته كارشناسي تربيت مربي عقيدتي سياسي -  رشته كارشناسي توليد سيما - رشته اطلاعات و ضد اطلاعات - رشته كارداني توليد و بهره برداري گياهان دارويي و معطر - رشته كارداني ناپيوسته علمي  - كاربردي پرورش زنبور عسل  رشته فناوري اطلاعات سلامت    :كليد واژه ها  دارالترجمه رسمي انگليسي ، ترجمه انگليسي به فارسي - ترجمه فارسي به انگليسي ، ترجمه زبان انگليسي ، ترجمه زبان انگليسي به فارسي - ترجمه زبان فارسي به انگليسي ، مترجم انگليسي ، ترجمه شفاهي انگليسي ، ترجمه همزمان انگليسي ، مترجم همزمان انگليسي ، مترجم انگليسي در تهران ، مترجم انگليسي در انگليس ، مترجم فارسي در انگليس ،  ترجمه رسمي انگليسي به فارسي - ترجمه رسمي فارسي به انگليسي ،  دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي ايتاليايي ، دارالترجمه رسمي اسپانيايي  ، دارالترجمه رسمي فرانسه ، دارالترجمه رسمي تركي استانبولي ، دارالترجمه رسمي تركي آذربايجاني ، دارالترجمه رسمي تايلندي ، دارالترجمه رسمي روسي ، دارالترجمه رسمي چيني ، دارالترجمه رسمي  ارمني ، دارالترجمه رسمي ژاپني ، دارالترجمه رسمي اردو ، دارالترجمه رسمي  رومانيايي ، دارالترجمه رسمي مالايي ، دارالترجمه رسمي صربي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي سوئدي ، دارالترجمه نروژي دارالترجمه رسمي كردي   ترجمه انگليسي به اوريه - ترجمه فارسي به انگليسي - ترجمه انگلسي به عربي -  ترجمه انگليسي به آلماني -  ترجمه انگليسي به فرانسه -  ترجمه انگليسي به ايتاليايي - ترجمه انگليسي به تركي - ترجمه انگليسي به تركي آذربايجاني - ترجمه انگليسي به روسي -  ترجمه انگليسي به كره اي - ترجمه انگليسي به چيني - ترجمه انگليسي به ارمني - ترجمه انگليسي به عربي - ترجمه انگليسي به اسپانيايي - ترجمه انگليسي به ژاپني - ترجمه انگليسي به اردو - ترجمه انگليسي به پشتو - ترجمه انگليسي به كردي -  دارالترجمه  رسمي اسپانيايي ، دارالترجمه رسمي  يوناني ، دارالترجمه رسمي  روسي ، دارالترجمه رسمي انگليسي ، دارالترجمه يوناني ، دارالترجمه رسمي عربي ، دارالترجمه رسمي تركي ، دارالترجمه فرانسه ، دارالترجمه رسمي   ايتاليايي  ، دارالترجمه رسمي آلماني ، دارالترجمه رسمي  هندي  ، دارالترجمه رسمي  ويتنامي ، درالترجمه رسمي ازبكي ، دارالترجمه رسمي گيلك اسكاتلندي ، دارالترجمه كرواتي ، دارالترجمه  رسمي كاتالان، دارالترجمه رسمي  قزاقي ، دارالترجمه رسمي  قرقيزي ، دارالترجمه رسمي فنلاندي ، دارالترجمه رسمي  صربي ، دارالترجمه رسمي دانماركي ، دارالترجمه رسمي  چيني، دارالترجمه رسمي تركمني ، دارالترجمه رسمي ايرلندي  ، ترجمه  رسمي اوكرايني ،دارالترجمه رسمي آلبانيايي ، دارالترجمه رسمي آلماني  ،  دارالترجمه ر سمي عربي، دستمزد مترجم انگليسي - قيمت مترجم انگليسي ترجمه تخصصي انگليسي به فارسي ، ترجمه تخصصي فارسي به انگليسي ، ترجمه فوري متون و مقالات ، ترجمه مقالات جهت ارسال به ژورنال هاي معتبر ، ترجمه تخصصي مقالات ISI ، ترجمه تخصصي پايان نامه و چكيده پايان نامه، ويرايش مقالات ISI  ترجمه تخصصي رشته علوم شناسي ، ترجمه انگليسي زيست شناسي ، ترجمه تخصصي پزشكي ، ترجمه تخصصي روانپزشكي ، ترجمه تخصصي رشته مديريت ، ترجمه انگليسي تخصصي رشته كامپيوتر ، ترجمه تخصصي رشته حقوق دارالترجمه رسمي ازگل - دارالترجمه رسمي اقدسيه - دارالترجمه رسمي الهيه - دارالترجمه رسمي امامزاده قاسم - دارالترجمه رسمي اوين - دارالترجمه رسمي باغ فردوس - دارالترجمه رسمي تجريش - دارالترجمه رسمي جماران - دارالترجمه رسمي چيذر  - دارالترجمه رسمي دارآباد - دارالترجمه رسمي دربند - دارالترجمه رسمي دركه - دارالترجمه رسمي دزاشيب - جوزستان - دارالترجمه رسمي زعفرانيه - دارالترجمه رسمي سوهانك - دارالترجمه رسمي شهرك نفت - دارالترجمه رسمي شهرك محلاتي - دارالترجمه رسمي  فرمانيه - دارالترجمه رسمي فرشته - دارالترجمه رسمي  قيطريه - دارالترجمه رسمي كاشانك - دارالترجمه رسمي كامرانيه - دارالترجمه رسمي محموديه - دارالترجمه رسمي نياوران - دارالترجمه رسمي ولنجك - دارالترجمه رسمي برق آلستوم - دارالترجمه رسمي تهران ويلا - دارالترجمه

ادامه نوشته
امتیاز:
 
[ ۱ ][ ۲ ][ ۳ ][ ۴ ]
Bitcoin Live Price