رجمه فايل صوتي و تصويري

ترجمه فايل هاي  صوتي از قبيل آهنگ و شعر و  فايل هاي صوتي (سمينارها و همايش ها )  و  فايل هاي تصويري از قبيل ، آهنگ ، شعر ، ويديو  ، كليپ ، تيزر تبليغاتي ، فيلم هاي آموزشي ، ، مستندهاي آموزشي از زبان ماندارين به فارسي و از فارسي به ماندارين در اين مركز صورت مي پذيرد 

شما مي توانيد ترجمه فايل تصويري خود را به صورت مستقيم ترجمه نماييد و ترجمه  فارسي آن را بر روي كاغذ تحويل بگيريد و يا اينكه فايل شما در ابتدا پياده سازي شود يعني  و هر آنچه را كه  مترجم مي شنود  به ماندارين تايپ مي نمايد و سپس در زير هر پارگراف ترجمه آن را قيد مي كند  و يا اينكه ترجمه فايل تصويري خود را به صورت دوبله و يا زير نويس تحويل بگيريد 

البته بنابه نوع درخواست مشتري قيمت  ترجمه فايل صوتي و تصويري تعيين مي شود 

ترجمه رسمي آنلاين چيني 

دارالترجمه پارسيس مفتختر است بعنوان دارالترجمه رسمي آنلاين زبان چيني  در راستاي كاهش هزينه ها و  ارج نهادن به وقت مشتريان  و جلوگيري از  اتلاف وقت در ترافيك شهري اين امكان را فراهم نموده است تا در كمترين زمان ممكن از خدمات ترجمه رسمي آنلاين استفاده نماييد 

براي استفاده از خدمات ترجمه رسمي آنلاين كافي است با موبايل خود از كليه صفحات مداركي كه قصد ترجمه كردن آنها را داريد عكس بگيريد و عكس ها را به شماره موبايل ۰۹۱۰۰۱۱۲۸۳۵  از طريق تلگرام و يا واتساپ و يا ايميل ghobyshavi@gmail.com  ارسال نماييد. تيم دارالترجمه پارسيس ظرف چند دقيقه هزينه ترجمه رسمي مدارك با تاييد وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه را به شما اعلام مي نمايند تا در صورت تمايل مي توانيد اصل مدارك خود را براي دارالترجمه پيك نماييد و پس از انجام ترجمه ترجمه توسط دارالترجمه  براي شما مشتريان عزيز  ترجمه همراه با اصل مدارك پيك شود

 

زبان ماندارين 

ماندارين يك گروه از زبانهاي چيني مرتبط با هم است كه در قسمت هاي شمالي و جنوب غربي چين صحبت مي شوند

گروه زبانهاي ماندارين شامل گروهي از زبانها مي شود كه گاهي اوقات مشابهت زيادي با هم ندارند و كمتر توسط صحبت كنندگان ديگر قابل فهم مي باشند . اين دسته بندي بر اساس معيارهاي زبانشناسي بوده و خارج از محيط هاي دانشگاهي كاربرد ندارد ولي در زندگي روزمره ، از كلمه ماندارين براي اشاره به زبان چيني استاندارد استفاده مي شود 

ترجمه شفاهي / همزمان ( رسمي و غير رسمي ) چيني     

در صورتي كه براي حضور در دفتر اسناد رسمي ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومي و انقلاب ، سفارت چين    نياز به حضور مترجم رسمي چيني     داشتيد دارالترجمه رسمي پارسيس با بكاري گيري مترجمين رسمي زبان  چيني     حرفه اي و متعهد و مورد تاييد قو ه قضائيه آماده ارائه خدمت به شما مشتريان عزيز  مي باشد ، همچنين  در صورتي كه براي جلسات كاري  ، انعقاد قرارداد  ، مسافرت خارج از كشور نياز به مترجم  شفاهي / همزمان غير رسمي  زبان  چيني     داشتيد دارالترجمه پارسيس با كادري مجرب با كمترين قيمت و بالاترين كيفيت آماده ارائه خدمات به شما عزيزان مي باشد

ترجمه رسمي آدرس : 

در صورتي كه براي اعلام آدرس خود به يك شركت ، اداره ، سازمان و … در كشور چيني   زبان : شانگهاي . پكن. تيانجين نيازمند اين مي باشيد كه آدرس خود را به صورت رسمي ترجمه نماييد  لازم است كه مدركي كه در ان  آدرس و نام شما قيد شده باشد ترجمه نماييد .براي اينكار  شما مي توانيد سند مالكيت سيم كارت ايرانسل ، همراه اول ، رايتل ، قبض عوارض شهرداري ، اجاره نامه و … را به زبان چيني     با مهر مترجم رسمي قوه قضائيه ترجمه نماييد . البته لازم است كپي صفحه اول پاسپورت فردي كه نام ايشان در مدرك ذكر شده به همراه اصل مدرك  ارسال نماييد تا ترجمه مدرك شما در كمترين زمان ممكن انجام شود

ترجمه انگيزه نامه :

انگيزه نامه يا به عبارتي Statement of Purpose مهمترين بخش از درخواست شما مي باشد كه توسط كميته پذيرش مورد بررسي قرار مي گيرد و همانگونه كه از اسم آن پيدا است بيان كننده دلايل و انگيزه شما از سفر و تحصيل در دانشگاه مورد نظر است و اينكه چه عواملي باعث شده تا را جهت تحصيل انتخاب بكنيد ، علايق و هدف شما از تحصيل چيست و  اينكه هدف شما از سفر  به آن كشور چيست ؟يا انگيزه نامه شما تنها قسمتي از مدارك شما است كه تسلط كاملي بر روي آن داريد ، انگيزه نامه بايد به گونه تنظيم شود كه فرد بررسي كننده درخواست ويزاي شما را متقاعد نمايد كه شما مستحق دريافت ويزا مي باشيد و تشنه كسب علم و دانش هستيد و يا اينكه شرايط به گونه اي است كه شما بايد به آن كشور سفر بكنيد و با درخواست ويزاي شما موافقت شود

نگارش خوب يك انگيزه نامه قطعاً شانس گرفتن ويزاي شما را افزايش مي دهد

آموزش زبان ماندارين

تدريس زبان ماندارين توسط اساتيد دانشگاه و مدرسين حرفه اي كه سالها در محيط حضور داشتند صورت مي گيرد و همچنين آموزش زبان ماندارين از راه دور و به صورت اينترنتي امكان پذير مي باشد لطفا جهت كسب اطلاعات بيشتر با ما تماس بگيرد

 پركردن فرم سفارت :

در صورتي كه در پر كردن فرم رواديد سفارت چين    و اتريش مشكلي داريد و به زبان چيني    آشنايي نداريد مشاوران مهاجرت و مترجمين چيني    دارالترجمه رسمي پارسيس با كمترين هزينه فرمهاي سفارت شما  عزيران را پر مي كنند لذا كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم 

ترجمه فوري ۲۴ ساعته رسمي چيني :

 دارالترجمه رسمي پارسيس با بكارگيري ۱۶ مترجم رسمي قوه قضائيه متعهد بسته به نياز مشتري  ترجمه هاي رسمي چيني    را همراه با تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه  و در صورت نياز با تاييد سفارت چين    / اتريش را به صورت عادي  (يك هفته ) ،  نيمه فوري (۳ الي ۴ روزه ) ، فوري ( ۴۸ ساعته ) ،  خيلي خيلي فوري ( كمتر از ۲۴ ساعت ) ارائه مي نمايد  كه بسته به نياز مشتري و حجم مدارك  قيمت ترجمه رسمي تعيين مي گردد ، لازم به ذكر است در ترجمه هاي فوري و خيلي خيلي فوري  كه نياز به تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه دارد جهت سرعت بخشيدن به سير ترجمه و گرفتن تاييدات در كمترين زمان دارالترجمه رسمي پارسيس ترجمه را با مهر مترجم به متقاضي تحويل ميدهد و متقاضي خود به دادگستري و وزارت امورخارجه واقع در ميدان امام خميني تهران جهت گرفتن تاييدات مراجعه مي نمايد كه در اين حالت متقاضي مي تواند تاييد دادگستري و وزارت امورخارجه را يك روزه دريافت نمايد

ترجمه قسطي چيني :

در حال حاضر دارالترجمه رسمي پارسيس براي مشتريان عزيز اين امكان را فراهم نموده تا در سفارشهاي ترجمه غير رسمي چيني    بالاي دو ميليون تومان با توجه به حجم و مبلغ ترجمه غير رسمي  چيني  با پرداخت بخشي از مبلغ ترجمه بخشي از ترجمه متن خود را دريافت نمايند 

ترجمه رسمي انگليسي به چيني:                                         

در حال حاضر  مترجم رسمي انگليسي به چيني مورد تاييد قوه قضائيه در ايران وجود ندارد لذا جهت ترجمه رسمي مدارك خود لازم است كه مدارك خود را در ابتدا  به تاييد كنسول ايران در كشور صادر كننده و يا سفارت كشور صادر كننده در ايران برسانيد و سپس مهر سفارت تاييد كننده را به تاييد وزارت امورخارجه ايران در تهران برسانيد كه در اين صورت پس از دريافت تاييدات لازم  مدرك شما   توسط دارالترجمه پارسيس ترجمه رسمي به فارسي مي شود و سپس ترجمه  فارسي همراه با اصل مدرك تاييد شده توسط وازرت امورخارجه به مترجم رسمي چيني  جهت ترجمه رسمي ارائه مي شود و شما عزيزان  تنها ظرف چند روز ترجمه رسمي انگليسي به چيني  را دريافت خواهيد نمود كه در صورت نياز به تاييد دادگستري خواهد رسيد البته لازم به ذكر است كه بيشتر سفارتخانه هاي موجود در تهران در تاييد مدارك سليقه اي عمل مي كنند و در بعضي موارد مشاهده شده كه مدارك صادر شده را تاييد نمي كنند لذا بهترين مورد تاييد مدرك در سفارت ايران در كشور صادر كننده مي باشد

ترجمه رسمي فنلاندي به چيني  :

در حال حاضر مترجم رسمي فنلاندي به چيني  در ايران وجود ندارد براي اين كار لازم كه شما مدرك خود را در فنلاند به صورت رسمي  به انگليسي ترجمه نماييد و ترجمه رسمي انگليسي را به تاييد كنسول ايران در فنلاند برسانيد و سپس مهر كنسول ايران را به تاييد وزارت امورخارجه ايران واقع در ميدان امام خميني تهران به تاييد برسانيد و سپس دارالترجمه رسمي پارسيس مدرك شما را از انگليسي به صورت رسمي ترجمه مي نمايد و ترجمه فارسي موجود را به صورت رسمي به چيني  ترجمه مي كند.

 

ترجمه پزشكي چيني  به فارسي و فارسي به چيني    : 

تندرستي و سلامتي يكي از با ارزش ترين و مهم ترين داشته هاي هر انسان است و تلاش انسان براي  درمان آسيب ها و بيماري ها از ابتداي خلقت انسان در كنار مذهب و حتي بعنوان بخشي از آن وجود داشته است و هر زمان كه بواسطه بيماري و يك حادثه سلامتي انسان مورد تهديد قرار بگيرد و آسيب ببيند  انسان در پي اين خواهد بود كه سلامتي خود را بازيابد حتي اگر درمان در خارج مرزهاي كشور فرد باشد در صورتي كه قصذ داريد نظر پزشك ديگري را در مورد بيماري خود جويا شويد و يا به دليل اينكه تكنولوژي درمان بيماري مورد نظر در كشور شما وجود نداشته باشد و شما  قصد مسافرت كردن  به كشور ديگري را داشته باشيد و فرايند درمان خود را در كشور  چيني تكميل كنيد تيم دارالترجمه پارسيس اين امكان را به شما مي دهد تا با  بكارگيري مترجمين شفاهي زبان چيني  زبده متخصص  با پزشكان و مراكز درماني چيني  تماس بگيريد  و يا اينكه نماينده هاي فارسي زبان و مسلط به زبان چيني   به صورت حضوري به مركز درماني مراجعه مي نمايند و اقدام به رزرو نوبت و انجام كارهاي پزشكي و در صورت نياز اقدام  به همراهي بيمار جهت ترجمه شفاهي چيني  به فارسي و فارسي به چيني  مي نمايند جهت استفاده از خدمات دارالترجمه پارسيس  و دريافت تشريفات فرودگاهي و همراهي بيمار در اين زمينه كافي است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

مشاوران زبده مركز ترجمه پارسيس در رشته هاي پزشكي زير داراي تخصص بالايي بوده و بهترين مشاوره ها را به شما ارائه مي نمايند

اطفال / ارتوپدي / بيماريهاي اعصاب / بيماريهاي دهان و دندان / بيماريهاي ريوي / پوست / جراحي كليه و مجاري ادرار / جراحي مغز و اعصاب / چشم پزشكي / قلب و عروق / بيماريهاي كبد و گوارش

ترجمه تحصيلي و  دانشگاهي :

با توجه به موقعيت جغرافيايي چيني و بالا بودن سطح كيفيت زندگي در آن و هزينه هاي پايين

دارالترجمه پارسيس با داشتن كارشناسان و مشاوران زبده مهاجرت آماده ارائه اطلاعات مفيد به متقاضيان تحصيل در چيني و همچنين ترجمه رسمي مدارك جهت دريافت ويزاي تحصيلي و همچنين ترجمه سايت هاي دانشگاه هاي مورد نظر  جهت آگاهي از آخرين اطلاعات در خصوص مدارك درخواست شده از جانب دانشگاه مربوطه و مقالات علمي و انتخاب رشته و توصيف رشته و گرايش ها و پيش نياز هاي تحصيلي و ترجمه رزومه هاي شما عزيزان از قبيل رزومه هاي شغلي و تحصيلي از فارسي به چيني   مي باشد

دارالترجمه پارسيس آماده ارائه خدمات ترجمه فارسي به چيني  ، چيني  به فارسي ، چيني  به انگليسي ، انگلسي به چيني  مقالات علمي  و پژوهش  جهت ارائه در سمينارها و كنفراس ها و همايش هاي علمي  و ورك شاپ در رشته هاي مختلف تحصيلي از قبيل پزشكي ، مهندسي ، هنر  و … خلاصه نمودن كتاب ها و جزوهاي درسي به شما عزيزان مي باشد

ترجمه كاري رسمي چيني  

با توجه به گستردگي فعاليت تجاري ايران با كشور چيني  وجود نمايندگي شركتهاي رسمي ايراني در كشورچيني همچنين وجود نمايندگي هاي رسمي شركتهاي چيني در ايران و  نياز روز افزون به ترجمه قراردادهاي اعطاي نمايندگي   لازم است به اين نكته توجه بفرماييد در صورتي كه قصد تنظيم قرارداد اعطاي نمايندگي را داريد و سپس مي خواهيد اين قرارداد به زبان چيني  ترجمه شود نبايد تيتر قرارداد شما به شكل ( قرار اعطاي نمايندگي در كشور چيني ) باشد اسم كشور نبايد در تيتر قرارداد ذكر شود  و اسم كشور بايد در بطن متن قيد شود اما در تيتر نبايد قرار بگيرد و حتما قراردادهاي اعطاي نمايندگي بايد به تاييد اتاق بازرگاني برسد

سرچ و تحقيق اينترنتي به زبان چيني  

در صورتي كه  نيازمند بررسي يك موضوع و گرفتن اطلاعات خاص در زمينه يك محصول و  دست  يافتن به  اطلاعات موسسات ، سازمان ها ، شركت ها ، يا ارائه يك تحقيق به زبان چيني   هستيد اما با زبان چيني  آشنايي نداريد  متخصصين دارالترجمه رسمي پارسيس با داشتن دانش تخصصي در خصوص سرچ اينترنتي و با بهره گيري از بهترين منابع در كنار شما خواهند و با كمترين هزينه نتيجه دقيق را در اختيار شما قرار مي دهند براي بهره گيري از اين خدمات لازم است با ما تماس بگيريد تا در كنار شما باشيم

ترجمه متون دست نويس 

در صورتي كه قصد ترجمه كردن متون دست نويس ( دست نوشته ) خود  از فارسي به چيني  / چيني  به فارسي  جهت ارائه به سفارت آلمان / سوئيس / اتريش / بلژيك  را داريد كه هيچ مهري ندارد بايذ به اطلاع شما برسانيم كه متون فاقد مهر قابليت ترجمه رسمي را ندارد و ترجمه به صورت غير رسمي انجام خواهد شد  اما لازم است هنگام ارائه ترجمه متن دست

ترجمه پاسپورت به زبان چيني  با تاييد دادگستري و وزارت خارجه 

در صورتي كه براي ثبت شركت يا مواردي از اين قبيل  در يكي از كشورهاي چيني  زبان  نياز به ترجمه پاسپورت به زبان چيني  با تاييد دادگستري  و وزارت امور خارجه داشتيد باشيد  لازم است كه پاسپورت  شما تاريخ اعتبار آن منقضي نشده باشد اما در صورتي كه تاريخ اعتبار پاسپورت منقضي شده است لازم است آن را تعويض نماييد تا پاسپورت شما قابليت ترجمه رسمي پيدا بكند و به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه ايران برسد

 

ترجمه سايت 

با توجه به گستردگي روابط ايران با كشورهاي چيني  زبان از قبيل اتريش ، آلمان ، سوئيس و بلژيك و جضور روز افزون محصولات اين كشورها  در ايران و وجود نمايندگي هاي رسمي  محصولات اين كشورها  و نياز فراوان به ترجمه سايت هاي اين شركت ها  از چيني  به زبان فارسي و همچنين ترجمه سايت هاي موسسات گردشگري  ايراني فعال در  زمينه گردشگري  و جذب گردشگر چيني  زبان به ايران و نياز ترجمه سايت هاي اين موسسات  به صورت دقيق و تخصصي به زبان چيني    درالترجمه رسمي پارسيس با كادري مجرب و متخصص در زمينه هاي مختلف اقدام به ارائه خدمات ترجمه زبان چيني  با بالاترين كيفيت و پايين ترين قيمت مي نمايد

نكات مهم و اساسي در ترجمه سايت

با توجه به اينكه  سايت شما بيان كننده محصولات ، خدمات ، و هويت و ساختار سازمان شما مي باشد لازم است كه ترجمه سايت به صورت صحيح و دقيق انجام شود لذا لازم است كه زماني كه مي خواهيد ترجمه سايت خود را از چيني  به فارسي و يا فارسي به چيني  انجام دهيد لازم است كه ترجمه به صورت دقيق انجام شود و با توجه به اينكه طراح سايت و شخصي مسئول جاگذاري مطالب در سايت با زبان چيني  آشنايي ندارد لازم است از دارالترجمه و يا مترجم زبان چيني  كه قصد ترجمه سايت شما را دارد درخواست نماييد پايين هر پارگراف ترجمه آن  را قرار دهيد تا طراح سايت مكان جاگذاري مطالب را به صورت  صحيح انجام دهد

ترجمه رسمي احكام قضايي از فارسي به چيني  

در صورتي كه نيازمند ترجمه احكام قضايي از فارسي به چيني  مي باشيد لازم است كه حكم صادر شده روي سربرگ قوه قضاوئيه بوده و داراي مهر شعبه صادر كننده راي باشد و حكم ( احكام ) صادر شده توسط شعبه صادر كننده تاييد شود و عبارت ( ترجمه بلامانع است ) در زير برگ حكم قيد شود و توسط شعبه صادر كننده حكم مهر شود تا قابليت ترجمه رسمي و تاييد از سوي دادگستري و وزارت امورخارجه را پيدا بكند

ترجمه رسمي فارسي به چيني  نامه صرافي 

ترجمه رسمي نامه صرافي از فارسي به چيني  تنها پس از تاييد نامه صرافي از سوي اتحاديه صرافان مقدور مي باشد لذا در صورتي كه قصد ترجمه رسمي فارسي به چيني  نامه صرافي را داريد لازم در ابتدا از تاييد نامه از سوي اتحاديه صرافان مطمئن شويد زيرا اتحاديه صرافان به راحتي نامه صرافي را تاييد نمي كند

ترجمه رسمي نامه تمكن مالي از فارسي به چيني  

 

با توجه به اينكه بانك هاي نامه هاي تمكن مالي را به زبان انگليسي صادر مي كنند لازم است كه شما از بانك درخواست نماييد نامه تمكن مالي را به زبان فارسي به شما ارائه نمايد و بعد از دريافت نامه تمكن مالي از بانك آن را به تاييد اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي برسانيد تا قابليت ترجمه رسمي برسانيد . توجه به اينكه لازم و ضروري است كه برخي از بانك ها تنها در تهران ( اداره بين الملل ) دارند بنابراي اگر از شعبه شهرستان گواهي تمكن مالي را دريافت مي كنيد زمان لازم جهت تاييد در اداره بين الملل بانك صادر كننده گواهي تمكن مالي در تهران را در نظر بگيريد

لازم به ذكر است حداقل موجودي مدنظر سفارت هاي چيني  زبان ۱۵۰ ميليون تومان مي باشد و به اين نكته توجه بكنيد اگر اين مبلغ به صورت يكباره در حساب شما واريز شود سفارت از شما درخواست مي نمايد ريشه پول را مشخص نماييد و توصيه مي شود واريزي پول در طي چند دفع انجام شود

تخفيف در ترجمه رسمي چيني

در حال حاضر تخفيف در ترجمه رسمي چيني  تنها درت سفارش دوم و در سفارشات بالاي يك ميليون اعمال مي شود و در صورتي كه شفارش دوم در فاصله يك هفته از زمان سفارش  اول باشد و  ارزش سفارش دوم شما بالاي يك ميليون تومان باشد  ۱۰% تخفيف در سفارش دوم  اعمال خواهد شد.

 

قيمت ترجمه رسمي چيني

رديف

نوع سند

هزينه ترجمه (ريال)

۱

ريز نمرات دبيرستان ، پيش­دانشگاهي (هرترم)

۲۰۰۰۰۰

۲

ريزنمرات دانشگاه (هرترم)

۲۴۰۰۰۰

۳

كارت شناسايي

۳۰۰۰۰۰

۴

كارت معافيت

۵

كارت ملي

۶

ابلاغيه، اخطار قضايي

۴۰۰۰۰۰

 

۷

برگه مرخصي

۸

توصيه نامه تحصيلي(بعد از تحصيلات سوم راهنمايي)

۹

جواز اشتغال به كار

۱۰

حكم بازنشستگي(كوچك)

۱۱

دفترچه بيمه

۱۲

ديپلم پايان تحصيلات متوسطه يا پيش­دانشگاهي

۱۳

ريزنمرات دبستان ، راهنمايي(هرسال)

۱۴

سند تلفن همراه

۱۵

شناسنامه

۱۶

فيش مستمري(كوچك)

۱۷

كارت بازرگاني هوشمند

۱۸

كارت عضويت نظام مهندسي

۱۹

كارت نظام پزشكي

۲۰

كارت واكسيناسيون تا سه نوع واكسن

۲۱

كارت پايان خدمت

۲۲

گزارش ورود و خروج از كشور

۲۳

گواهي اشتغال به تحصيل

۲۴

گواهي تجرد ، تولّد ، فوت

۲۵

گواهينامه رانندگي

۲۶

گواهي ريز نمرات دانشگاهي

۲۷

گواهي عدم خسارت خوردرو(نيم برگ)

۲۸

گواهي عدم سوءپيشينه

۲۹

اساسنامه ثبت شركت­ها فرمي(هر صفحه)

۶۰۰۰۰۰

 

۳۰

اوراق مشاركت و اوراق قرضه

۳۱

انواع قبض (ماليات، پرداخت بيمه، آب، برق و ۰۰۰)

۳۲

برگ تشحيص ماليات ، ماليات قطعي (هرصفحه)

۳۳

برگ آزمايش پزشكي(كوچك)

۳۴

برگ جلب ، احضاريه

۳۵

برگ سابقه بيمه تامين اجتماعي(هر صفحه)

۳۶

پروانه دائم پزشكي

۳۷

پروانه مطب ، پروانه مسئوليت فني

۳۸

پروانه نشر و انتشارات

۳۹

پروانه وكالت

۴۰

پرينت­هاي بانكي كوچك (تا ۱۰ سطر)

۴۱

تقدير نامه و لوح سپاس ، حكم قهرماني (كوچك)

۴۲

ثبت علائم تجاري ، ثبت اختراع

۴۳

جواز دفن

۴۴

جواز كسب

۴۵

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (كوچك)

۴۶

ريز مكالمات تلفن (هر صفحه)

۴۷

سر فصل دروس (هر صفحه)

۴۸

سند وسائط نقليه سبك

۴۹

فيش حقوقي (كوچك)

۵۰

فيش مستمري (بزرگ)

۵۱

كارت مباشرت

۵۲

كارنامه توصيفي ابتدائي (هر صفحه)

۵۳

كارت واكسيناسيون بيش از سه نوع واكسن

۵۴

گواهي اشتغال به كار بدون شرح وظايف

۵۵

گذرنامه (بدون رواديد)

۵۶

گواهي بانكي يا سپرده بانكي

۵۷

گواهي پايان تحصيلات كارداني، كارشناسي، كارشناسي ارشد، دكترا

۵۸

گواهي فني و حرفه­اي (يك رو)

۵۹

گواهي عدم خسارت خودرو (تمام برگ)

۶۰

گواهي­ها (ساير موارد)

۶۱

ليست بيمه كاركنان كوچك (تا ده نفر)

۶۲

اجاره نامه، بنچاق و صلح­نامه محضري (هر صفحه)

۸۰۰۰۰۰

۶۳

اساسنامه، ثبت شركت غير فرمي (هر صفحه)

۶۴

بيمه شخص ثالث، قرارداد بيمه (هر صفحه)

۶۵

ترازنامه شركت­ها، اظهار نامه مالياتي (هر صفحه)

۶۶

تقديرنامه، لوح سپاس و حكم قهرماني ( بزرگ)

۶۷

پروانه پايان كار ساختمان (هر صفحه)

۶۸

پروانه دفترچه­اي يا شناسنامه ساختمان (هر صفحه)

۶۹

پروانه مهندسي (هر صفحه)

۷۰

پرينت­هاي بانكي بزرگ (بيش از ۱۰ سطر)

۷۱

حكم اعضاي هيئت علمي، حكم كارگزيني

۷۲

 حكم افزايش حقوق، حكم بازنشستگي

۷۳

دفترچه بازرگاني

۷۴

روزنامه رسمي تغييرات و تصميمات (بزرگ)

۷۵

فيش حقوقي (بزرگ)

۷۶

قرارداد استخدامي (هر صفحه)

۷۷

كارت شناسايي كارگاه (هر صفحه)

۷۸

گواهي پزشكي ، گزارش پزشكي ، گزارش پزشكي قانوني (هر صفحه)

۷۹

گواهي حصر وراثت

۸۰

ليست بيمه كاركنان بزرگ (هر صفحه)

۸۱

مبايعه­نامه و اجاره­نامه با كد رهگيري (هر صفحه)

۸۲

موافقت اصولي

۸۳

آگهي تأسيس (ثبت شركت­ها، روزنامه رسمي)

۱۰۰۰۰۰۰

 

۸۴

اوراق محضري (تعهدنامه، رضايت­نامه، استشهادنامه، اقرار نامه) (هر صفحه)

۸۵

بارنامه (هر صفحه)

۸۶

برگ آزمايش پزشكي (بزرگ)

۸۷

برگ سبز گمركي (هر صفحه)

۸۸

برگ نظريه كارشناسي ملك

۸۹

پروانه بهره­برداري (پشت و رو)

۹۰

جواز تأسيس

۹۱

دفترچه وكالت

۹۲

سند ازدواج يا رونوشت آن

۹۳

سند وسائط نقليه سنگين

۹۴

سند مالكيت (دفترچه­اي)

۹۵

قيم­نامه (هر صفحه)

۹۶

گواهي اشتغال به كار با شرح وظايف

۹۷

ماليات بر ارث (هر صفحه)

۹۸

وكالتنامه (نيم برگ)

۹۹

اظهارنامه ، تقاضاي ثبت شركت ، شركت­نامه (پشت و رو)

۱۴۰۰۰۰۰

۱۰۰

اوراق قضايي (دادنامه، راي دادگاه، پرونده حقوقي) (هر صفحه)

۱۰۱

سند طلاق يا رونوشت آن

۱۰۲

سند مالكيت (تك برگي)

۱۰۳

قرارداد (هر صفحه)

۱۰۴

وكالتنامه بزرگ (هر صفحه)

 

تبصره۱-  در ازاي هر يك از خدمات زير مبلغ ۵۰۰۰۰ ريال به هزينه­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود:

الف) هزينه­ هاي دفتري(كپي، پلمپ و غيره)؛

ب) ترجمه هر صفحه گذرنامه حاوي مهر، امضاء يا رواديد؛

ج) ترجمه هر انتقال در سند مالكيت؛

تبصره۲-  براي هر مورد ثبت وقايع ازدواج و طلاق يا فوت همسر، هر فرزند، توضيحات و يا وفات صاحب شناسنامه ۲۵۰۰۰ ريال به هزينه ­هاي مذكور در نرخ­نامه افزوده مي­شود.

تبصره ۳- هزينه نسخه اضافه در هر زمان ۲۵% هزينه ترجمه مي باشد و پس از شش ماه، نسخه اول كار جديد محسوب مي شود.

تبصره ۴- ارائه رسيد مشتمل بر نوع، تعداد، مشخصات صاحب سند، تاريخ تحويل، زمان استرداد و ميزان دستمزد در هنگام دريافت مدارك توسط دفاتر ترجمه رسمي الزامي است.

تبصره ۵- عدم ارائه رسيد و يا عدم رعايت تعرفه توسط دارالترجمه يا مترجم رسمي، مطابق ماده ۶ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب ۱۳۱۶/۳/۲۰ با اصلاحات و الحاقات بعدي تخلف بوده و متقاضي مي­تواند با مراجعه مستقيم به اداره كل اسناد و امور مترجمان واقع در ميدان حسن آباد، كوچه شهيد صدري و يا از طريق درگاه اينترنتي                                  ( www.ekfam.ir)  شكايات خود را مطرح و پيگيري نمايد.

تبصره ۶ منظور از هر صفحه، صفحات  A4با حدود ۱۸ تا ۲۲ سطر است.

   

سوالاتي  كه كاربران از ما پرسيدند 

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دوره ابتدايي ، راهنمايي و يا متوسطه بدون مهر آموزش و پرورش توسط دادگستري و يا امور خارجه تآييد مي شود؟

ج- خير اين مدارك لازم است علاوه بر مهر و امضاي مسئولين مدرسه،بايد به تأييد آموزش و پرورش منطقه نيز برسد.

س- آيا ترجمه مدارك تحصيلي دانشگاهي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك بايد ابتدا به تاييد  وزارت علوم، تحقيقات و فناوري برسد .

س– آياترجمه مدارك دانشگاهي پزشكي توسط دادگستري و يا امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- اين اسناد بايستي به  تأييد وزارت بهداشت برسد و در اين مورد هم دانشگاههاي دولتي و هم دانشگاه آزاد بايستي اسناد را به تاييد وزارت بهداشت برسانند.

س – آيا ترجمه مدارك دانشگاه آزاد (غير  پزشكي) توسط  وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – كليه مدارك دانشگاه آزاد اسلامي بايستي ابتدا به تأييد سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد.

س – آيا ترجمه مدارك  رشته هاي پزشكي و پيراپزشكي دانشگاه آزاد اسلامي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – اين مدارك با تأييد معاونت دانشجويي وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشكي قابل تاييد مي باشد

س- ترجمه وكالتنامه ها در چه صورتي توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – وكالتنامه ها و تعهدنامه هايي كه براي كشورهاي خارجي تنظيم ميگردد، لازم است نام كشور مورد نظر در متن قيد گردد.

ضمناً براي تأييد اين اسناد، ارسال شناسنامه موكل يا متعهد الزامي است.

س- گواهي كار چه شرايطي بايد داشته باشد؟

در عنوان گواهي به هيچ وجه عباراتي نظير به سفارت محترم …. و يا به وزارت امور خارجه و غيره درج نگردد.

الف- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي عام :اين گواهيها در صورتيكه ممهور به مهر شركت يا اداره كارگزيني باشند قابل تأييد است.

ب- گواهيهاي صادره توسط شركتهاي سهامي خاص:ارسال دفترچه بيمه، روزنامه رسمي شركت (يا كپي ممهور به مهر شركت) و مدرك تحصيلي مرتبط (در صورت درج عباراتي نظير كارشناس ….،مدير بخش …..،متخصص …. و….)

س- گواهي هاي صادره توسط بانك ها چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – براي تأييد هر گونه گواهي و پرينتهاي بانكي صادره توسط شعب مختلف بانكها، اخذ مهر امور بين الملل همان بانك الزامي است.

س- مداركي كه خارج از ايران صادر شده چه شرايطي بايد داشته باشند تا ترجمه رسمي آنها تاييد گردد؟

ج – ارائه اصل مدرك يا فتوكپي برابر با اصل آن كه ممهور به مهر و امضاي سفارت جمهوري اسلامي ايران در آن كشور باشد.

توجه:در كشور آمريكا، سفارت پاكستان در واشنگتن حافظ منافع ايران است.

قبل از ترجمه مدارك خارجي، لازم است اين مدارك به تأييد وزارت امور خارجه ايران در تهران برسد.

س- آيا ترجمه مدرك و خلاصه فوت توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – خلاصه فوت به همراه و ممهور به مهر ثبت احوال و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل تاييد است.

تمامي گواهينامه هاي صادره از سازمان بهشت زهرا با مهر اين سازمان و با ارائه شناسنامه باطل شده متوفي قابل ترجمه و تاييد است.

كليه مدارك تحصيلي زير ديپلم و ديپلم و پيش دانشگاهي با تاييد  آموزش و پرورش منطقه قابل تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي تجرد توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج – ترجمه گواهي تجرد در صورتي كه توسط سازمان ثبت احوال محل صدور شناسنامه يا اداره سجلات امور خارجه (احوال شخصيه) صادر شده باشد، قابل تاييد است و همچنين ارائه شناسنامه صاحب سند براي تاييد گواهي تجرد الزامي است.

س- آيا ترجمه سند ازدواج  توسط وزارت دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود؟

ج- براي تاييد ترجمه سند ازدواج توسط وزارت دادگستري و امور خارجه، ارائه شناسنامه يكي از زوجين الزامي است.

ترجمه رونوشت سند ازدواج در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشدبا ارائه شناسنامه ، قابل تاييد است

ترجمه عقد انقطاعي (مدت دار) قابل تاييد نيست.

س – آيا ترجمه سند طلاق توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج- براي ترجمه سند طلاق ارائه  شناسنامه الزامي است.

براي ترجمه رونوشت سند طلاق، همراه داشتن شناسنامه الزامي است.

ترجمه رونوشت سند طلاق در صورتي كه از طرف دفترخانه صادر شده و ممهور به مهر دفترخانه باشد و با ارائه شناسنامه، قابل تاييد است.

س-  آيا ترجمه گواهي عدم سوء پيشينه توسط وزارت دادگستر ي و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه گواهي سوء پيشينه طبق قانون تا يك ماه پس از تاريخ صدور قابل تاييد است و سندي كه تاريخ آن گذشته باشد قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وصيتنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه وصيتنامه در سربرگ محضر با مهر و امضا سر دفتر و همراه با شناسنامه وصي و موصي قابل تاييد است و چنانچه وصي فوت نموده باشد، تنفيذ وصيتانامه در دادگاه به ضميمه ترجمه جهت اسناد الزامي است. لازم است ذكر شود كه اقليتهاي مذهبي از اين قاعده مستثني مي باشند.

س – آيا ترجمه كارت پايان خدمت يا معافيت از  خدمت توسط وزارت دادگستري يا امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارت پايان خدمت و يا معافيت از خدمت با ارائه  اصل مدرك قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهينامه رانندگي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه گواهينامه رانندگي همراه با اصل قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه گواهي ولادت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترحمه گواهي ولادت با مهر پزشك مربوطه و تاييد سازمان نظام پزشكي قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه انواع كارت شناسايي توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – ترجمه كارتهاي شناسايي صادره توسط ارگانهاي دولتي، با مهر و امضا سازمان مربوطه، قابل تاييد است.

ترجمه كارت ملي قابل تاييد است.

ترجمه كارت دانشجويي، قابل تاييد نيست.

كارتهاي شناسايي صادره توسط شركتهاي خصوصي، با همراه روزنامه رسمي شركت، قابل تاييد است.

س- آيا ترجمه سند مالكيت توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – سند مالكيت در صورتي كه خوانا و بدون قلم خوردگي و ممهور به مهر ثبت اسناد در آخرين ستون نقل و انتقال باشد، قابل ترجمه و تاييد است. سند مالكيتي كه در تاريخ ترجمه در دادگاهها براي آزادي متهم به وثيقه گذاشته شده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س- آيا ترجمه وكالتنامه ها توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – وكالتنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در دفاتر اسناد رسمي و در سر برگ محضر تهيه و ممهور به مهر و امضاء سر دفتر باشد.

س – آيا ترجمه مبايعه نامه يا بيعنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است؟

ج – بيعنامه در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت ، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه اجاره نامه توسط دادگستري و وزارت خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اجاره نامه در صورتي كه در سربرگ محضر با مهر و امضاء سردفتر باشد و با ارائه اصل سند مالكيت، قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه تعهدنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تعهدنامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سر دفتر تنظيم شده باشد.

س – آيا تفويض وكالتنامه و ساير انواع نقل و انتقالات توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – تفويض وكالتنامه و نقل و انتقالات در صورتي كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد، قابل ترجمه و تاييد است.

در مورد تاييد ترجمه تفويض وكالت، ارائه وكالتنامههاي قبل براي استناد و رويت الزامي است.

س – آيا ترجمه اقرارنامه توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اقرار نامه در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه در سربرگ محضر و با مهر و امضاء سردفتر باشد.

با توجه به متن اقرارنامه، ارائه مدارك لازم براي تاييد ترجمه الزامي ميباشد.

س – آيا ترجمه استشهاديه توسط دادگستري و امور خارجه تاييد مي شود ؟

ج – ترجمه استشهاديه قابل تاييد رسمي دادگستري نمي باشد؛ مگر در دو مورد:

الف) استشهاديه اعلام آدرس مسكوني: ترجمه استشهاديه اعلام آدرس محل سكونت با تاييد نيروي انتظامي منطقه مربوطه قابل تاييد است.

ب) ترجمه استشهاديه افراد تحت تكفل: ترجمه استشهاده افراد تحت تكفل (پدر، مادر، خواهر تا زمان تجرد و برادر تا زمان رسيدن به سن قانوني) در مورد افرادي كه در خارج از كشور مشغول به كار هستند و كفالت خانواده را بر عهده دارند، قابل تاييد است. در اين مورد ارائه شناسنامه براي تاييد استشهاديه الزامي است.

س- آيا ترجمه احكام توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام صادره توسط دادگاههاي عمومي و انقلاب و همچنين صورتجلسه هاي دادگاه و گواهي هاي صادره از دادگاهها در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر “ترجمه بلامانع است” توسط شعبه صادر كننده باشد. در اين مورد، احكام حصر واثت كه توسط شعبه دادگاههاي عمومي و احكام حجر و قيمنامه كه توسط دايره سرپرستي صادر ميشود، استثناء است.

س – آيا ترجمه احكام طلاق توسط دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد ؟

ج – احكام طلاق يا اقرار عدم امكان سازش كه منجر به جدائي نگرديده باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست. چنانچه مراجعه كننده اظهار به جدايي نمايد، ارائه سند طلاق يا شناسنامه كه در آن واقعه طلاق به ثبت رسيده باشد براي استناد سند ترجمه شده الزاميست.

س- آيا ترجمه اظهارنامه و دادخواست توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – اظهارنامه و دادخواست در صورتي كه در مرحله اوليه باشد، قابل ترجمه و تاييد نيست.

س – آيا ترجمه مكاتبات بين سازمانهاي دولتي توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – ترجمه مداركي كه جنبه مكاتبه بين سازمانها داشته باشد مدرك و سند رسمي تلقي نميشود و فقط مقررات و آئيننامه هاي قابل ترجمه و تاييد است.

س – آيا ترجمه ارزيابي املاك توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد است ؟

ج – برگه ارزيابي املاك و مستغلات در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه توسط كارشناس رسمي دادگستري انجام شده و كانون كارشناسان دادگستري استان مربوطه آن را تاييد كرده باشد.

ترجمه كليه مدارك مقطع ابتدايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه  قابل تاييد است.

ترجمه گواهي پايان مقطع تحصيلات ابتدايي (پنجم ابتدايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

ترجمه كليه مدارك مقطع راهنمايي با مهر و امضا مدير آموزشگاه مربوطه و تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه قابل تاييد است.

گواهي پايان مقطع تحصيلات راهنمايي (سوم راهنمايي) علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد با تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

س – ايا ترجمه استعلام ثبت اسناد توسط وزارت دادگستري و امور خارجه قابل تاييد مي باشد؟

ج – استعلام ثبت اسناد در صورتي قابل ترجمه و تاييد است كه ممهور به مهر ثبت اسناد منطقه مربوطه باشد.

س- آيا  ترجمه رسمي مدارك تحصيلي توسط دادگستري و امور خارجه مورد تاييد قرار مي گيرد ؟

ج – مدارك و ريز نمرات و گواهي هاي مقاطع متوسطه علاوه بر مهر و امضا مدير آموزشگاه بايد به تاييد آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

با توجه به گستردگي مدارك و اسناد و نيز اطلاعات مربوط به تأييد آنها توسط وزارت دادگستري و وزارت امور خارجه ، امكان درج تمامي اين اطلاعات در سايت دارالترجمه ميسر نميباشد. لذا براي دريافت هر گونه اطلاعات در اين خصوص با دفتر دارالترجمه  تماس حاصل فرماييد

دارالترجمه پارسيس : ترجمه ماندارين، ترجمه ماندارين ، مترجم ماندارين ، مترجم ماندارين ، ترجمه ماندارين ، ترجمه فوري ماندارين ، ترجمه ماندارين ، تعرفه ترجمه ماندارين ، قيمت ترجمه ماندارين ، مترجم ماندارين در ايران ،مترجم ماندارين در ايران ، دارالترجمه ماندارين ، دارالترجمه ماندارين ، ترجمه رايگان ماندارين ، ترجمه ماندارين ، ترجمه همزمان ماندارين ، ترجمه شفاهي ماندارين ، مترجم ماندارين در ايران ، مترجم ماندارين در تهران